und anstrengend. Weil es heiß ist. Glücklicherweise könnten wir uns an einem Platz einfinden, der nicht von Touristen übervölkert ist und somit Zeit sowie etwas Ruhe zum Entspannen gibt.
Zugegeben, wenn man die Jahreszeiten im Süden verbringt, fragt man sich schon, warum ausgerechnet im Sommer die Menschen ins noch Heißere ziehen.
Wir haben festgestellt, dass der Oktober bis November die Beste Zeit ist, um in diesem Falle Griechenland zu entdecken. Juni bis August sind eigentlich nur körperliche und seelische Belastung; und zwar für Einheimische wie Touristen.
Ja, die Kitesurfer bieten eine Traumkulisse, aber alles andere ist Arbeit. Pipi-Machen, arbeiten, schlafen. Der Mensch ist als Gleichblut nicht für die Hitze gemacht.
Jetzt, gegen 19 Uhr, wird das Leben wieder angenehm und jetzt kommen, bis auf die Rentner, die Einheimischen an den Strand.
Im Sonnenuntergang ins endlich ins kühle Nass springen, ein paar Minuten schwimmen und dann zurück in den Alltag, wo Klimaanlage und Kühlschrank die Wunderwerke der Technik sind.
Wir haben uns für Ventilator und feuchtes Tuch davor entschieden und möglichst wenig bewegen, außer zwischendurch kurz zu schwimmen, aber zugegeben, das ist im Mittelmeer, in christallklaren Wasser der Natur schöner, als in gechlorter Plörre eines Schwimmbads.
Euer Ulf
In english
It’s hot And exhausting. Because it’s hot. Fortunately, we could find ourselves in a place that is not overcrowded with tourists, giving us time and some peace and quiet to relax.
Admittedly, when you spend the seasons in the south, you do wonder why people move to even hotter places in summer of all times.
We have found that October to November is the best time to discover Greece in this case. June to August are actually just physical and mental stress for both locals and tourists.
Yes, the kitesurfers provide a dream backdrop, but everything else is work. Peeing, working, sleeping. Humans are not made for the heat.
Now, around 7 p.m., life becomes pleasant again and, apart from the pensioners, the locals come to the beach.
At sunset, we finally jump into the cool water, swim for a few minutes and then return to everyday life, where air conditioning and refrigerators are the marvels of technology.
We opted for a fan and a damp cloth in front of it and moved as little as possible, except for a short swim in between, but admittedly, that’s nicer in the Mediterranean, in the crystal-clear water of nature, than in the chlorinated water of a swimming pool.
Your Ulf
En Francaise
Il fait chaud Et épuisant. Parce qu’il fait chaud. Heureusement, nous pourrions nous retrouver dans un endroit qui n’est pas surpeuplé de touristes et qui donne donc du temps ainsi qu’un peu de calme pour se détendre.
Il est vrai que si l’on passe les saisons dans le sud, on peut se demander pourquoi c’est justement en été que les gens se dirigent vers des lieux encore plus chauds.
Nous avons constaté qu’octobre-novembre est la meilleure période pour découvrir la Grèce dans ce cas. Les mois de juin à août ne sont en fait qu’une épreuve physique et morale, tant pour les habitants que pour les touristes.
Oui, les kitesurfers offrent un décor de rêve, mais tout le reste n’est que travail. Faire pipi, travailler, dormir. L’homme, en tant que sang égal, n’est pas fait pour la chaleur.
Maintenant, vers 19 heures, la vie redevient agréable et, à l’exception des retraités, les autochtones viennent à la plage.
Au coucher du soleil, ils sautent enfin dans l’eau fraîche, nagent quelques minutes et retournent à leur quotidien, où la climatisation et le réfrigérateur sont des merveilles de la technologie.
Nous avons opté pour un ventilateur et un linge humide devant et nous avons bougé le moins possible, sauf pour nager brièvement de temps en temps, mais il faut bien avouer que c’est plus agréable en Méditerranée, dans l’eau cristalline de la nature, que dans la bouillie chlorée d’une piscine.
Votre Ulf
El Español
Hace calor Y agotador. Porque hace calor. Afortunadamente, pudimos encontrarnos en un lugar que no está abarrotado de turistas, lo que nos da tiempo y algo de paz y tranquilidad para relajarnos.
Hay que admitir que, cuando pasas las estaciones en el sur, te preguntas por qué la gente se traslada a lugares aún más calurosos en verano.
Hemos descubierto que, en este caso, de octubre a noviembre es la mejor época para descubrir Grecia. Los meses de junio a agosto son en realidad un estrés físico y mental tanto para los lugareños como para los turistas.
Sí, los kitesurfistas proporcionan un telón de fondo de ensueño, pero todo lo demás es trabajo. Orinar, trabajar, dormir. Los humanos no estamos hechos para el calor.
Ahora, hacia las 7 de la tarde, la vida vuelve a ser agradable y, aparte de los jubilados, los lugareños acuden a la playa.
Al atardecer, por fin nos metemos en el agua fresca, nadamos unos minutos y volvemos a la vida cotidiana, donde el aire acondicionado y los frigoríficos son las maravillas de la tecnología.
Optamos por un ventilador y un paño húmedo delante y nos movemos lo menos posible, salvo para darnos un breve baño entre medias, pero hay que reconocer que eso es más agradable en el Mediterráneo, en el agua cristalina de la naturaleza, que en el agua clorada de una piscina.
Manchmal ist es schon unwirklich, wie schön der erste Blick aus den geöffnete Tür des Jürmanns ist: strahlend blauer Himmel, eine Sonne, die so hell erstrahlt, als dürfe sie es nie wieder, ein Meer so türkisblau, dass kein Katalogbild mithalten kann und dann vor mir mein Kompensationsbauch und im Mund eine ungesunde Reminiszenz an vergange Leben.
Wann traue ich.mich endlich wirklich loszulassen? Wann höre ich endlich auf, auf mein Gefühl zu hören, das schlussendlich doch nur eine liebgewonnene Gewohnheit ist, die meinem trägen Gehirn geschuldet ist? Wann höre ich endlich auf vor mir zu flüchten?
Nach der nächsten Katastrophe oder nach der übernächsten? Nie waren die Bedingungen besser. Das Geld ist da. Das Wetter toll und noch bin ich gesund?
Ich will nicht mehr der Alte sein. Ich will mich lösen von Frust, Kommerz und Stress. Deshalb bin ich hier und dennoch habe ich zwei falsche Freunde weiterhin im Gepäck.Bier und Zigaretten.
Ich musste und habe mich von so viel emanzipiert, was so viel Arbeit gekostet hat und denke immer noch das eben genannten genossen mir dabei geholfen haben. Dabei standen sie mir mehr im Weg als alles andere, denn sie waren es, die mich immer an der Kette hielten, wie einen Löwen, der Angst vor sich selbst hat und deshalb lieber in Gefangenschaft lebt.
Wenn der Ritt auf der Waiküre ein Erfolg werden soll und das ist ja der Grund warum ich gefahren bin, muss ich mich dieser Angst stellen.
Der Angst vor der Schwäche des eigenen Geistes, der so gern träge ist und auf Nummer Sicher geht. Dabei hab ich mich schon längst von der vermeintlichen Sicherheit gelöst und schon festgestellt, dass sie unbegründet ist.
Ich brauche keine Angst haben, denn ich weiss schon längst dass ich stark genug bin, ich glaub es mir nur noch nicht.
Zeit an meine Stärke zu glauben, denn so stark wie jetzt war ich noch nie und wer weiss, wann ich es je wieder sein werde.
Euer Ulf
In english
The scaredy-cat
Sometimes it’s unreal how beautiful the first glance out of the open door of the Jürmann’s is: a bright blue sky, a sun that shines so brightly as if it should never do so again, a sea so turquoise blue that no catalog picture can keep up and then in front of me my compensatory belly and in my mouth an unhealthy reminiscence of past lives.
When will I finally dare to really let go? When will I finally stop listening to my feelings, which are ultimately just a cherished habit caused by my sluggish brain? When will I finally stop running away from myself?
After the next catastrophe or the one after that? The conditions have never been better. The money is there. The weather is great and I’m still healthy?
I don’t want to be the same old person anymore. I want to free myself from frustration, commerce and stress. That’s why I’m here and yet I still have two false friends in my luggage: beer and cigarettes.
I had to and have emancipated myself from so much that took so much work and I still think that the aforementioned friends helped me to do so. They stood in my way more than anything else, because they were the ones who always kept me on the chain, like a lion that is afraid of itself and therefore prefers to live in captivity.
If the ride on the Waiküre is to be a success, and that is the reason why I rode, I have to face up to this fear.
The fear of the weakness of my own mind, which likes to be lazy and play it safe. I have long since let go of this supposed security and have already realized that it is unfounded.
I don’t need to be afraid because I’ve known for a long time that I’m strong enough, I just don’t believe it yet.
It’s time to believe in my strength, because I’ve never been as strong as I am now and who knows when I’ll ever be again.
Your Ulf
En Francaise
L’angoisse
Il est parfois irréel de constater à quel point la première vue depuis la porte ouverte du Jürmann est belle : un ciel d’un bleu éclatant, un soleil qui brille comme s’il ne devait plus jamais briller, une mer d’un bleu turquoise qu’aucune photo de catalogue ne peut égaler et puis, devant moi, mon ventre de compensation et dans ma bouche, une réminiscence malsaine de vies passées.
Quand est-ce que j’oserai vraiment lâcher prise ? Quand cesserai-je d’écouter mon intuition, qui n’est en fin de compte qu’une chère habitude due à mon cerveau paresseux ? Quand vais-je enfin arrêter de me fuir ?
