Willkommen zu Hause

(Down below in english en français Incluido el español) Wenn ein Bayer in den Norden fährt, oder umgekehrt, dann ist er beeindruckt, geflashed, fasziniert, aber nach einer Zeit will er wieder heim, zu den Bergen, die er durchs Wandern lieben gelernt hat, oder zur See, wo beim Blick in die Weite, die Angel im Wasser baumelt und der Küstennebel die Seele wärmt.

In Griechenland haben wir beides, diese unwegsamen Berge mit verschlungenen Pfaden und das Meer, so weit und so klar, dass nur die untergehende Sonne das Unbegreifliche noch toppen kann.

Die Türkei, das ist sicher, ist ein großartiges Land, fremd, geheimnisvoll, bunt und liebendwürdig, wie es kein Märchenbuch beschreiben kann, aber hier in Griechenland ist unsere Seele zu Hause.

Hier lieben wir die reservierte Liebenswürdigkeit der Menschen wie der Bayer seine Schweinshaxen und der Norddeutsche seinen Matjes. Hier begegnen wir Fremden wie Nachbarn. Keine Freunde, aber dennoch liebgewonnene Bekanntheit.

Diese Ruhe, das Versteckte, idyllische Kleinod an jeder Ecke und eine Weite, wie man sie erlebt haben muss.

Es tut mir in der Seele weh, das mich Recep nicht so von seiner Heimat überzeugen konnte, wie es ihr würdig gewesen wäre. Denn ich musste erst die Türkei verlassen, um die Angst vor ihr zu verlieren. Ich, oder besser wir kommen zurück, weil es noch so viel zu entdecken gibt, aber unsere (neue) Heimat liegt kurz vorm Bosporus, bei Jiannis und Kathi, Thanos und Diogenes.

Hier sind der kleine und große Ulf glücklich und die beiden Silvanas auch, aber das Reisen wird weiter gehen, das ist sicher. Nur durchatmen, das werden wir zukünftig hier.

Hellas,

Bis morgen,

Euer Ulf

English

Welcome home
When a Bavarian travels to the north, or vice versa, he is impressed, flashed, fascinated, but after a while he wants to go home again, to the mountains that he has learned to love through hiking, or to the sea, where the view into the distance, the fishing rod dangles in the water and the coastal mist warms the soul.

In Greece we have both, these impassable mountains with winding paths and the sea, so wide and so clear that only the setting sun can top the incomprehensible.

Turkey, that’s for sure, is a great country, foreign, mysterious, colorful and worthy of love in a way that no fairy tale book can describe, but here in Greece our soul is at home.

Here we love the reserved kindness of the people like the Bavarian loves his pork knuckle and the North German his matjes. Here we meet strangers like neighbors. Not friends, but nevertheless familiar acquaintances.

This tranquillity, the hidden, idyllic gems on every corner and a vastness that you have to experience.

It hurts my soul that Recep could not convince me of his homeland as it would have been worthy. Because I first had to leave Turkey to lose my fear of it. I, or rather we, are coming back because there is still so much to discover, but our (new) home is just outside the Bosporus, with Jiannis and Kathi, Thanos and Diogenes.

Little and big Ulf are happy here, as are the two Silvanas, but the traveling will continue, that’s for sure. We’ll just take a deep breath here in the future.

Hellas,

See you tomorrow,

Your Ulf

Francaise

Bienvenue à la maison
Lorsqu’un Bavarois se rend dans le nord, ou inversement, il est impressionné, flashé, fasciné, mais au bout d’un moment, il veut rentrer chez lui, vers les montagnes qu’il a appris à aimer en faisant de la randonnée, ou vers la mer où, en regardant l’étendue, la canne à pêche se balance dans l’eau et la brume côtière réchauffe l’âme.

En Grèce, nous avons les deux, ces montagnes impraticables aux sentiers tortueux et la mer, si vaste et si claire que seul le soleil couchant peut encore surpasser l’incompréhensible.

La Turquie, c’est sûr, est un pays magnifique, étrange, mystérieux, coloré et digne d’amour, comme aucun livre de contes ne peut le décrire, mais ici, en Grèce, notre âme est chez elle.

Ici, nous aimons la gentillesse réservée des gens comme le Bavarois aime son jarret de porc et l’Allemand du Nord son matjes. Ici, nous rencontrons les étrangers comme des voisins. Pas d’amis, mais une notoriété qui nous est chère.

Ce calme, cette cachette, ce joyau idyllique à chaque coin de rue et cette immensité comme il faut l’avoir vécue.

Cela me fait mal au cœur que Recep n’ait pas pu me convaincre de son pays comme il l’aurait fait. Car j’ai d’abord dû quitter la Turquie pour ne plus en avoir peur. Je reviendrai, ou plutôt nous reviendrons, car il y a encore tant de choses à découvrir, mais notre (nouvelle) patrie se trouve juste avant le Bosphore, chez Jiannis et Kathi, Thanos et Diogène.

Ici, le petit et le grand Ulf sont heureux et les deux Silvanas aussi, mais les voyages vont continuer, c’est sûr. Juste respirer, c’est ce que nous ferons ici à l’avenir.

Hellas,

A demain, bien sûr,

Votre Ulf

Espanol

Bienvenido a casa
Cuando un bávaro viaja al norte, o viceversa, queda impresionado, flasheado, fascinado, pero al cabo de un rato quiere volver a casa, a las montañas que ha aprendido a amar haciendo senderismo, o al mar, donde la vista a lo lejos, la caña de pescar colgando en el agua y la bruma costera calientan el alma.

En Grecia tenemos ambas cosas, esas montañas infranqueables con senderos sinuosos y el mar, tan ancho y tan claro que sólo el sol poniente puede rematar lo incomprensible.

Turquía, eso es seguro, es un gran país, extranjero, misterioso, colorido y digno de amor de una manera que ningún libro de cuentos de hadas puede describir, pero aquí en Grecia nuestra alma está en casa.

Aquí amamos la amabilidad reservada de la gente como el bávaro ama su codillo de cerdo y el alemán del norte sus matjes. Aquí conocemos a los extraños como vecinos. No amigos, pero sí una familiaridad a la que nos hemos aficionado.

Esta tranquilidad, las joyas escondidas e idílicas en cada esquina y una inmensidad que hay que experimentar.

Me duele en el alma que Recep no haya podido convencerme de su patria como hubiera sido digno. Porque primero tuve que salir de Turquía para perderle el miedo. Yo, o mejor dicho, nosotros, volvemos porque aún queda mucho por descubrir, pero nuestro (nuevo) hogar está a las afueras del Bósforo, con Jiannis y Kathi, Thanos y Diógenes.

El pequeño y el gran Ulf son felices aquí, al igual que los dos Silvanas, pero el viaje continuará, eso seguro. En el futuro respiraremos hondo.

Hellas,

hasta mañana,

Tu Ulf

Freiheit zu schweigen


(Down below in english en français Incluido el español) Inmitten von Einheimischen und Touristen atme ich auf. Meer, Strand und entgegen medialer Vorurteile ohne viel Müll, da genügend Container vorhanden sind, genießen wir die Sonne und die ereignisarme Umgebung.

Es tut gut, nicht von unterschiedlichen Wahrnehmungen omnipräsent bedrängt zu werden und die Zeit zu haben, all das Erlebte verdauen zu können. So viele Düfte, Farben, und Stimmen die mir so fremd waren und von nun an für immer meinen Blick auf die Welt prägen, kosten Kraft. Denn mir scheint es, als sei ich geistig wieder drei und müsste alles wieder neu erlernen. Was ist grün  und rot, was ist süß und lecker und was ist Ich?

Also der, in dem all das zusammenkommt? Er ist ein anderer, reflektierter, offener und freundlicher als früher. Ich bin weniger klischeeig als vorher und höre lieber zu, statt mich zu äußern.

Ganz im Sinne der Philosophie habe ich mich vom Meinung bilden aufs Beobachten verlagert und bin schon bei mir überfordert alles so zu sortieren, dass ich bei mir bleibe, denn ich merke, wie ich nur dachte weltoffen zu sein und merke, wie festgefahren ich war.

Blind vertraute ich meinen Erfahrungen und selbstbewusst vertrat ich als Wahrheit, was maximal eine Perspektive war.

Mich hat diese Reise nicht klüger gemacht, sondern weiser, denn jeder Tag beginnt mit dem Bewußtsein, dass es mir nicht zusteht zu sagen, wie etwas ist oder geht, ich könnte maximal sagen, wie ich es finde, aber erstens finde ich das vermessen, denn warum sollte ausgerechnet meine Meinung wichtig und richtig sein und zweitens bin ich viel zu beschäftigt mit dem was ist, als dass mir Zeit bliebe das“wie finde ich was“ an Stelle des Genießens eines Jetzt zu setzen.

Danke Türkei, dass Du mich diese Demut gelehrt hast.

Bis morgen,

Euer Ulf

English

Freedom to remain silent
I breathe a sigh of relief surrounded by locals and tourists. Sea, beach and, contrary to media preconceptions, without much garbage, as there are plenty of containers, we enjoy the sun and the uneventful surroundings.

It’s good not to be overwhelmed by all the different perceptions and to have the time to digest everything I’ve experienced. So many scents, colors and voices that were so foreign to me and will now forever shape my view of the world take strength. Because it seems to me that I am mentally three again and have to learn everything all over again. What is green and red, what is sweet and tasty and what is me?

So the one in whom all of this comes together? It’s different, more reflective, more open and friendlier than before. I am less clichéd than before and prefer to listen rather than express myself.

In the spirit of philosophy, I have shifted from forming opinions to observing and am already overwhelmed with sorting everything so that I stay with myself, because I realize how I only thought I was open-minded and realize how stuck I was.

I blindly trusted my experiences and confidently represented as truth what was at most one perspective.

This journey has not made me smarter, but wiser, because every day begins with the awareness that it is not my place to say how something is or how it goes, the most I could say is how I find it, but firstly I find that presumptuous, because why should my opinion of all things be important and right and secondly I am far too busy with what is to have time to put „how do I find what“ in place of enjoying the now.

Thank you Turkey for teaching me this humility.

See you tomorrow,

Your Ulf

Francaise

La liberté de se taire
Au milieu des habitants et des touristes, je respire. La mer, la plage et, contrairement aux préjugés médiatiques, sans beaucoup de déchets car il y a suffisamment de conteneurs, nous profitons du soleil et de l’environnement pauvre en événements.

Cela fait du bien de ne pas être assailli par différentes perceptions omniprésentes et d’avoir le temps de digérer tout ce que nous avons vécu. Tant d’odeurs, de couleurs et de voix qui m’étaient si étrangères et qui marquent désormais à jamais mon regard sur le monde me demandent des forces. Car j’ai l’impression d’être à nouveau trois mentalement et de devoir tout réapprendre. Qu’est-ce qui est vert et rouge, qu’est-ce qui est doux et délicieux et qu’est-ce qui est moi ?

Donc celui en qui tout cela est réuni ? C’est un autre, plus réfléchi, plus ouvert et plus amical qu’avant. Je suis moins cliché qu’avant et je préfère écouter plutôt que de m’exprimer.

Tout à fait dans l’esprit de la philosophie, je suis passée de la formation d’opinion à l’observation et je suis déjà dépassée en ce qui me concerne pour tout trier de manière à rester avec moi-même, car je remarque comment je pensais seulement être ouverte au monde et je remarque à quel point j’étais bloquée.

J’ai fait aveuglément confiance à mes expériences et j’ai soutenu avec assurance comme vérité ce qui n’était qu’une perspective.

Ce voyage ne m’a pas rendue plus intelligente, mais plus sage, car chaque jour commence par la prise de conscience qu’il ne m’appartient pas de dire comment une chose est ou va, je pourrais tout au plus dire comment je la trouve, mais premièrement je trouve cela présomptueux, car pourquoi mon opinion devrait-elle être importante et juste, et deuxièmement je suis bien trop occupée par ce qui est pour avoir le temps de mettre le „comment je trouve quoi“ à la place de la jouissance d’un présent.

Merci à la Turquie de m’avoir enseigné cette humilité.

À demain,

Votre Ulf

Espanol

Libertad para permanecer en silencio
Respiro aliviado rodeado de lugareños y turistas. Mar, playa y, en contra de las ideas preconcebidas de los medios de comunicación, sin mucha basura, ya que hay muchos contenedores, disfrutamos del sol y del entorno sin sobresaltos.