Après la prochaine catastrophe ou celle d’après ? Les conditions n’ont jamais été aussi bonnes. L’argent est là. Le temps est magnifique et je suis encore en bonne santé ?
Je ne veux plus être comme avant. Je veux m’éloigner de la frustration, du commerce et du stress. C’est pour cela que je suis ici, et pourtant j’ai toujours deux faux amis dans mes bagages, de la bière et des cigarettes.
J’ai dû et j’ai réussi à m’émanciper de tant de choses qui m’ont coûté tant de travail et je pense toujours que ces mêmes amis m’ont aidé à le faire. Mais ils m’ont gêné plus que tout, car ce sont eux qui m’ont toujours tenu à la chaîne, comme un lion qui a peur de lui-même et qui préfère donc vivre en captivité.
Si je veux que cette chevauchée soit un succès, et c’est bien la raison pour laquelle j’ai pris le volant, je dois affronter cette peur.
La peur de la faiblesse de mon propre esprit, qui aime tant être paresseux et jouer la carte de la sécurité. Pourtant, je me suis déjà détaché depuis longtemps de cette prétendue sécurité et j’ai déjà constaté qu’elle n’est pas fondée.
Je n’ai pas besoin d’avoir peur, car je sais depuis longtemps que je suis assez forte, mais je ne me crois pas encore.
Il est temps de croire en ma force, car je n’ai jamais été aussi fort que maintenant et qui sait quand je le serai à nouveau.
Votre Ulf
El Español
El gato asustado
A veces es irreal lo bonita que es la primera mirada que se echa desde la puerta abierta de la Jürmann: un cielo azul brillante, un sol que brilla tanto como si no debiera permitírselo nunca más, un mar de un azul tan turquesa que ninguna foto de catálogo puede seguirle el ritmo y luego delante de mí mi barriga compensatoria y en mi boca una reminiscencia malsana de vidas pasadas.
¿Cuándo me atreveré por fin a soltarme de verdad? ¿Cuándo dejaré por fin de hacer caso a mis sentimientos, que a fin de cuentas no son más que un hábito acariciado provocado por mi perezoso cerebro? ¿Cuándo dejaré por fin de huir de mí mismo?
¿Después de la próxima catástrofe o de la siguiente? Las condiciones nunca han sido mejores. El dinero está ahí. Hace buen tiempo y sigo sano…
Ya no quiero ser la de antes. Quiero liberarme de la frustración, el comercio y el estrés. Por eso estoy aquí y, sin embargo, sigo llevando en mi equipaje dos falsos amigos: la cerveza y el tabaco.
Tuve y he tenido que emanciparme de tantas cosas que me costaron mucho trabajo y sigo pensando que los amigos mencionados me ayudaron a hacerlo. Me estorbaron más que otra cosa, porque fueron ellos los que me mantuvieron siempre en la cadena, como un león que se teme a sí mismo y por eso prefiere vivir cautivo.
Si quiero que la travesía del Waiküre sea un éxito, y esa es la razón por la que he montado, tengo que enfrentarme a este miedo.
El miedo a la debilidad de mi propia mente, a la que le gusta ser perezosa y jugar sobre seguro. Hace tiempo que dejé atrás esta supuesta seguridad y ya me he dado cuenta de que es infundada.
No necesito tener miedo porque hace tiempo que sé que soy lo suficientemente fuerte, sólo que aún no me lo creo.
Es hora de creer en mi fuerza, porque nunca he sido tan fuerte como ahora y quién sabe cuándo volveré a serlo.
Gefühlte 10 Zentimeter geschmolzen und endlich mit dem ersehnten Geld auf dem Konto sitz ich zwar unausgeschlafen und von Mücken zerstochen, aber dennoch erleichtert am Strand und genieße mit Kaffe samt Kippe den Sonnenaufgang.
Bei 24 Grad Nachttemperatur ist es eben nicht leicht zu schlafen. Aber in knapp einer Woche soll das Extremwetter ja überstanden sein. Schlaf ich halt später.
Ich weiss noch, wie ich vor zwei Wochen daran dachte, dass ich keine Lust auf Zeitverschiebung und sechs Uhr aufstehen hatte. Mittlerweile steh ich um fünf auf, ganz ohne Wecker und freue mich über zwei Stunden etträgliche Temperaturen sowie die Gewissheit anstehende Rechnungen zahlen zu können.
Auch das ist Vanlifealltag und zugegeben, das ist nicht immer nur geil, aber dennoch bereuen wir trotz klebender Klamotten und arbeitsreichem Tagwerk unseren Schritt nicht.
Denn es ist ein einmalig schönes Gefühl, trotz all der Anstrengungen im Paradies zu stehen und die Gewissheit zu haben: Wir schaffen das wohl.
Ja, die erhoffte Entspannung hat uns noch nicht wirklich erreicht und der Gedanke an ein Gespräch mit Silvana vor Kurzem wirkt beinahe witzig, als ich sagte „ich hab das Gefühl, dass es so schön ist wie bei einer Ruhe vor dem Sturm“.
Oh ja, es hat gestürmt. Und wie. Aber wir haben überlebt, können jetzt ganz ohne Staatssubventionen den Wiederaufbau beginnen und weiter wachsen.
Das Leben ist halt, egal wo, ein survival of the fittest und Selbstoptimierungsprozess. Ich glaub vor einem Jahr, als wir mitten im Aufbau des Jürmanns und Abwickelmodus des alten Lebens waren, hätte ich so manche Herausforderung nicht gemeistert, die nun hinter uns liegt.
Wir haben lernen müssen auf einander zu vertrauen, zu schweigen, zu ertragen, nicht aufzugeben und ich, ganz persönlich, zu glauben. Zuvorderst an mich, aber auch an Silvana und eine höhere Kraft, die uns nie allein lässt, denn sonst wäre das alles nicht möglich. Im Guten wie im Schlechten.
Und apropos „glauben“: ich glaube, dass es nur wegen dieser vergangenen Ereignisse wirklich weiter gehen kann, weil uns all das gegeben hat, was es braucht, um den Ritt auf der Waiküre zu wagen. Was soll uns jetzt schon noch aufhalten? Ich sollte vielleicht besser nicht fragen. Lach.
Euer Ulf
In english
Learn to bear adversity boldly, without complaining or faltering (Goethe) It feels like I’ve melted 10 centimetres and I finally have the money I’ve been waiting for in my bank account. I’m sitting on the beach, not well rested and bitten by mosquitoes, but still relieved and enjoying the sunrise with a coffee and a cigarette.
It’s not easy to sleep when it’s 24 degrees at night. But the extreme weather should be over in just under a week. I’ll just sleep later.
I remember thinking two weeks ago that I didn’t fancy the time difference and getting up at six in the morning. Now I get up at five, without an alarm clock, and am happy about two hours of tolerable temperatures and the certainty of being able to pay upcoming bills.
This is also part of everyday van life and, admittedly, it’s not always great, but we still don’t regret our move, despite our sticky clothes and busy days.
Because it’s a uniquely wonderful feeling to be standing in paradise despite all the effort and to have the certainty: We’re going to make it.
Yes, the hoped-for relaxation hasn’t really come yet and the thought of a recent conversation with Silvana seems almost funny when I said „I have the feeling that it’s like the calm before the storm“.
Oh yes, it has stormed. And how. But we survived and can now start to rebuild without any state subsidies and continue to grow.
Life is simply a survival of the fittest and self-optimization process, no matter where. I think a year ago, when we were in the middle of rebuilding the Jürmann and unwinding the old life, I wouldn’t have been able to cope with some of the challenges that are now behind us.
We have had to learn to trust each other, to keep quiet, to endure, not to give up and I, personally, to believe. First and foremost in myself, but also in Silvana and a higher power that never leaves us alone, otherwise none of this would be possible. For better or for worse.
And speaking of „believing“: I believe that we can only really move forward because of these past events, because we have been given everything we need to dare to ride the wave. What’s to stop us now? Maybe I shouldn’t ask. Laugh.
Your Ulf
En Francaise
Sans se plaindre et sans hésiter, apprends à porter hardiment le malheur (Goethe) J’ai l’impression d’avoir perdu dix centimètres et d’avoir enfin l’argent tant attendu sur mon compte en banque. Je suis assis sur la plage, mal dormi et piqué par les moustiques, mais soulagé, et je savoure le lever du soleil avec un café et une cigarette.
Avec une température nocturne de 24 degrés, il n’est pas facile de dormir. Mais dans moins d’une semaine, ce temps extrême devrait être surmonté. Je dormirai plus tard.
Je me souviens qu’il y a deux semaines, je pensais que je n’avais pas envie de me lever à six heures et de subir le décalage horaire. Aujourd’hui, je me lève à cinq heures, sans réveil, et je me réjouis des deux heures de températures supportables et de la certitude de pouvoir payer les factures à venir.
Ça aussi, c’est le quotidien du van et, il faut bien l’avouer, ce n’est pas toujours génial, mais malgré les vêtements qui collent et les journées de travail bien remplies, nous ne regrettons pas notre décision.
Car c’est un sentiment unique et agréable de se retrouver au paradis malgré tous ces efforts et d’avoir la certitude d’y être : Nous allons y arriver.
Oui, la détente espérée ne nous a pas encore vraiment atteints et la pensée d’une conversation récente avec Silvana semble presque drôle, lorsque je disais „j’ai l’impression que c’est aussi beau qu’un calme avant la tempête“.
Oh oui, il y a eu une tempête. Et comment. Mais nous avons survécu, nous pouvons maintenant commencer à reconstruire sans aucune subvention de l’État et continuer à grandir.