Es bueno no dejarse abrumar por todas las diferentes percepciones y tener tiempo para digerir todo lo vivido. Tantos olores, colores y voces que me eran tan ajenos y que ahora conformarán para siempre mi visión del mundo pasan factura. Porque me parece que vuelvo a tener tres años y tengo que aprenderlo todo de nuevo. ¿Qué es verde y rojo, qué es dulce y sabroso y qué soy yo?

¿Y aquella en la que todo esto confluye? Es diferente, más reflexivo, más abierto y más amable que antes. Soy menos tópica que antes y prefiero escuchar antes que expresarme.

En el espíritu de la filosofía, he pasado de formarme opiniones a observar y ya estoy abrumada por ordenarlo todo para quedarme conmigo misma, porque me doy cuenta de cómo sólo me creía abierta de mente y de lo atascada que estaba.

Confiaba ciegamente en mis experiencias y representaba como verdad lo que a lo sumo era una perspectiva.

Este viaje no me ha hecho más lista, sino más sabia, porque cada día empiezo dándome cuenta de que no me corresponde a mí decir cómo es algo o cómo funciona, lo máximo que podría decir es cómo lo encuentro, pero en primer lugar me parece presuntuoso, porque por qué debería ser importante y correcta mi opinión sobre todas las cosas y, en segundo lugar, estoy demasiado ocupada con lo que es como para tener tiempo de ponerme a „cómo encuentro qué“ en lugar de disfrutar del ahora.

Gracias Turquía por enseñarme esta humildad.

Hasta mañana,

Tu Ulf

A whole train

(Down below in english en français Incluido el español) Izmir, nicht Istanbul aber dennoch eine Mega-City. Wir waren auf dem Bazar und im Frauenmuseum, in dem der leere Raum der vielleicht reichste war, denn ich fragte mich, was war hier?

Diese uralte Stadt, die seit Jahrtausenden schon am Mittelmeer thront und mit ihrem Hafen ganze Landstriche mit allem versorgt, was das moderne Leben braucht. Wir waren drin, im faszinierenden Molloch, haben erst versucht mit der U-Bahn alles zu erreichen und sind dann doch aufs Taxi umgestiegen.

Ja, vielleicht dekadent, aber in unserem Leben ein pragmatischer Luxus, denn auch wenn ich anschließend selbst zig Kilometer durch  Izmir gefahren bin, war es aufregend, den Herzschlag der Türkei zu spüren, wie man ihn nur auf Schleichwegen erkunden kann.

Inmitten von fliegenden Händlern und teils ströhmendem Regen gingen uns die Augen, Ohren und andere Sinne über: Landestypisches Konfekt, ein Deutscher inmitten, der sich wie wir über den Heimatdialekt freute und Eindrücke, mehr als für ein Leben.

Und jetzt, in Kusadasi am Strand, hinter Ephesus und vor Pamukkale. Wir brennen auf die antike Bücherrei,aber werden jetzt erst die Kasse konsolidieren, denn jetzt sind wir mit dem Kopf hinterher. Müssen nach- denken und nach fühlen und freuen uns nicht nur bald auf mehr sondern auch darauf, bald auf einem Zwischenstopp in der Heimat von 1001 Nacht berichten zu können.

Bis morgen,

Euer Ulf

English

A whole train
Izmir, not Istanbul but still a mega-city. We went to the bazaar and the women’s museum, where the empty room was perhaps the richest, because I asked myself, what was here?

This ancient city that has been enthroned on the Mediterranean for thousands of years and whose harbor supplies entire regions with everything modern life needs. We were inside, in the fascinating molloch, first tried to reach everything by subway and then switched to a cab.

Yes, perhaps decadent, but a pragmatic luxury in our lives, because even though I then drove tens of kilometers through Izmir myself, it was exciting to feel the heartbeat of Turkey in a way that can only be explored by taking the back roads.

Our eyes, ears and other senses were overwhelmed amidst flying traders and sometimes pouring rain: Typical local confectionery, a German in the midst who, like us, was happy to hear the local dialect and impressions more than for a lifetime.

And now, in Kusadasi on the beach, behind Ephesus and in front of Pamukkale. We are eager to visit the ancient book series, but will now consolidate the cash register, because now we are behind with our heads. We have to think and feel and are not only looking forward to more soon, but also to being able to report on 1001 Nights at a stopover back home.

See you tomorrow,

Your Ulf

Francaise

Un train entier
Izmir, pas Istanbul mais tout de même une méga-ville. Nous avons visité le bazar et le musée de la femme, dont l’espace vide était peut-être le plus riche, car je me demandais ce qu’il y avait ici ?

Cette ville ancestrale qui trône depuis des millénaires déjà sur la Méditerranée et qui, avec son port, fournit à des régions entières tout ce dont la vie moderne a besoin. Nous étions à l’intérieur, dans ce fascinant molloch, nous avons d’abord essayé de tout atteindre avec le métro, puis nous avons finalement pris un taxi.

Oui, peut-être décadent, mais dans notre vie, un luxe pragmatique, car même si j’ai ensuite parcouru moi-même des dizaines de kilomètres à travers Izmir, c’était passionnant de sentir battre le cœur de la Turquie, comme on ne peut l’explorer que par des chemins détournés.

Au milieu des marchands ambulants et d’une pluie parfois battante, nos yeux, nos oreilles et d’autres sens se sont emballés : Des confiseries typiques du pays, un Allemand au milieu qui se réjouissait comme nous du dialecte du pays et des impressions, plus que pour une vie.

Et maintenant, à Kusadasi sur la plage, après Éphèse et avant Pamukkale. Nous brûlons d’envie de visiter la bibliothèque antique, mais nous allons d’abord consolider la caisse, car nous avons maintenant la tête en arrière. Nous devons réfléchir et ressentir, et nous nous réjouissons non seulement d’en savoir plus bientôt, mais aussi de pouvoir raconter les 1001 nuits lors d’une escale dans notre pays.

À demain,

Votre Ulf

Espanol

Todo un tren
Izmir, no es Estambul pero sigue siendo una megaciudad. Fuimos al bazar y al museo de la mujer, donde la sala vacía era quizá la más rica, porque me pregunté, ¿qué había aquí?

Esta antigua ciudad entronizada en el Mediterráneo desde hace miles de años y cuyo puerto abastece a regiones enteras de todo lo que necesita la vida moderna. Estuvimos dentro, en el fascinante molloch, primero intentamos llegar a todo en metro y luego cambiamos a un taxi.