La vie, où qu’elle soit, est un processus de survie du plus fort et d’auto-optimisation. Je pense qu’il y a un an, alors que nous étions en pleine construction du Jürmann et en mode liquidation de l’ancienne vie, je n’aurais pas pu relever certains des défis qui sont maintenant derrière nous.
Nous avons dû apprendre à nous faire confiance, à nous taire, à supporter, à ne pas abandonner et moi, personnellement, à croire. En moi d’abord, mais aussi en Silvana et en une force supérieure qui ne nous laisse jamais seuls, car sinon tout cela ne serait pas possible. Pour le meilleur et pour le pire.
Et à propos de „croire“ : je crois que c’est seulement grâce à ces événements passés que nous pouvons vraiment avancer, parce que tout ce qu’il faut pour oser chevaucher la waiküre nous a été donné. Qu’est-ce qui pourrait nous arrêter maintenant ? Je ne devrais peut-être pas demander. Rires.
Votre Ulf
El Español
Aprende a soportar la adversidad con valentía, sin quejarte ni vacilar (Goethe) Parece que me he derretido 10 centímetros y que por fin tengo en mi cuenta bancaria el dinero que tanto anhelaba. Estoy sentado en la playa, sin descansar bien y picado por los mosquitos, pero aliviado y disfrutando del amanecer con un café y un cigarrillo.
No es fácil dormir cuando hace 24 grados por la noche. Pero el tiempo extremo debería terminar en poco menos de una semana. Dormiré más tarde.
Recuerdo que hace quince días pensaba que no me gustaba la diferencia horaria y levantarme a las seis de la mañana. Ahora me levanto a las cinco, sin despertador, y me alegro de tener dos horas de temperatura soportable y la certeza de poder pagar las próximas facturas.
Esto también forma parte de la vida cotidiana en furgoneta y, hay que reconocerlo, no siempre es genial, pero aun así no nos arrepentimos de nuestra mudanza a pesar de la ropa pegajosa y los días ajetreados.
Porque es una sensación singularmente maravillosa estar en el paraíso a pesar de todo el esfuerzo y tener la certeza: Vamos a conseguirlo.
Sí, la esperada relajación aún no ha llegado realmente y me parece casi graciosa una conversación reciente con Silvana en la que decía „tengo la sensación de que es como la calma antes de la tormenta“.
Oh, sí, ha estallado la tormenta. Y de qué manera. Pero sobrevivimos y ahora podemos empezar a reconstruir sin subvenciones estatales y seguir creciendo.
La vida es simplemente un proceso de supervivencia del más fuerte y de autooptimización, no importa dónde. Creo que hace un año, cuando estábamos en plena reconstrucción de la Jürmann y poniendo fin a la antigua vida, no habría sido capaz de afrontar algunos de los retos que ahora hemos dejado atrás.
Hemos tenido que aprender a confiar los unos en los otros, a callar, a aguantar, a no rendirnos y yo, personalmente, a creer. Ante todo en mí mismo, pero también en Silvana y en un poder superior que nunca nos deja solos, de lo contrario nada de esto sería posible. Para bien o para mal.
Y hablando de „creer“: creo que sólo podemos seguir adelante gracias a estos acontecimientos pasados, porque se nos ha dado todo lo que necesitamos para atrevernos a subirnos a la ola. ¿Qué nos detiene ahora? Quizá no debería preguntar. Ríete.
Es ist still morgens, wenn die Sonne aufgeht und nur einsame Schiffe den Horizont streifen. Die leichte Kühle im nahenden Sonnenaufgang versetzt einen in längst vergangene Zeiten, als die Moderne noch in den Sternen stand.
Ein wenig Erfurvhtsvoll erwartet man die 45 Grad, die für heute angekündigt sind, denn wenn die Luft steht und die Sonne brennt, merkt man wie filigran der Körper ist.
Viel trinken wird geraten und wenig bewegen, heute geht dass, Wilo die Arbeit mit dem Rechner erledigt werden kann, aber vor hundert Jahren war es einfach nur heiß und man musste still zusehen, wie Naturgewalten die Ernte verbrannten, die man doch so dringend zum Leben braucht.
Man könnte nur warten und überlegen, wer die Wasserreserven bekommt, das Korn, das Vieh oder man selbst. Und täglich war es wie in dem Kinderspiel, bei dem die Musik spielt und ein Stuhl zu wenig vorhanden war. Wer wird heute nicht überleben?
Früher war das selten, weil keine Industrie mit ihrem Kohlenmonoxidausstoß diesen Prozess beflügelt hat. Heute ist diese Sengende Hitze ein wiederkehrendes Ritual, dem man mit genmanipuliertem Getreide und Wasserspeichern zu begegnen versucht, dessen Reserven schon jetzt nicht mehr für alle Menschen reichen, das Mittelmeer vor mir, dass auf der anderen Seite an Afrika grenzt spricht mit seinen Leichen aus Flüchtlingen eine deutliche Sprache.
Was muss noch passieren, dass der Mensch endlich begreift, dass er sich in einer Sackgasse befindet und das man der drohenden Katastrophe nur mit Verzicht begegnen kann?
Die drohenden Kriege an allen Fronten kämpfen nicht um Daseinsberechtigung für Religionen oder staatlicher Souveränität, es geht ums nackte Überleben.
Es geht um Trinkwasser für Getreide, Zeit und Mensch.
Euer Ulf
In english
Blue hour It is quiet in the morning when the sun rises and only lonely ships brush the horizon. The light coolness of the approaching sunrise transports you back to times long past, when modernity was still written in the stars.
The 45 degrees announced for today are awaited with a bit of dread, because when the air is still and the sun is burning, you realize how delicate your body is.
Drinking a lot and moving little is advised, today that works, Wilo the work can be done with the computer, but a hundred years ago it was just hot and you had to watch silently as the forces of nature burned the crops that you need so urgently to live.
You could only wait and think about who would get the water reserves, the grain, the cattle or yourself. And every day it was like the children’s game where the music was playing and there was one chair too few. Who will not survive today?
It used to be rare, because there was no industry to fuel the process with its carbon monoxide emissions. Today, this scorching heat is a recurring ritual that people are trying to counter with genetically modified grain and water reservoirs, the reserves of which are already no longer sufficient for all people; the Mediterranean Sea in front of me, which borders Africa on the other side, speaks for itself with its corpses of refugees.
What else needs to happen for people to finally realize that they are at a dead end and that the only way to counter the impending catastrophe is to do without?
The impending wars on all fronts are not about the raison d’être of religions or state sovereignty, they are about bare survival.
It is about drinking water for grain, time and people.
Your Ulf
En Francaise
L’heure bleue Il fait calme le matin lorsque le soleil se lève et que seuls des bateaux solitaires frôlent l’horizon. La légère fraîcheur à l’approche du lever du soleil nous ramène à des temps lointains, quand la modernité était encore dans les étoiles.
C’est avec un peu d’appréhension que l’on attend les 45 degrés annoncés pour aujourd’hui, car lorsque l’air est stagnant et le soleil brûlant, on se rend compte à quel point le corps est en filigrane.
Il est conseillé de boire beaucoup et de ne pas trop bouger, aujourd’hui cela va, Wilo le travail peut être fait avec l’ordinateur, mais il y a cent ans, il faisait tout simplement chaud et on devait regarder en silence comment les forces de la nature brûlaient les récoltes dont on a pourtant tellement besoin pour vivre.
On ne pouvait qu’attendre et se demander à qui reviendraient les réserves d’eau, au blé, au bétail ou à soi-même. Et chaque jour, c’était comme dans ce jeu d’enfant où la musique joue et où il manquait une chaise. Qui ne survivra pas aujourd’hui ?
Autrefois, c’était rare, car aucune industrie n’alimentait ce processus avec ses émissions de monoxyde de carbone. Aujourd’hui, cette chaleur torride est un rituel récurrent que l’on tente de contrer avec des céréales génétiquement modifiées et des réservoirs d’eau dont les réserves ne suffisent déjà plus pour tous les hommes, la Méditerranée devant moi, qui borde l’Afrique de l’autre côté, parle un langage clair avec ses cadavres de réfugiés.
Que doit-il encore se passer pour que l’homme comprenne enfin qu’il se trouve dans une impasse et qu’il ne peut faire face à la catastrophe imminente qu’en renonçant ?
Les guerres qui menacent sur tous les fronts ne portent pas sur la raison d’être des religions ou de la souveraineté des États, il s’agit de la survie pure et simple.
Il s’agit d’eau potable pour les céréales, le temps et les hommes.
Votre Ulf
El Español
La hora azul La mañana es tranquila cuando sale el sol y sólo barcos solitarios rozan el horizonte. El ligero frescor del amanecer que se aproxima te transporta a tiempos pasados, cuando la modernidad aún estaba escrita en las estrellas.
Los 45 grados anunciados para hoy se esperan con un poco de inquietud, porque cuando el aire está quieto y el sol quema, uno se da cuenta de lo delicado que es su cuerpo.
Se aconseja beber mucho y moverse poco, hoy eso funciona, Wilo el trabajo se puede hacer con el ordenador, pero hace cien años sólo hacía calor y tenías que mirar en silencio cómo las fuerzas de la naturaleza quemaban las cosechas que necesitas con tanta urgencia para vivir.
Sólo podías esperar y pensar en quién se quedaría con las reservas de agua, el grano, el ganado o tú mismo. Y cada día era como el juego de los niños en el que sonaba la música y sobraba una silla. ¿Quién no sobrevivirá hoy?