Sí, quizá decadente, pero un lujo pragmático en nuestras vidas, porque aunque luego yo mismo condujera decenas de kilómetros por Izmir, fue emocionante sentir el latido de Turquía de una forma que sólo se puede explorar tomando las carreteras secundarias.

Nuestros ojos, oídos y demás sentidos se vieron abrumados entre comerciantes voladores y una lluvia a veces torrencial: Repostería típica local, un alemán en medio que, como nosotros, se alegraba de oír el dialecto local e impresiones más que para toda la vida.

Y ahora, en Kusadasi, en la playa, detrás de Éfeso y frente a Pamukkale. Estamos ansiosos por visitar la serie de libros antiguos, pero ahora va a consolidar la caja registradora, porque ahora estamos detrás con la cabeza. Tenemos que pensar y sentir y no sólo estamos deseando ver más pronto, sino también poder informar sobre 1001 Noches en una escala de vuelta a casa.

Hasta mañana
,

Vuestro Ulf

Unterhaltung ohne zu sprechen

Oh man, je länger wir hier sind, desto tiefer steigen wir in die uns so fremde aber doch so faszinierende Kultur hinein. Der Muhezin wurde bereits zur willkommenen Overtüre am Abend und am Morgen. Und wenn ich oder wir die ersten Blicke gegen sieben aus dem Jürmann werfen, dann begrüßt uns eine Sonne, wie man sie sich nur wünschen kann.

Ich sitze dann häufig auf einer kleinen Mauer und führe ein Gespräch mit dem kleinen Ulf in mir und lausche, was der Kleine mir zu sagen hat und was er sich wüscht. Manchmal tadelt er mich, weil ich abends wieder Bier trank, aber manchmal dankt er mir auch, weil ich wie gestern lange mit Recip gesprochen habe, der uns nicht nur später noch mit einer leckeren Pasta gewürzt mit Cucuma und anderen Geschmacksrichtungen überraschte, sondern auch viel über das Land erzählte, in dem wir grad residieren dürfen.

Die Bäume, die hier wachsen, um das Land vor Erruption zu bewahren und viel Ödland urbar machen, weil sie mit ihrem tiefen Wurzelwerk alles Wasser anziehen und sandigen Boden bewohnbar machen. Oder das faszinierende Obst, dass ein wenig wie HImbeeren aussieht, aber erstens an einem Baum wächst und zweitens ganz anders süß schmeckt.

Solche Begegnungen machen einen offen für mehr, sodass sogar der ehemalige LKW Fahrer neben uns mich auf einen Kaffee einlädt und wir schweigend, mit dem Handy als Überseztzer ein stilles Gespräch führen, dass uns beide bereichert, ohne, dass auch nur ein Wort fällt.

Ich freue mich, dass wir den Schritt in die Türkei gewagt haben und ich freue mich auch, dass die längst überfälligen Vorbehalte wie eine Baumrinde abblättern und Platz für Neues machen. Neue Eindrücke, fremde und faszinierende Einblicke in Kulturen, die mir sonst verschlossen blieben sowie Politik, ohne dass man in Streit darüber gerät. Hier darf ich einfach erfahren, wie die Menschen denken, was sie bewegt und worüber sie sich freuen und natürlich auch, was sie sich wünschen.

Und dann geht man irgendwann wieder in sein kleines Heim, vorbei an einem zu einem Van umgebauten Fuerwehrwagen aus Deutschland, der einem positiv auffällt, weil er den Müll vor seiner Wagen beseitig, um mich dann vollends in Entsetzen zu stürzen, weil er nicht entsorgt, sondern nur verrückt. Still und heimlich landet der ungeliebte Müll nämlich einfach zehn Meter weiter in den Büschen, statt in einem der unzähligen Müllcontsainer überall, um dann zu Hause darüber zu lästern, wie dreckig fremde Kulturen sind.

Ich schäme mich.

Bis morgen,

Euer Ulf

english

Conversation without speaking

Oh man, the longer we are here, the deeper we get into this strange yet fascinating culture. The muhezin has already become a welcome overture in the evening and in the morning. And when I or we take our first look out of the Jürmann at around seven, we are greeted by the kind of sun you could only wish for.

I often sit on a small wall and have a conversation with the little Ulf inside me and listen to what he has to tell me and what he wants. Sometimes he scolds me for drinking beer again in the evening, but sometimes he thanks me because, like yesterday, I had a long chat with Recip, who not only surprised us later with a delicious pasta dish seasoned with cucuma and other flavors, but also told us a lot about the country where we are currently staying.

The trees that grow here to protect the land from eruption and make a lot of wasteland arable because they attract all the water with their deep roots and make the sandy soil habitable. Or the fascinating fruit that looks a bit like raspberries, but firstly grows on a tree and secondly tastes completely different.

Encounters like this make you open to more, so much so that even the former truck driver next to us invites me in for a coffee and we have a quiet conversation in silence, using our cell phones as a translator, which enriches us both without a single word being spoken.

I am delighted that we dared to take the step to Turkey and I am also pleased that the long overdue reservations are peeling off like the bark of a tree and making way for something new. New impressions, foreign and fascinating insights into cultures that would otherwise remain closed to me, as well as politics without getting into arguments about it. Here I can simply find out what people think, what moves them, what they are happy about and, of course, what they want.

And then at some point you go back to your little home, past a German fire engine that has been converted into a van, which catches your eye positively because it removes the garbage in front of its vehicle, only to plunge me into complete horror because it doesn’t dispose of garbage, it just goes crazy. Quietly and secretly, the unloved garbage simply ends up ten meters away in the bushes instead of in one of the countless garbage containers everywhere, only to then complain at home about how dirty foreign cultures are.

I am ashamed.

See you tomorrow,

Your Ulf

Francaise

Conversation sans parler

Oh là là, plus nous restons ici, plus nous nous enfonçons dans cette culture qui nous est si étrangère et pourtant si fascinante. Le muhezin est déjà devenu une porte d’entrée bienvenue le soir et le matin. Et lorsque moi ou nous jetons les premiers coups d’œil hors du Jürmann vers sept heures, c’est un soleil comme on en rêve qui nous accueille.

Je m’assois souvent sur un petit muret et je discute avec le petit Ulf qui est en moi et j’écoute ce qu’il a à me dire et ce qu’il souhaite. Parfois, il me réprimande parce que j’ai encore bu de la bière le soir, mais parfois aussi il me remercie parce que, comme hier, j’ai longuement parlé avec Recip, qui non seulement nous a surpris plus tard avec de délicieuses pâtes assaisonnées de Cucuma et d’autres saveurs, mais qui nous a aussi beaucoup parlé du pays dans lequel nous avons le droit de résider actuellement.