Antes era raro, porque no había industria que alimentara el proceso con sus emisiones de monóxido de carbono. Hoy, este calor abrasador es un ritual recurrente que la gente intenta contrarrestar con cereales modificados genéticamente y depósitos de agua, cuyas reservas ya no son suficientes para toda la gente; el mar Mediterráneo, frente a mí, que limita con África por el otro lado, habla un lenguaje claro con sus cadáveres de refugiados.
¿Qué más tiene que pasar para que la gente se dé cuenta por fin de que está en un callejón sin salida y de que la única forma de contrarrestar la catástrofe inminente es prescindir de todo?
Las inminentes guerras en todos los frentes no tienen que ver con la razón de ser de las religiones o la soberanía de los Estados, sino con la mera supervivencia.
Se trata del agua potable para el grano, el tiempo y las personas.
Wenn man um sieben erwacht,mit einem frisch aufgebrühtem Kaffee direkt zum Strand geht, während die Sonne schon so intensiv brennt, dass man eine Sonnenbrille bemühen muss, darf mit Fug und Recht von sich behaupten, ein Glückskind zu sein.
Und ich bin wahrhaftig ein Glückskind,, auch wenn wahrlich nicht alles eitel Sonnenschein ist. Aber uns war natürlich klar, dass es auch in diesem Leben Herausforderungen zu meistern gibt.
Die Sonne hilft aber, zu lächeln, ja nötigt mich beinahe, weil sie in meiner Fantasie wie eine lächelnde Freundin bereits auf mich wartet.
„Guten Morgen kleiner Ulf, ich weiss, du hast schlecht geschlafen, aber jetzt bin ich ja wieder da.Komm her, ich nehme dich in den Arm“ flüstert sie mir dann zu und ich genieße das Liegen im noch leicht kühlen Sand.
Einatmen, ausatmen, dem Wellenrauschen lauschen und einfach sein. Jetzt tiefenentspannt, gleich fleissig und heute Abend glücklich darüber, dass ich weiss, wieder das Beste gegeben zu haben. „Danke Dir liebe Sonne“ und danke Silvana, die wie keine andere für mich da ist und nimmt wie ich jeweils grad bin, denn ohne Sonne kann ich ganz schön brummig gucken. Aber dann ist sie wie die Sonne, lächelt mich an und sagt
„Guten Morgen kleiner Ulf, ich weiss, du hast schlecht geschlafen, aber jetzt bin ich ja wieder da. Komm her, ich nehme dich in den Arm“.
Ein Glückskind eben.
Euer Ulf
In english
The lucky child If you wake up at seven, go straight to the beach with a freshly brewed coffee while the sun is already burning so intensely that you have to wear sunglasses, you can justifiably claim to be a lucky child.
And I am truly a lucky child, even if not everything is sunshine and roses. But of course we knew that there would be challenges to overcome in this life too.
But the sun helps me to smile, almost forces me to, because in my imagination it is already waiting for me like a smiling friend.
„Good morning little Ulf, I know you slept badly, but now I’m back, come here, I’ll take you in my arms“ she whispers to me and I enjoy lying in the still slightly cool sand.
Breathe in, breathe out, listen to the sound of the waves and just be. Now deeply relaxed, equally hard-working and happy tonight that I know I’ve done my best again. „Thank you dear sun“ and thank you Silvana, who is there for me like no other and takes me as I am at the moment, because without the sun I can look pretty grumpy. But then she is like the sun, smiles at me and says
„Good morning little Ulf, I know you didn’t sleep well, but now I’m back. Come here, I’ll give you a hug“.
Just a lucky child.
Your Ulf
En Francaise
L’enfant de la chance Quand on se réveille à sept heures, qu’on se rend directement à la plage avec un café fraîchement préparé, alors que le soleil tape déjà si fort qu’il faut porter des lunettes de soleil, on peut se targuer d’être un enfant chanceux.
Et je suis vraiment une fille chanceuse, même si tout n’est pas rose. Mais nous savions bien sûr qu’il y aurait aussi des défis à relever dans cette vie.
Mais le soleil m’aide à sourire, me force presque à sourire, car dans mon imagination, il m’attend déjà comme une amie souriante.
„Bonjour, petit Ulf, je sais que tu as mal dormi, mais je suis de retour, viens ici, je vais te prendre dans mes bras“, me chuchote-t-elle et je savoure le fait d’être allongé dans le sable encore légèrement frais.
Inspirer, expirer, écouter le bruit des vagues et être tout simplement. Maintenant profondément détendu, tout de suite appliqué et ce soir heureux de savoir que j’ai à nouveau donné le meilleur de moi-même. „Merci cher soleil“ et merci à Silvana, qui est là pour moi comme personne d’autre et qui me prend comme je suis à chaque fois, car sans soleil, je peux avoir l’air très grognon. Mais ensuite, elle est comme le soleil, elle me sourit et me dit
„Bonjour, petit Ulf, je sais que tu as mal dormi, mais maintenant je suis de retour. Viens ici, je vais te prendre dans mes bras“.
Un enfant chanceux, en somme.
Votre Ulf
El Español
El niño afortunado Si uno se levanta a las siete, va directamente a la playa con un café recién hecho mientras el sol ya quema con tanta intensidad que hay que llevar gafas de sol, puede afirmar con razón que es un niño afortunado.
Y yo soy una niña afortunada, aunque no todo sean rosas y sol. Pero, por supuesto, nos dimos cuenta de que también habría retos que superar en esta vida.
Pero el sol me ayuda a sonreír, casi me obliga, porque en mi imaginación ya me está esperando como un amigo sonriente.
„Buenos días pequeño Ulf, sé que has dormido mal, pero ya estoy de vuelta, ven aquí, te acogeré en mis brazos“ me susurra y yo disfruto tumbado en la arena aún ligeramente fresca.
Inspirar, espirar, escuchar el sonido de las olas y simplemente estar. Ahora profundamente relajado, igual de trabajador y feliz esta noche que sé que he vuelto a dar lo mejor de mí. „Gracias querido sol“ y gracias Silvana, que me acompaña como nadie y me acepta tal y como soy en este momento, porque sin el sol puedo parecer bastante gruñón. Pero entonces ella es como el sol, me sonríe y me dice
„Buenos días pequeño Ulf, sé que no has dormido bien, pero ya estoy de vuelta. Ven aquí, te daré un abrazo“.
(Down below in english en français Incluido el español) Wir stehen grad auf einer gigantischen Wiese, umringt von einem Wald, Hügeln und einem kleinen See.
Hier gibt es auf den ersten Blick nicht viel. In etwa 500 Metern eine Straße und in der anderen Richtung Zigeunerkutschen wie den Jürmann, nur mit weniger PS.
Aber der Platz auf dem wir stehen, ist ein echtes Spektakel der Natur, Silberreiher, Wasserbüffel, Ziegen und Schafe, die in mal kleineren mal größeren Herden von Einheimischen grasend durch das Land meist begleitet und manchmal getrieben werden.
Einige von den Hirten haben wir schon kennengelernt, indem wir bei Kaffee und Kippe mit Händen und Füßen versucht haben uns auszutauschen, während das Nutzfieh unser Zuhause bestaunte.
Beide Seiten haben wohl nach dem Gespräch mehr Antworten als Fragen im Kopf, denn jeder von uns wurde mit der eigenen Bedingtheit konfrontiert.
Für sie sind wir vielleicht dekadente Vanlifer die den romantisierten Traum des Aussteigens glauben zu leben, während wir auch daran denken, wie reduziert und verzichtreich ihr Leben vielleicht ist.
Ich glaube, dass beide Seiten keine Ahnung von der jeweils anderen haben, aber jeweils spürten, dass auch so verschiedene Welten Gemeinsamkeiten offenbaren können.
Wir lieben beide die Ruhe, die Weite, das langsame Vorankommen und die netten unverhofften Begegnungen.
Und ich fürchte sogar, dass, als man uns sagte „ihr seid hier immer willkommen“, sie das ernster meinen, als so manche etablierte Kontaktperson in der alten Welt, der wir bald wieder begegnen werden.
Ich hoffe aber nicht!
Euer Ulf
In english
Gypsy Kings We are standing on a gigantic meadow surrounded by a forest, hills and a small lake.
At first glance, there’s not much here. There’s a road about 500 meters away and gypsy carriages like the Jürmann in the other direction, only with less horsepower.
But the place where we are standing is a real spectacle of nature, great egrets, water buffalo, goats and sheep, which are usually accompanied and sometimes driven in sometimes smaller and sometimes larger herds by locals grazing through the countryside.
We have already got to know some of the shepherds as we tried to exchange ideas over coffee and a fag while the livestock marveled at our home.
After the conversation, both sides probably have more answers than questions in their heads, because each of us was confronted with our own conditionality.
To them, we are perhaps decadent vanlifers who believe we are living the romanticized dream of getting out, while we also think about how reduced and deprived their lives might be.
I think both sides have no idea about the other, but each felt that even such different worlds can reveal similarities.
We both love the peace, the vastness, the slow progress and the nice unexpected encounters.
And I even fear that when we were told „you are always welcome here“, they meant it more seriously than some established contacts in the old world, whom we will soon meet again.
But I hope not!
Your Ulf
En Francaise
Les rois gitans Nous nous trouvons dans une gigantesque prairie, entourée d’une forêt, de collines et d’un petit lac.
À première vue, il n’y a pas grand-chose ici. Une route à environ 500 mètres et, dans l’autre direction, des voitures tziganes comme la Jürmann, mais avec moins de chevaux.
Mais l’endroit sur lequel nous nous trouvons est un véritable spectacle de la nature, des aigrettes, des buffles d’eau, des chèvres et des moutons qui paissent en troupeaux parfois plus petits, parfois plus grands, accompagnés et parfois conduits par les habitants à travers la campagne.
Nous avons déjà fait la connaissance de certains bergers en essayant d’échanger avec les mains et les pieds autour d’un café et d’une cigarette, tandis que le bétail s’émerveillait devant notre maison.
Les deux parties ont probablement plus de réponses que de questions en tête après cette discussion, car chacun de nous a été confronté à sa propre condition.
Pour eux, nous sommes peut-être des vanlifers décadents qui croient vivre le rêve romancé de l’abandon, alors que nous pensons aussi à quel point leur vie est peut-être réduite et pleine de renoncements.
Je pense que les deux parties n’ont aucune idée de l’autre, mais qu’elles ont toutes deux senti que des mondes aussi différents pouvaient révéler des points communs.
Nous aimons tous deux le calme, l’espace, la lenteur et les belles rencontres inattendues.
Et je crains même que lorsqu’on nous a dit „vous êtes toujours les bienvenus ici“, ils le pensent plus sérieusement que certains contacts établis dans l’ancien monde que nous rencontrerons bientôt à nouveau.
Mais j’espère que non !
Votre Ulf
El Español
Reyes gitanos
Estamos en un prado gigantesco rodeado de un bosque, colinas y un pequeño lago.
A primera vista, aquí no hay gran cosa. Hay una carretera a unos 500 metros y carruajes gitanos como el Jürmann en la otra dirección, sólo que con menos caballos.
Pero el lugar donde estamos es un verdadero espectáculo de la naturaleza, con grandes garcetas, búfalos de agua, cabras y ovejas pastando en rebaños, a veces más pequeños, a veces más grandes, normalmente acompañados y a veces conducidos por lugareños.
Ya hemos llegado a conocer a algunos de los pastores mientras intentábamos intercambiar ideas tomando un café y un pitillo mientras el ganado se maravillaba ante nuestra casa.
Tras la conversación, probablemente ambas partes tengan en la cabeza más respuestas que preguntas, porque cada uno de nosotros se enfrentó a su propia condicionalidad.
Para ellos, quizá seamos unos vanlifers decadentes que creemos estar viviendo el sueño romántico de salir, mientras que nosotros también pensamos en lo reducidas y desprovistas que pueden ser sus vidas.
Creo que ambas partes no tienen ni idea de la otra, pero cada una siente que incluso mundos tan diferentes pueden revelar similitudes.
Ambos amamos la paz, la inmensidad, el lento avance y los agradables encuentros inesperados.
Y hasta temo que cuando nos dijeron „aquí siempre sois bienvenidos“, lo dijeran más en serio que algunos contactos establecidos en el viejo mundo, con los que pronto volveremos a encontrarnos.
(Down below in english en français Incluido el español) Manchmal werden wir in Gesprächen nach Kontakten gefragt und wie das so ist mit dem „Leute-kennen-lernen“. Meist muss ich zugeben: Nicht so einfach.
Denn, wer wie wir motorisiert unterwegs ist, weiss genau, wen er oder sie kennenlernen will. Da sind wir nicht anders als andere.
Aber da man im Gegensatz zu Radfahrern eine Tür hinter sich schließen kann, ist die Selektion härter. Man muss sich nicht unterhalten, wenn man an der Grenze oder auf einem Stellplatz steht und man muss sich auch nicht absprechen, wenn es eng wird, wie bei Radreisenden. Dafür hat der Camper eine Hupe, eine Knautschzone und eine Versicherung; oft mit Rechtsschutzversicherung.
Hinzu kommt, dass die meisten Van- oder Wohnmobilreisenden Urlauber sind, weshalb auch die Intention der Reise oft eine ganz andere als die Unsrige ist.
Man will Urlaub machen. In wenigen Monaten meist viel sehen und Abends mit Gleichgesinnten bei Weissweinschorle über das Gleiche wie Zu Hause plaudern. Nicht über Keilriemen oder kaputte Türen, sondern wie Flugreisende über den schiefen Turm von Pisa und den Eifelturm. „Guck mal, da waren wir uns da!“ Und man erntet oft ein staunendes „ohhh, obwohl der Zuhörer oft kurz vorher mit nahezu dem gleichen Bild geprahlt hat.
Wir sind nicht auf diesem Weg. Wir sind wie die Radreisenden auf einer Sinnsuche. Wir führen philosophische Gespräche und müssen arbeiten. Egal wo und wann. Unser Eiffelturm ist beispielsweise ein romantisches Abendessen bei Kerzenschein an der Donau, wie gestern oder ein rattern der Geldautomat, wenn er unverhofft für uns singt.
Das sieht man uns an und man macht nicht selten einen Bogen um uns. Wir sind auf diesem Weg oft nichts anderes als im alten Leben: merkwürdige Gestalten die zu kritisieren scheinen, wo es nichts zu kritisieren gibt.
Ist doch gut in Deutschland und Frankreich, Italien oder Österreich. Alles ist sauber und in Ordnung und das Geld stimmt doch auch.
Mag sein, dass das bei normalen Lehrern oder meist Rentnern der Fall ist, bei uns war es das nicht. Silvana arbeitete wie ein Tier und wurde wie ein Hungerlöhner bezahlt und ich fand ob meines Alters nicht mal einen Job, trotz Einserabi und einer durchaus ansehnlichen Vita.
Für Menschen wie uns ist das Substantiv Lebensqualität nicht vorgesehen, weil wir statistisch nicht fassbar sind. Qualität hat klare Merkmale denen wir nicht entsprechen, aber nicht weil es an ihr selbst fehlt, sondern an den skalaren Insignien.
Das anzuprangern schickt sich nicht, spürten wir zu Hause, diesen Teufelskreis die Zunge rauszustrecken aber auch nicht, denn Deutschlands ist überall. Keine Nation ist weltweit so präsent wie die Deutsche.
Egal ob dickste Wohnmobile, Motorräder oder Fahrradfahrer, die meisten Reisenden sind Deutsche. Ich frag mich nur, warum reisen die Deutschen so gerne, wenn doch in der Heimat alles in Ordnung ist?
Ich glaube, dass auch die, die uns meiden, die gleiche Sehnsucht plagt, sie wissen es oft nur nicht und man bleibt auf Distanz, weil man daran erinnert werden könnte, dass es doch eine Alternative zum Status Quo gibt.
„Wie, du bist Online Lehrer? Warum geh ich dann noch zur Schule?“ Oder „Wie, das hasst du alles selbst gemacht, ohne Ausbildung?“ (In Bezug auf Silvana und den Ausbau des Jürmanns samt 230 Volt Strom).
Ja, haben wir und ja, warum gehst Du noch zur Schule? Wegen der Schüler oder wegen des Lebensstandards, also der eigenen Gemütlichkeit?
Ich habe tolle Schüler aus der ganzen Welt. Ich liebe den Job, auch wenn er kaum über Mindestlohn (deutsch) bezahlt wird, weil ich leben will und das tue ich. Jeden Tag sehen wir die Welt mit neuen Augen, weil jeden Tag alles anders ist.
Es hat gedauert, das Gewand des alten Adis abzulegen, zu verstehen was wirklich wichtig ist und zu genießen was es heißt, möglichst ungebunden zu sein.
Wie eingangs erwähnt, ist das nicht immer einfach und auch wir sehen uns manchmal nach Gleichgesinnten, die wir leider viel zu selten treffen.
Aber erstens nicht nie, denn wir haben großartige Menschen getroffen und ich behaupte, auch Freunde gefunden, um nicht zu sagen, vielleicht sogar eine neue Heimat. Und zweitens haben wir auf diesem Weg, im Gegensatz zur Heimat die Möglichkeit, wenn uns die Gesellschaft nicht passt, einfach weiter zu ziehen und manchmal den kleinen Vorteil gegenüber Radreisenden zu nutzen, einfach die Tür des Jürmanns hinter uns zu schließen.
Aber meistens ist sie offen.
Euer Ulf In english
Vanlife Socializing Sometimes we are asked in conversations about contacts and how it is with „getting to know people“. Most of the time, I have to admit: It’s not that easy.
Because, if you’re motorized like us, you know exactly who you want to get to know. We are no different to anyone else.
But because, unlike cyclists, you can close a door behind you, the selection process is tougher. You don’t have to talk to each other when you’re at the border or on a pitch and you don’t have to talk to each other when things get tight, as is the case with cyclists. On the other hand, the camper has a horn, a crumple zone and insurance; often with legal expenses insurance.
In addition, most van or motorhome travelers are holidaymakers, which is why the intention of the trip is often very different from ours.
They want to go on vacation. They usually want to see a lot in just a few months and chat with like-minded people in the evenings over white wine spritzers about the same things they do at home. Not about fan belts or broken doors, but like air travelers about the Leaning Tower of Pisa and the Eiffel Tower. „Look, that’s where we were!“ And you often get an astonished „ohhh, although the listener has often bragged about almost the same picture shortly before.
We are not on this path. Like the cyclists, we are on a quest for meaning. We have philosophical conversations and we have to work. No matter where and when. Our Eiffel Tower, for example, is a romantic candlelit dinner by the Danube, like yesterday, or a rattling ATM when it unexpectedly sings for us.
You can see that in our faces and people often give us a wide berth. We are often no different on this path than we were in our old lives: strange characters who seem to criticize where there is nothing to criticize.
It’s fine in Germany and France, Italy or Austria. Everything is clean and in order and the money is right too.