Les arbres qui poussent ici pour préserver le pays de l’éruption et rendre cultivables de nombreuses terres incultes, car leurs racines profondes attirent toute l’eau et rendent le sol sablonneux habitable. Ou les fruits fascinants qui ressemblent un peu à des fraises, mais qui poussent sur un arbre et ont un goût sucré très différent.

De telles rencontres nous ouvrent à d’autres horizons, si bien que même l’ancien chauffeur de camion à côté de nous m’invite à prendre un café et que nous avons une conversation silencieuse, avec notre téléphone portable en guise de témoin, qui nous enrichit tous les deux sans qu’un seul mot ne soit prononcé.

Je me réjouis que nous ayons osé faire le pas vers la Turquie et je me réjouis également que les réserves qui auraient dû être émises depuis longtemps s’écaillent comme l’écorce d’un arbre et laissent place à la nouveauté. De nouvelles impressions, des aperçus étranges et fascinants de cultures qui me seraient autrement restées fermées, ainsi que la politique, sans que l’on se dispute à ce sujet. Ici, je peux simplement apprendre comment les gens pensent, ce qui les touche et ce qui les réjouit, et bien sûr aussi ce qu’ils souhaitent.

Et puis, à un moment donné, on retourne dans sa petite maison, on passe devant un camion de pompier allemand transformé en fourgon, qui attire notre attention de manière positive parce qu’il enlève les ordures devant son camion, pour ensuite me plonger complètement dans l’horreur, parce qu’il n’enlève pas les ordures, mais seulement la folie. En effet, les ordures mal aimées finissent tout simplement dix mètres plus loin, dans les buissons, au lieu d’être déposées dans l’une des innombrables bennes à ordures partout, avant de rentrer chez soi et de se lamenter sur la saleté des cultures étrangères.

A demain, tout le monde,

Votre Ulf

Espanol

Conversar sin hablar

Cuanto más tiempo pasamos aquí, más nos sumergimos en esta extraña y fascinante cultura. El muhezin ya se ha convertido en una obertura de bienvenida por la noche y por la mañana. Y cuando nos asomamos por primera vez al Jürmann, hacia las siete, nos recibe el tipo de sol que sólo se puede desear.

A menudo me siento en un pequeño muro y charlo con el pequeño Ulf que llevo dentro y escucho lo que tiene que decirme y lo que quiere. A veces me regaña por volver a beber cerveza por la noche, pero otras me da las gracias porque, como ayer, tuve una larga charla con Recip, que no sólo nos sorprendió más tarde con un delicioso plato de pasta aromatizado con cucuma y otros sabores, sino que también nos contó muchas cosas sobre el país en el que nos encontramos.

Los árboles que crecen aquí para proteger la tierra de la erosión y hacer cultivables muchos terrenos baldíos porque atraen el agua con sus profundas raíces y hacen habitable el suelo arenoso. O la fascinante fruta que se parece un poco a las frambuesas, pero que, en primer lugar, crece en un árbol y, en segundo lugar, tiene un sabor completamente diferente.

Encuentros como éste te hacen abrirte a más, tanto que incluso el antiguo camionero que está a nuestro lado me invita a un café y mantenemos una conversación en silencio, utilizando nuestros teléfonos móviles como traductor, que nos enriquece a ambos sin pronunciar una sola palabra.

Estoy encantada de haber dado el paso y también de que las reservas que tanto tiempo llevábamos guardadas se desprendan como la corteza de un árbol y dejen paso a algo nuevo. Nuevas impresiones, visiones ajenas y fascinantes de culturas que de otro modo permanecerían cerradas para mí, así como de política sin entrar en discusiones al respecto. Aquí puedo simplemente averiguar lo que piensa la gente, lo que les conmueve, lo que les hace felices y, por supuesto, lo que quieren.

Y entonces, en algún momento, vuelves a tu casita, pasas por delante de un camión de bomberos alemán convertido en furgoneta, que te llama la atención positivamente porque retira la basura que hay delante de su vehículo, sólo para dejarme completamente horrorizado porque no se deshace de la basura, simplemente se vuelve loco. En silencio y en secreto, la basura que no se quiere simplemente acaba diez metros más allá, entre los arbustos, en lugar de en uno de los innumerables contenedores de basura que hay por todas partes, para luego quejarse en casa de lo sucias que son las culturas extranjeras.

Estoy avergonzado.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Über das Gefühl der Unsterblichkeit

(Down below in english en français Incluido el español) Je jünger man ist, desto näher ist man am Geboren werden. Man ist also Grad erst da, warum sollte es also bald zu Ende sein sollen? Dann hätte man ja gar nicht erst geboren werden zu brauchen.

Zudem kennt man noch nichts, alles ist spannend und subjektiv nur dazu da, entdeckt und entschlüsselt zu werden und Todesängste sind nur ein abstraktes Glücksgefühl, des Kribbelns, das sich wohlig lebendig anfühlt.

In der Achterbahn freut man sich bei der Abfahrt nur auf dieses unbeschreibliche Kribbeln, das ein bisschen was von Verliebt sein hat und weil man ja angeschnallt ist, kann man ja nicht sterben.

Wo man mit 30 langsam skeptisch wird, weil man bereits so viele Ausnahmen kennengelernt hat, die die Ausnahme bestätigen, kennt man mit 15 nur die versierte Garantie eines Prüfsiegels „das steht ja nicht umsonst da“.

Mit 40 beginnt man dann langsam viel gesehen und erlebt zu haben. Beinahe jeder Regel kommt die Erfahrung einer sie bestätigenden Ausnahme hinzu. Eine Achterbahn ist schon verunglückt, ein Flugzeug abgestürzt und auch nahestehende Menschen sind schon verstorben. Langsam umschleicht einen die Gewissheit, dass nur das Ende sicher ist. Nur wann dies kommt, ist ungewiss.

Mit Ende 40 oder Anfang 50 hat man dann das Leben begriffen, so denkt man. Alles, was einem vor Augen, Nase, Mund oder andere Sinnesorgane gelangt ist nicht neu, sondern ein Versprechen aus Ursache und Wirkung, dessen Wahrscheinlichkeit durch Sorgsamkeit erhöht werden kann.