That may be the case with normal teachers or mostly pensioners, but it wasn’t the case with us. Silvana worked like an animal and was paid like a peon and I couldn’t even find a job because of my age, despite my A-levels and a respectable CV.
The noun quality of life is not intended for people like us because we are not statistically measurable. Quality has clear characteristics that we do not meet, not because we lack it, but because we lack the scalar insignia.
It is not appropriate to denounce this, we feel at home, but it is also not appropriate to stick out our tongues in this vicious circle, because Germany is everywhere. No nation is as present worldwide as Germany.
No matter whether it’s the biggest motorhomes, motorcycles or cyclists, most travelers are German. I just wonder why Germans like to travel so much when everything is fine at home?
I believe that those who avoid us are also plagued by the same longing, they just often don’t know it and you keep your distance because you might be reminded that there is an alternative to the status quo after all.
„What, you’re an online teacher? Why am I still going to school then?“ Or „What, you did all that yourself, without any training?“ (In reference to Silvana and the expansion of the Jürmanns including 230 volt electricity).
Yes, we did and yes, why do you still go to school? Because of the pupils or because of the standard of living, i.e. your own comfort?
I have great students from all over the world. I love the job, even though it barely pays above minimum wage (German), because I want to live and I do. Every day we see the world with new eyes because everything is different every day.
It has taken time to shed the garb of the old adi, to understand what is really important and to enjoy what it means to be as unattached as possible.
As mentioned at the beginning, this is not always easy and we sometimes look for like-minded people, which we unfortunately meet far too rarely.
But firstly, not never, because we have met great people and I would say we have also found friends, not to say perhaps even a new home. And secondly, unlike at home, we have the opportunity to simply move on if we don’t like the company and sometimes have a small advantage over cyclists. We can simply close the Jürmann’s door behind us.
But most of the time it is open.
Your Ulf En francaise
Vanlife Socializing Parfois, dans les conversations, on nous demande si nous avons des contacts et comment cela se passe pour „rencontrer des gens“. La plupart du temps, je dois l’admettre : Pas si simple.
Car ceux qui, comme nous, sont motorisés, savent exactement qui ils ou elles veulent rencontrer. Sur ce point, nous ne sommes pas différents des autres.
Mais comme on peut fermer une porte derrière soi, contrairement aux cyclistes, la sélection est plus dure. On n’a pas besoin de se parler quand on est à la frontière ou sur un emplacement et on n’a pas non plus besoin de se concerter quand on est à l’étroit, comme c’est le cas pour les voyageurs à vélo. En revanche, le camping-car dispose d’un klaxon, d’une zone déformable et d’une assurance ; souvent avec une assurance protection juridique.
De plus, la plupart des voyageurs en van ou en camping-car sont des vacanciers, ce qui explique que l’intention du voyage soit souvent très différente de la nôtre.
On veut passer des vacances. Voir beaucoup de choses en quelques mois et discuter le soir avec des personnes partageant les mêmes idées qu’à la maison autour d’un verre de vin blanc. Pas de courroies trapézoïdales ou de portes cassées, mais, comme les voyageurs en avion, de la tour penchée de Pise et de la tour Eiffel. „Regarde, c’est là qu’on s’est rencontrés !“ Et on récolte souvent un „ohhh“ d’étonnement, même si l’auditeur s’est souvent vanté peu de temps auparavant de presque la même image.
Nous ne sommes pas sur ce chemin. Nous sommes, comme les cyclotouristes, en quête de sens. Nous avons des discussions philosophiques et nous devons travailler. Peu importe où et quand. Notre tour Eiffel, c’est par exemple un dîner romantique aux chandelles au bord du Danube, comme hier, ou un cliquetis de distributeur de billets quand il chante pour nous à l’improviste.
Cela se voit sur notre visage et il n’est pas rare que l’on nous évite. Sur ce chemin, nous ne sommes souvent rien d’autre que dans notre ancienne vie : des personnages étranges qui semblent critiquer là où il n’y a rien à critiquer.
Tout va bien en Allemagne et en France, en Italie ou en Autriche. Tout est propre et en ordre, et l’argent est bien là.
C’est peut-être le cas pour les enseignants normaux ou, le plus souvent, pour les retraités, mais chez nous, ce n’était pas le cas. Silvana travaillait comme une bête et était payée comme une misère, et moi, malgré mon âge, je ne trouvais même pas de travail, malgré un baccalauréat et un CV tout à fait respectable.
Le substantif „qualité de vie“ n’est pas prévu pour des personnes comme nous, car nous ne sommes pas saisissables statistiquement. La qualité a des caractéristiques claires auxquelles nous ne répondons pas, non pas parce qu’elle manque en elle-même, mais parce que les insignes scalaires font défaut.
Il n’est pas convenable de dénoncer cela, si nous le sentions chez nous, mais il n’est pas non plus convenable de tirer la langue à ce cercle vicieux, car l’Allemagne est partout. Aucune nation n’est aussi présente dans le monde que l’Allemagne.
Qu’il s’agisse des plus gros camping-cars, des motos ou des cyclistes, la plupart des voyageurs sont allemands. Je me demande seulement pourquoi les Allemands aiment tant voyager alors que tout va bien dans leur pays ?
Je pense que ceux qui nous évitent sont également rongés par la même nostalgie, mais ils ne le savent souvent pas et on reste à distance, car on pourrait nous rappeler qu’il existe tout de même une alternative au statu quo.
„Comment ça, tu es prof en ligne ? Pourquoi est-ce que je vais encore à l’école alors ?“ Ou „Comment, tu as fait tout ça toi-même, sans formation ?“ (En référence à Silvana et à l’extension du Jürmann, y compris le courant 230 volts).
Oui, nous l’avons fait et oui, pourquoi vas-tu encore à l’école ? Pour les élèves ou pour le niveau de vie, c’est-à-dire pour ton propre confort ?
J’ai des élèves formidables qui viennent du monde entier. J’aime ce travail, même s’il est à peine payé au-dessus du salaire minimum (allemand), parce que je veux vivre et je le fais. Chaque jour, nous voyons le monde avec de nouveaux yeux, car chaque jour, tout est différent.
Il m’a fallu du temps pour me débarrasser de l’habit du vieil Adis, pour comprendre ce qui est vraiment important et pour apprécier ce que signifie être le moins attaché possible.
Comme nous l’avons dit au début, ce n’est pas toujours facile et nous aussi, nous cherchons parfois des personnes partageant les mêmes idées, que nous rencontrons malheureusement trop rarement.
Mais premièrement, pas jamais, car nous avons rencontré des personnes formidables et, je l’affirme, nous nous sommes aussi fait des amis, pour ne pas dire, peut-être même une nouvelle patrie. Et deuxièmement, sur ce chemin, contrairement à la patrie, nous avons la possibilité, si la société ne nous convient pas, de passer tout simplement à autre chose et parfois d’avoir le petit avantage sur les cyclotouristes. Il suffit de fermer la porte du Jürmann derrière nous.
Mais la plupart du temps, elle est ouverte.
Votre Ulf El español
Vanlife Socialización A veces nos preguntan en conversaciones sobre los contactos y cómo es eso de „conocer gente“. La mayoría de las veces, tengo que admitirlo: No es tan fácil.
Al fin y al cabo, si eres motorizado como nosotros, sabes perfectamente a quién quieres conocer. No somos diferentes a los demás.
Pero como, a diferencia de los ciclistas, puedes cerrar una puerta tras de ti, el proceso de selección es más duro. No tienes que hablar cuando estás en la frontera o en un campo y no tienes que hablar con los demás cuando las cosas se ponen tensas, como ocurre con los ciclistas. Por otro lado, la autocaravana tiene claxon, zona de deformación y seguro, a menudo con seguro de defensa jurídica.
Además, la mayoría de los viajeros de furgoneta o autocaravana son veraneantes, por lo que la intención del viaje suele ser muy distinta a la nuestra.
Quieren irse de vacaciones. Suelen querer ver mucho en pocos meses y pasar las tardes charlando con gente de ideas afines mientras toman unos spritz de vino blanco sobre las mismas cosas que hacen en casa. No sobre correas de ventilador o puertas rotas, sino como viajeros aéreos sobre la Torre de Pisa y la Torre Eiffel. „¡Mira, ahí es donde estábamos!“. Y a menudo se obtiene un asombrado „ohhh, aunque el oyente haya presumido a menudo de casi la misma foto poco antes.
Nosotros no viajamos así. Como los viajeros del ciclo, estamos en una búsqueda de sentido. Mantenemos conversaciones filosóficas y tenemos que trabajar. No importa dónde ni cuándo. Nuestra Torre Eiffel, por ejemplo, es una cena romántica a la luz de las velas junto al Danubio, como ayer, o el traqueteo del cajero automático cuando inesperadamente canta para nosotros.
Eso se nos nota en la cara y la gente suele darnos largas. A menudo no somos diferentes en este camino de lo que éramos en nuestras antiguas vidas: extraños personajes que parecen criticar donde no hay nada que criticar.
Todo va bien en Alemania y Francia, Italia o Austria. Todo está limpio y en orden y el dinero también está bien.
Puede que sea el caso de los profesores normales o, sobre todo, de los pensionistas, pero no era nuestro caso. Silvana trabajaba como un animal y cobraba como un jornalero muerto de hambre y yo ni siquiera encontraba trabajo por mi edad, a pesar de tener el bachillerato y un currículum respetable.
El sustantivo calidad de vida no está pensado para gente como nosotros, porque estadísticamente no somos medibles. La calidad tiene características claras que nosotros no cumplimos, no porque carezcamos de ella, sino porque carecemos de la insignia escalar.