Das Auto fährt sehr lange, wenn man es wartet, regelmäßig reinigt und nicht heizt. Die Gesundheit bleibt, wenn man nicht raucht und trinkt und regelmäßig Sport treibt. Und das Leben ist und bleibt schön, wenn man nur genug Geld verdient, mit Versicherungen Vorsorge und natülich nichts von dem macht, was anderen bereits zum Verhängnis wurde.

Das Neue mit 50 ist nicht das Unbekannte, wie bei Kindern, sondern das vermeintliche Potential, seines eigenen Glückes Schmied sein zu können. Wenn ich nicht in die Achterbahn steige, kann ich nicht verunglücken, wenn man dem Flugzeug entsagt, kann man nicht abstürzen, wenn Versicherungen gezahlt und das Rauchen aufgegeben wurde, kann man in Ruhe alt werden; wehe nicht!

Je älter man wird, desto mehr prüft man das für einen scheinbar bekannte Sein auf sein prognostizierbares Glücksversprechen – wenn man das so macht, passiert das, das weiss doch jeder.

Aber weil man mittlerweile weiss, dass das ganze Leben, wenn überhaupt, nur eine Regel ist, wartet man bei jeder Aktion gespannt darauf, ob die doch so sicher geglaubte, ja gewusst sein sollte/ musste, auch eintritt.

David Hume wußte das bereits im 18. Jahrhundert und hat ein Buch darüber geschrieben „concerning human understanding“ (frei übersetzt: Gedanken über den menschlichen Verstand).

Er legt den Finger direkt in die Wunde und behauptet: wir sehen A und B und denken, nur weil oft A auf B folgte, dass A und B notwendig zusammenhängen. Wie naiv, konstatierte selbst Kant.

Ich nehme an, dass der ehemalige Kettenraucher Helmut Schmidt ihn gelesen hat, aber was kann ich mir von der Logik kaufen, die ich mir oben zurecht gezimmert habe?

Vielleicht nur eines: Glaube nie zu wissen, sondern vertraue in die Ganzheit. Sie „weiss“ was muss, wir können (nur) genießen, dass wir. Teil eines Kreislaufs sind, den wir nie ganz verstehen aber auch nie entrinnen können.

„Memento mori“ (bedenke, dass du sterblich bist), das Credo des 30-jährigen Krieges ist also keine Warnung, sondern eine Motivation, das Leben nicht mit denken zu verschwenden sondern mit Genuss Geschenk zu lassen.

Carpe Diem (nutze den Tag) heißt also NICHT! sei fleißig, sondern, „bleibe sensibel“, denn jeden Augenblick, kann die Möglichkeit des Genießen könnens (des Wunders Leben) vorbei sein, auch wenn man alles gemacht hat, um diesem Moment zu entgehen.

Bis morgen,

Euer Ulf

English

About the feeling of immortality

The younger you are, the closer you are to being born. So you’re only just there, so why should it end soon? Then you wouldn’t have needed to be born in the first place.

What’s more, you don’t know anything yet, everything is exciting and subjectively just there to be discovered and deciphered, and fear of death is just an abstract feeling of happiness, a tingling sensation that feels pleasantly alive.

On the rollercoaster, you’re just looking forward to this indescribable tingling sensation on the descent, which is a bit like being in love and because you’re strapped in, you can’t die.

Where at 30 you slowly become skeptical because you have already met so many exceptions that confirm the exception, at 15 you only know the experienced guarantee of a test seal „it’s not there for nothing“.

At 40, you slowly start to have seen and experienced a lot. Almost every rule is followed by the experience of an exception that confirms it. A roller coaster has already crashed, an airplane has crashed and people close to you have died. Slowly the certainty creeps over you that only the end is certain. But when this will happen is uncertain.

In your late 40s or early 50s, you think you have understood life. Everything that comes before your eyes, nose, mouth or other sensory organs is not new, but a promise of cause and effect, the probability of which can be increased by being careful.

Your car will run for a very long time if you maintain it, clean it regularly and don’t heat it. Your health will last if you don’t smoke or drink and exercise regularly. And life is and remains beautiful if you earn enough money, take precautions with insurance and, of course, don’t do anything that has already been the undoing of others.

The new thing at 50 is not the unknown, as with children, but the supposed potential of being able to make your own luck. If I don’t get on a rollercoaster, I can’t have an accident, if I don’t get on an airplane, I can’t crash, if I’ve paid my insurance and given up smoking, I can grow old in peace; woe betide me!

The older you get, the more you scrutinize your seemingly familiar existence for its predictable promise of happiness – if you do that, it will happen, everyone knows that.

But because we now know that the whole of life is, if anything, just a rule, we wait anxiously for every action to see whether what we believe to be so certain, and indeed should/had to be known, will actually happen.

David Hume already knew this in the 18th century and wrote a book about it entitled „concerning human understanding“.

He put his finger directly in the wound and claimed that we see A and B and think that A and B are necessarily connected simply because A often followed B. How naive, even Kant stated.

I assume that the former chain smoker Helmut Schmidt has read him, but what can I buy from the logic that I have constructed for myself above?

Perhaps only one thing: never believe you know, but trust in wholeness. It „knows“ what needs to happen, we can (only) enjoy the fact that we. We are part of a cycle that we can never fully understand but also never escape.

„Memento mori“ (remember that you are mortal), the credo of the Thirty Years‘ War, is therefore not a warning, but a motivation not to waste life thinking, but to let it be a gift of pleasure.

Carpe Diem (seize the day) does NOT mean: be diligent, but „remain sensitive“, because at any moment, the opportunity to enjoy (the miracle of life) can be over, even if you have done everything to avoid this moment.

See you tomorrow,

Your Ulf

Frensh

Sur le sentiment d’immortalité

Plus on est jeune, plus on est proche de la naissance. On n’est donc qu’au début, pourquoi la fin serait-elle proche ? Dans ce cas, on n’aurait même pas besoin de naître.

De plus, on ne connaît encore rien, tout est passionnant et subjectif, juste là pour être découvert et décrypté, et la peur de la mort n’est qu’un sentiment de bonheur abstrait, de fourmillement, qui se sent bien vivant.

Dans les montagnes russes, on ne se réjouit, lors de la descente, que de ce picotement indescriptible, qui a un petit air d’être amoureux, et comme on est attaché, on ne peut pas mourir.

Alors qu’à 30 ans, on commence à être sceptique parce qu’on a déjà rencontré tant d’exceptions qui confirment l’exception, à 15 ans, on ne connaît que la garantie avisée d’un label de contrôle „ce n’est pas là pour rien“.

A 40 ans, on commence à avoir vu et vécu beaucoup de choses. Presque à chaque règle s’ajoute l’expérience d’une exception qui la confirme. Des montagnes russes ont déjà eu un accident, un avion s’est écrasé et des proches sont déjà décédés. Peu à peu, la certitude s’installe que seule la fin est certaine. Mais on ne sait pas quand elle arrivera.

A la fin de la quarantaine ou au début de la cinquantaine, on a compris la vie, pense-t-on. Tout ce qui arrive devant les yeux, le nez, la bouche ou d’autres organes sensoriels n’est pas nouveau, mais une promesse de cause à effet dont la probabilité peut être augmentée en faisant attention.

La voiture roule très longtemps si on l’entretient, si on la nettoie régulièrement et si on ne la chauffe pas. La santé demeure si l’on ne fume pas, si l’on ne boit pas et si l’on fait régulièrement du sport. Et la vie est et reste belle si l’on gagne suffisamment d’argent, si l’on prend des précautions avec les assurances et si, bien sûr, on ne fait rien de ce qui a déjà été fatal à d’autres.

La nouveauté à 50 ans n’est pas l’inconnu, comme pour les enfants, mais le potentiel supposé de pouvoir être l’artisan de son propre bonheur. Si je ne monte pas dans les montagnes russes, je ne peux pas avoir d’accident, si l’on renonce à l’avion, on ne peut pas s’écraser, si les assurances ont été payées et que l’on a arrêté de fumer, on peut vieillir en paix ; malheur à nous !

Plus on vieillit, plus on examine l’existence, apparemment connue pour soi, à la lumière de sa promesse de bonheur prédictible – si on fait comme ça, ça arrive, tout le monde le sait.

Mais comme on sait entre-temps que la vie entière, si elle existe, n’est qu’une règle, on attend avec impatience à chaque action de voir si ce que l’on croyait si sûr, que l’on devrait/devait même savoir, va se produire.

David Hume le savait déjà au 18e siècle et a écrit un livre à ce sujet, „concerning human understanding“ (traduit librement : pensées sur l’esprit humain).

Il met le doigt directement dans la plaie et affirme : nous voyons A et B et pensons, uniquement parce que A a souvent suivi B, que A et B sont nécessairement liés. Quelle naïveté, constatait même Kant.

Je suppose que l’ancien fumeur à la chaîne Helmut Schmidt l’a lu, mais que puis-je acheter de la logique que je me suis construite ci-dessus ?

Peut-être une seule chose : ne jamais croire que l’on sait, mais faire confiance à la totalité. Elle „sait“ ce qui doit être, nous pouvons (seulement) apprécier que nous. Nous faisons partie d’un cycle que nous ne comprendrons jamais complètement mais auquel nous ne pourrons jamais échapper non plus.

„Memento mori“ (souviens-toi que tu es mortel), le credo de la guerre de Trente Ans n’est donc pas un avertissement, mais une motivation pour ne pas gaspiller la vie en pensant, mais pour laisser le cadeau se faire avec plaisir.

Carpe Diem (profite de la journée) ne signifie donc PAS „sois assidu“, mais „reste sensible“, car à chaque instant, la possibilité de profiter (du miracle de la vie) peut s’évanouir, même si l’on a tout fait pour éviter ce moment.

À demain, donc,

Votre Ulf

Espanol

Sobre el sentimiento de inmortalidad

Cuanto más joven eres, más cerca estás de nacer. Así que apenas estás ahí, ¿por qué debería acabar pronto? Entonces no habrías necesitado nacer.

Además, aún no sabes nada, todo es excitante y subjetivamente está por descubrir y descifrar, y el miedo a la muerte es sólo un sentimiento abstracto de felicidad, un cosquilleo que te hace sentir agradablemente vivo.

En la montaña rusa, sólo esperas con impaciencia ese cosquilleo indescriptible de la bajada, que es un poco como estar enamorado y, como estás atado, no puedes morir.

Donde a los 30 poco a poco te vuelves escéptico porque ya has conocido tantas excepciones que confirman la excepción, a los 15 sólo conoces la garantía experimentada de un sello de prueba „no está ahí para nada“.

A los 40, poco a poco empiezas a haber visto y experimentado mucho. A casi toda regla le sigue la experiencia de una excepción que la confirma. Ya se ha estrellado una montaña rusa, se ha estrellado un avión y han muerto personas cercanas a ti. Poco a poco se va imponiendo la certeza de que sólo el final es seguro. La única incertidumbre es cuándo llegará.

A finales de los 40 o principios de los 50, crees haber entendido la vida. Todo lo que se presenta ante tus ojos, nariz, boca u otros órganos sensoriales no es nuevo, sino una promesa de causa y efecto, cuya probabilidad puede aumentarse siendo precavido.

Tu coche funcionará mucho tiempo si lo mantienes, lo limpias con regularidad y no lo calientas. Tu salud durará si no fumas ni bebes y haces ejercicio regularmente. Y la vida es y sigue siendo buena si ganas suficiente dinero, tomas precauciones con los seguros y, por supuesto, no haces nada que ya haya sido la perdición de otros.

Lo nuevo a los 50 no es lo desconocido, como con los hijos, sino el supuesto potencial de poder hacer tu propia suerte. Si no me subo a una montaña rusa, no puedo tener un accidente, si no me subo a un avión, no puedo estrellarme, si he pagado mi seguro y he dejado de fumar, puedo envejecer en paz; ¡ay de mí!

Cuanto mayor te haces, más escudriñas tu existencia aparentemente familiar en busca de su previsible promesa de felicidad: si haces eso, sucederá, todo el mundo lo sabe.

Pero como ahora sabemos que toda la vida es, en todo caso, sólo una regla, esperamos ansiosos cada acción para ver si lo que creemos seguro, y de hecho deberíamos/debíamos saber, se materializará realmente.

David Hume ya lo sabía en el siglo XVIII y escribió un libro sobre ello titulado „Acerca del entendimiento humano“.

Puso el dedo directamente en la llaga y afirmó que vemos A y B y pensamos que A y B están necesariamente conectados simplemente porque A siguió a menudo a B. Qué ingenuo, hasta Kant se dio cuenta.