No conviene denunciarlo, nos sentimos como en casa, pero tampoco conviene sacar la lengua en este círculo vicioso, porque Alemania está en todas partes. Ninguna nación está tan presente en todo el mundo como Alemania.
Ya sean las autocaravanas más grandes, las motos o los ciclistas, la mayoría de los viajeros son alemanes. Sólo me pregunto por qué a los alemanes les gusta tanto viajar cuando todo va bien en casa.
Creo que los que nos evitan también están aquejados del mismo anhelo, sólo que a menudo no se dan cuenta y uno mantiene las distancias porque podría recordarles que, después de todo, existe una alternativa al statu quo.
„¿Qué, eres profesor online? Entonces, ¿por qué sigo yendo a la escuela?“. O „¿Qué, has hecho todo eso tú solo, sin ninguna formación?“. (En referencia a Silvana y la ampliación de los Jürmann con electricidad de 230 voltios).
Sí, lo hicimos y sí, ¿por qué sigues yendo a la escuela? ¿Por los alumnos o por el nivel de vida, es decir, por tu propia comodidad?
Tengo alumnos estupendos de todo el mundo. Me encanta el trabajo, aunque apenas pague por encima del salario mínimo (alemán), porque quiero vivir y lo hago. Cada día vemos el mundo con ojos nuevos porque todo es diferente cada día.
Me ha llevado tiempo despojarme de los ropajes de la vieja adi, comprender lo que es realmente importante y disfrutar de lo que significa estar lo más desvinculado posible.
Como decía al principio, no siempre es fácil y a veces buscamos personas afines, que por desgracia encontramos demasiado pocas veces.
Pero, en primer lugar, nunca, porque hemos conocido a gente estupenda y yo diría que también hemos encontrado amigos, por no decir quizás incluso un nuevo hogar. Y en segundo lugar, a diferencia de lo que ocurre en casa, tenemos la posibilidad de irnos simplemente si la compañía no nos conviene y a veces tenemos una pequeña ventaja sobre los ciclistas. Podemos simplemente cerrar la puerta de Jürmann detrás de nosotros.
(Down below in english en français Incluido el español) Inmitten von Einheimischen und Touristen atme ich auf. Meer, Strand und entgegen medialer Vorurteile ohne viel Müll, da genügend Container vorhanden sind, genießen wir die Sonne und die ereignisarme Umgebung.
Es tut gut, nicht von unterschiedlichen Wahrnehmungen omnipräsent bedrängt zu werden und die Zeit zu haben, all das Erlebte verdauen zu können. So viele Düfte, Farben, und Stimmen die mir so fremd waren und von nun an für immer meinen Blick auf die Welt prägen, kosten Kraft. Denn mir scheint es, als sei ich geistig wieder drei und müsste alles wieder neu erlernen. Was ist grün und rot, was ist süß und lecker und was ist Ich?
Also der, in dem all das zusammenkommt? Er ist ein anderer, reflektierter, offener und freundlicher als früher. Ich bin weniger klischeeig als vorher und höre lieber zu, statt mich zu äußern.
Ganz im Sinne der Philosophie habe ich mich vom Meinung bilden aufs Beobachten verlagert und bin schon bei mir überfordert alles so zu sortieren, dass ich bei mir bleibe, denn ich merke, wie ich nur dachte weltoffen zu sein und merke, wie festgefahren ich war.
Blind vertraute ich meinen Erfahrungen und selbstbewusst vertrat ich als Wahrheit, was maximal eine Perspektive war.
Mich hat diese Reise nicht klüger gemacht, sondern weiser, denn jeder Tag beginnt mit dem Bewußtsein, dass es mir nicht zusteht zu sagen, wie etwas ist oder geht, ich könnte maximal sagen, wie ich es finde, aber erstens finde ich das vermessen, denn warum sollte ausgerechnet meine Meinung wichtig und richtig sein und zweitens bin ich viel zu beschäftigt mit dem was ist, als dass mir Zeit bliebe das“wie finde ich was“ an Stelle des Genießens eines Jetzt zu setzen.
Danke Türkei, dass Du mich diese Demut gelehrt hast.
Bis morgen,
Euer Ulf
English
Freedom to remain silent I breathe a sigh of relief surrounded by locals and tourists. Sea, beach and, contrary to media preconceptions, without much garbage, as there are plenty of containers, we enjoy the sun and the uneventful surroundings.
It’s good not to be overwhelmed by all the different perceptions and to have the time to digest everything I’ve experienced. So many scents, colors and voices that were so foreign to me and will now forever shape my view of the world take strength. Because it seems to me that I am mentally three again and have to learn everything all over again. What is green and red, what is sweet and tasty and what is me?
So the one in whom all of this comes together? It’s different, more reflective, more open and friendlier than before. I am less clichéd than before and prefer to listen rather than express myself.
In the spirit of philosophy, I have shifted from forming opinions to observing and am already overwhelmed with sorting everything so that I stay with myself, because I realize how I only thought I was open-minded and realize how stuck I was.
I blindly trusted my experiences and confidently represented as truth what was at most one perspective.
This journey has not made me smarter, but wiser, because every day begins with the awareness that it is not my place to say how something is or how it goes, the most I could say is how I find it, but firstly I find that presumptuous, because why should my opinion of all things be important and right and secondly I am far too busy with what is to have time to put „how do I find what“ in place of enjoying the now.
Thank you Turkey for teaching me this humility.
See you tomorrow,
Your Ulf
Francaise
La liberté de se taire Au milieu des habitants et des touristes, je respire. La mer, la plage et, contrairement aux préjugés médiatiques, sans beaucoup de déchets car il y a suffisamment de conteneurs, nous profitons du soleil et de l’environnement pauvre en événements.
Cela fait du bien de ne pas être assailli par différentes perceptions omniprésentes et d’avoir le temps de digérer tout ce que nous avons vécu. Tant d’odeurs, de couleurs et de voix qui m’étaient si étrangères et qui marquent désormais à jamais mon regard sur le monde me demandent des forces. Car j’ai l’impression d’être à nouveau trois mentalement et de devoir tout réapprendre. Qu’est-ce qui est vert et rouge, qu’est-ce qui est doux et délicieux et qu’est-ce qui est moi ?
Donc celui en qui tout cela est réuni ? C’est un autre, plus réfléchi, plus ouvert et plus amical qu’avant. Je suis moins cliché qu’avant et je préfère écouter plutôt que de m’exprimer.
Tout à fait dans l’esprit de la philosophie, je suis passée de la formation d’opinion à l’observation et je suis déjà dépassée en ce qui me concerne pour tout trier de manière à rester avec moi-même, car je remarque comment je pensais seulement être ouverte au monde et je remarque à quel point j’étais bloquée.
J’ai fait aveuglément confiance à mes expériences et j’ai soutenu avec assurance comme vérité ce qui n’était qu’une perspective.
Ce voyage ne m’a pas rendue plus intelligente, mais plus sage, car chaque jour commence par la prise de conscience qu’il ne m’appartient pas de dire comment une chose est ou va, je pourrais tout au plus dire comment je la trouve, mais premièrement je trouve cela présomptueux, car pourquoi mon opinion devrait-elle être importante et juste, et deuxièmement je suis bien trop occupée par ce qui est pour avoir le temps de mettre le „comment je trouve quoi“ à la place de la jouissance d’un présent.
Merci à la Turquie de m’avoir enseigné cette humilité.
À demain,
Votre Ulf
Espanol
Libertad para permanecer en silencio Respiro aliviado rodeado de lugareños y turistas. Mar, playa y, en contra de las ideas preconcebidas de los medios de comunicación, sin mucha basura, ya que hay muchos contenedores, disfrutamos del sol y del entorno sin sobresaltos.
Es bueno no dejarse abrumar por todas las diferentes percepciones y tener tiempo para digerir todo lo vivido. Tantos olores, colores y voces que me eran tan ajenos y que ahora conformarán para siempre mi visión del mundo pasan factura. Porque me parece que vuelvo a tener tres años y tengo que aprenderlo todo de nuevo. ¿Qué es verde y rojo, qué es dulce y sabroso y qué soy yo?
¿Y aquella en la que todo esto confluye? Es diferente, más reflexivo, más abierto y más amable que antes. Soy menos tópica que antes y prefiero escuchar antes que expresarme.
En el espíritu de la filosofía, he pasado de formarme opiniones a observar y ya estoy abrumada por ordenarlo todo para quedarme conmigo misma, porque me doy cuenta de cómo sólo me creía abierta de mente y de lo atascada que estaba.
Confiaba ciegamente en mis experiencias y representaba como verdad lo que a lo sumo era una perspectiva.
Este viaje no me ha hecho más lista, sino más sabia, porque cada día empiezo dándome cuenta de que no me corresponde a mí decir cómo es algo o cómo funciona, lo máximo que podría decir es cómo lo encuentro, pero en primer lugar me parece presuntuoso, porque por qué debería ser importante y correcta mi opinión sobre todas las cosas y, en segundo lugar, estoy demasiado ocupada con lo que es como para tener tiempo de ponerme a „cómo encuentro qué“ en lugar de disfrutar del ahora.
(Down below in english en français Incluido el español) Heute war es heiß und in der Türkei ein Feiertag, Weshalb im Laufe des Tages immer mehr Menschen zum Strand kamen, um mit ihren Lieben die freie Zeit am Meer zu genießen.
Es ist schön zu sehen, wie friedlich hier alle sind und somit auch die Stimmung die hier vorherrscht. Dennoch schaffe ich es einfach nicht, mich dem ungezwungenen Gefühl hinzugeben, denn ich bin hier fremd und kann kaum eine Erfahrung meines Lebens hier konstruktiv nutzen. Kaum, weil eine Tugend dann doch immer geht: Freundlichkeit.
Und weil diese Sprache universell ist, konnte mich Recep auch in dieser ansprechen und wir kamen in ein Gespräch aus viel Lächeln und noch mehr Wohlwollen. Ich gebe zu, dass sukzessive auch english half, aber die Basis unserer Unterhaltung war nonverbal. Wir möchten uns, weil wir uns gegenseitig mit unserer Neugierde inspirierten, weshalb er viel über mich und Deutschland und ich viel über ihn und die Türkei erfahren konnte.
Jetzt hab ich gleich Unterricht, wieder mit Menschen, die meine Sprache nicht sprechen. Aber auch bei Ihnen hilft die Tugend, die sich nicht nur auf unserer Reise schon oft bewährt hat: Freundlichkeit.
Auch hier werden wir nicht immer und überall einer Meinung sein, aber sie, wie Recep und ich wissen, dass es alle nur gut meinen. Und für mich ist das ein schönes Gefühl in der Fremde, die mir seit heute zwar nicht zur zweiten Heimat geworden, aber ein ganzes Stück näher gekommen ist
Bis morgen,
Euer Ulf
English
Conversation with Recep It was hot today and a public holiday in Turkey, which is why more and more people came to the beach during the day to enjoy their free time by the sea with their loved ones.
It’s nice to see how peaceful everyone is here and therefore the atmosphere is also great. Nevertheless, I just can’t manage to indulge in the casual feeling because I am a stranger here and can hardly make constructive use of any experience of my life here. Hardly, because one virtue always works: friendliness.
And because this language is universal, Recep was able to address me in it and we got into a conversation with lots of smiles and even more goodwill. I admit that English gradually helped too, but the basis of our conversation was non-verbal. We like each other because we inspired each other with our curiosity, which is why he learned a lot about me and Germany and I learned a lot about him and Turkey.
Now I’m about to have lessons, again with people who don’t speak my language. But the virtue that has often proved its worth, and not just on our trip, also helps with you: Friendliness.
Here, too, we won’t always agree on everything, but you, like Recep and I, know that everyone means well. And for me, that’s a nice feeling in a foreign country, which hasn’t become my second home since today, but has come a lot closer
See you tomorrow,
Your Ulf
Francaise
Entretien avec Recep Aujourd’hui, il faisait chaud et c’était un jour férié en Turquie. C’est pourquoi, au fil de la journée, de plus en plus de gens sont venus à la plage pour profiter du temps libre avec leurs proches au bord de la mer.
C’est agréable de voir à quel point tout le monde est paisible ici, et donc l’ambiance qui y règne. Pourtant, je ne parviens tout simplement pas à m’abandonner à ce sentiment décontracté, car je suis étranger ici et je ne peux guère utiliser de manière constructive une expérience de ma vie ici. Difficilement, parce qu’il y a une vertu qui marche toujours : la gentillesse.
Et comme cette langue est universelle, Recep a pu s’adresser à moi dans cette langue et nous avons entamé une conversation faite de beaucoup de sourires et d’encore plus de bienveillance. J’admets que l’anglais a aussi aidé, mais la base de notre conversation était non verbale. Nous nous aimons parce que nous nous inspirons mutuellement de notre curiosité, ce qui lui permet d’en apprendre beaucoup sur moi et l’Allemagne, et moi sur lui et la Turquie.
Maintenant, je suis sur le point de prendre des cours, à nouveau avec des personnes qui ne parlent pas ma langue. Mais avec vous aussi, la vertu qui a souvent fait ses preuves, et pas seulement lors de notre voyage, est utile : La gentillesse.
Ici aussi, nous ne serons pas toujours et partout d’accord, mais eux, comme Recep et moi, savons que tout le monde ne veut que du bien. Et pour moi, c’est un sentiment agréable à l’étranger, qui depuis aujourd’hui n’est certes pas devenu ma deuxième patrie, mais qui s’est rapproché de moi.
A demain, donc,
Votre Ulf
Espanol
Entrevista con Recep Hoy hacía calor y era festivo en Turquía. Por eso cada vez más gente ha venido a la playa durante el día para disfrutar del tiempo libre con sus seres queridos junto al mar.
Es agradable ver lo tranquilo que está todo el mundo aquí, de ahí el ambiente que reina. Sin embargo, no consigo rendirme a esta sensación de relajación, porque soy un extraño aquí y apenas puedo hacer un uso constructivo de una experiencia de mi vida aquí. Difícil, porque hay una virtud que siempre funciona: La amabilidad.
Y como este idioma es universal, Recep pudo dirigirse a mí en él e iniciamos una conversación que consistió en muchas sonrisas y aún más amabilidad. Admito que el inglés también ayudó, pero la base de nuestra conversación fue no verbal. Nos caemos bien porque nos inspiramos mutuamente curiosidad, lo que le permite a él aprender mucho sobre mí y Alemania y a mí aprender mucho sobre él y Turquía.
Ahora estoy tomando clases, de nuevo con gente que no habla mi idioma. Pero incluso con ellos ayuda la virtud que a menudo ha demostrado su valía, y no sólo en nuestro viaje: La amabilidad.
Una vez más, no siempre estaremos de acuerdo en todo, pero ellos, como Recep y yo, saben que todo el mundo sólo quiere cosas buenas. Y para mí, es una sensación agradable en un país extranjero, que no se ha convertido en mi segundo hogar desde hoy, sino que se ha acercado a mí.
(Down below in english en français Incluido el español) Der Morgen graut und die Sonne schaut nur zaghaft durch die Wolken: Haben sich Kai und Gerda wieder gefunden?
Ja, sie haben und freuen sich sehr darüber. Denn Ärger ist ein Passagier zu viel im Jürmann. Das wissen beide und haben sich erst hitzig und dann immer liebevoller unterhalten, bis sie irgendwann wieder eng umschlungen eingeschlafen sind.
Ein Kinderfilm hat schlussendlich geholfen, die letzte Wut zu zerstreuen und in beide Gesichter wieder ein Lächeln zu zaubern. Denn so wie Horten das Hu, wussten beide, dass noch Liebe zwischen beiden um Hilfe schrie und nur die Kängurugene diese Schreie negieren wollte.
Aber die Liebe, die auf dieser Tour zwischen uns gewachsen ist, gab nicht auf, sodass heute die Reise weiter gehen kann; ins Morgenland, denn die Sterne aus 1001 Nacht warten bereits auf romantische Abende auf der Trittstufe des Jürmanns, um von uns beiden bewundert zu werden.
Bis morgen,
Euer Ulf
English
We got it Back!
Der Morgen graut und die Sonne schaut nur zaghaft durch die Wolken: Haben sich Kai und Gerda wieder gefunden?
Ja, sie haben und freuen sich sehr darüber. Denn Ärger ist ein Passagier zu viel im Jürmann. Das wissen beide und haben sich erst hitzig und dann immer liebevoller unterhalten, bis sie irgendwann wieder eng umschlungen eingeschlafen sind.
Ein Kinderfilm hat schlussendlich geholfen, die letzte Wut zu zerstreuen und in beide Gesichter wieder ein Lächeln zu zaubern. Denn so wie Horten das Hu, wussten beide, dass noch Liebe zwischen beiden um Hilfe schrie und nur die Kängurugene diese Schreie negieren wollte.
Aber die Liebe, die auf dieser Tour zwischen uns gewachsen ist, gab nicht auf, sodass heute die Reise weiter gehen kann; ins Morgenland, denn die Sterne aus 1001 Nacht warten bereits auf romantische Abende auf der Trittstufe des Jürmanns darauf von uns beiden bewundert zu werden.
Bis morgen,
Euer Ulf
En français
We got it back !
Le matin se lève et le soleil perce timidement les nuages : Kai et Gerda se sont-ils retrouvés ?
Oui, ils l’ont fait et ils en sont très heureux. Car les ennuis sont un passager de trop chez Jürmann. Ils le savent tous les deux et se sont d’abord parlé avec fougue, puis avec de plus en plus d’amour, jusqu’à ce qu’ils se rendorment un jour, étroitement enlacés.
Un film pour enfants a finalement aidé à dissiper les dernières colères et à faire réapparaître un sourire sur les deux visages. Car à la manière de Horten le Hu, tous deux savaient que l’amour entre eux deux criait encore à l’aide et que seul le gène du kangourou voulait nier ces cris.
Mais l’amour qui s’est développé entre nous au cours de cette tournée n’a pas cédé, de sorte qu’aujourd’hui, le voyage peut continuer ; vers l’Orient, car les étoiles des 1001 nuits attendent déjà d’être admirées par nous deux lors de soirées romantiques sur le marchepied du Jürmann.
À demain, donc,
Votre Ulf
español
¡Lo hemos recuperado!
Amanece y el sol se asoma tímidamente entre las nubes: ¿se han reencontrado Kai y Gerda?
Sí, y están muy contentos. Porque un problema es un pasajero de más en el Jürmann. Ambos lo saben y mantienen una charla acalorada y cada vez más cariñosa hasta que acurrucados acaban por dormirse.
Al final, una película infantil les ayudó a disipar el último enfado y les devolvió la sonrisa. Porque, como le dijo Horten a Hu, ambos sabían que el amor seguía clamando entre ellos y sólo los genes canguro querían negar esos gritos.
Pero el amor que ha crecido entre los dos en esta gira no se dio por vencido, así que hoy el viaje puede continuar; hacia Oriente, porque las estrellas de 1001 noches ya esperan románticas veladas en las escaleras del Jürmann para ser admiradas por los dos.