Supongo que el ex fumador empedernido Helmut Schmidt le habrá leído, pero ¿qué puedo comprar de la lógica que me he construido más arriba?

Quizá sólo una cosa: nunca creas que sabes, sino confía en la totalidad. Se „sabe“ lo que tiene que ser, podemos (sólo) disfrutar del hecho de que nosotros. Formamos parte de un ciclo que nunca podremos comprender del todo, pero del que tampoco podremos escapar.

„Memento mori“ (recuerda que eres mortal), el credo de la Guerra de los Treinta Años, no es por tanto una advertencia, sino una motivación para no malgastar la vida pensando, sino para dejar que sea un regalo de placer.

Carpe Diem (aprovecha el día) NO significa: sé diligente, sino „permanece sensible“, porque en cualquier momento puede acabarse la posibilidad de poder disfrutar (del milagro de la vida), aunque hayas hecho todo lo posible por evitar ese momento.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Darf ich das so schreiben?

(Down below in english en français Incluido el español) In der Welt aus der ich komme, schien mir, dass  Schönheit etwas ist, das man erreichen kann. Wenn man sich selbst optimiert, kann man schöner werden. Aber warum optimieren?

Die Natur passt sich nicht an, indem man sich aktiv verändert, alles ist da schön, wo es lebensfähig ist. Ein Nashorn ist in der Kalahari schön, eine Schwalbenart mit blau, rot, braunen Flügeln und weißer Kehle ist hier schön und Heidi Klum in New York

Ich bin da wie ein Nashorn oder Rinozeroß, schwerfällig mit traurigem Blick und dickem Fell, ja beinahe einer Lederhaut. Meine ökologische Nische der Schönheit ist nicht in der Zivilisation, sie ist nomadisch, in der Natur, zwischen wilden Hunden und bunten Vögeln, auf satten Wiesen die alle Wunder hervorbringt, die man sich nur vorstellen kann und mehr.

Und hier am Bosporus stelle ich fest, warum die Menschen hier gläubig sind, warum der Muhezingesang überall ruft „Allah (Gott) ist groß“, weil eine solche Vielfalt und Schönheit unbegreiflich ist.

Hier wächst alles, ganz ohne Pestizide. Die Natur sät und das Lebendige darf ernten, aus einer dekadenten Fülle, die für jeden das Nötige bereit hält.

Wilder Weizen und Roggen, inmitten von Blumen aller Coleur die so vielem ein Zuhause bietet, dass einem der Atem stockt. Man kann sich das evolutionär erklären wollen, aber es ist auch nicht unverständlich, dass man hier zuvorderst danken will. Man macht die Augen auf und sieht den Garten Eden vor sich. Da kann man schon mal demütig werden und es ist nicht verwunderlich, dass viele aus dem danken nicht mehr rauskommen.

Ich finde das gut, weil es liebevoll ist und schön. Schöner als Punk, es ist pure Harmonie. Hier werde ich nicht genötigt mitzubeten sondern mir selbst im Wunderland überlassen aber wenn ich mag bin ich bei jedem Gebet willkommen und man muss nicht von mir erwarten können, dass ich mich anpasse.

Ich kann nicht anders. Nicht weil ich ein Muslim bin, sondern weil wir eine ähnliche Perspektive auf die Welt zu haben scheinen: Dankbarkeit dafür, dass man sie erleben darf. Ob man selbst schön ist, entscheiden da nicht andere und man kann das auch nicht beeinflussen. Wenn ich mich irgendwo wohl fühle, es schön finde, bin ich ein Teil dieser Schönheit und wenn nicht, dann kann ich einfach weiter ziehen.

Bis morgen,

Euer Ulf

English

Can I write it like that?
In the world I come from, it seemed to me that beauty is something you can achieve. If you optimize yourself, you can become more beautiful. But why optimize?

Nature does not adapt by actively changing itself, everything is beautiful where it is viable. A rhino is beautiful in the Kalahari, a species of swallow with blue, red, brown wings and a white throat is beautiful here and Heidi Klum is beautiful in New York

I am there like a rhinoceros or a rhinoceros hornbill, ponderous with a sad look and thick fur, almost a leather skin. My ecological niche of beauty is not in civilization, it is nomadic, in nature, among wild dogs and colorful birds, in lush meadows that produce all the wonders you can imagine and more.

And here on the Bosphorus, I realize why people here are believers, why the muhezing chant everywhere shouts „Allah (God) is great“, because such diversity and beauty is incomprehensible.

Everything grows here without any pesticides. Nature sows and the living is allowed to reap, from a decadent abundance that provides what everyone needs.

Wild wheat and rye, surrounded by flowers of all kinds that provide a home for so many things that it takes your breath away. You can try to explain this in evolutionary terms, but it is also not incomprehensible that people want to give thanks here first and foremost. You open your eyes and see the Garden of Eden before you. That can make you humble and it’s not surprising that many people can’t stop giving thanks.

I think it’s good because it’s loving and beautiful. It’s more beautiful than punk, it’s pure harmony. I’m not forced to join in the prayers here, I’m left to my own devices in wonderland, but if I like I’m welcome at every prayer and I don’t have to be expected to conform.

I can’t help it. Not because I am a Muslim, but because we seem to have a similar perspective on the world: Gratitude for being allowed to experience it. It’s not up to others to decide whether you yourself are beautiful and you can’t influence that either. If I feel comfortable somewhere and find it beautiful, then I am part of this beauty and if not, then I can simply move on.

See you tomorrow,

Your Ulf

Francaise

Puis-je l’écrire ainsi ?
Dans le monde d’où je viens, il me semblait que la beauté était quelque chose que l’on pouvait atteindre. Si l’on s’optimise soi-même, on peut devenir plus beau. Mais pourquoi optimiser ?

La nature ne s’adapte pas en changeant activement, tout est beau là où il est viable. Un rhinocéros est beau dans le Kalahari, une espèce d’hirondelle aux ailes bleues, rouges, brunes et à la gorge blanche est belle ici et Heidi Klum à New York.

Je suis là comme un rhinocéros ou un rhinocéros, lourd avec un regard triste et un pelage épais, presque une peau de cuir. Ma niche écologique de beauté n’est pas dans la civilisation, elle est nomade, dans la nature, parmi les chiens sauvages et les oiseaux multicolores, dans les prairies verdoyantes qui produisent toutes les merveilles que l’on peut imaginer et plus encore.

Et c’est ici, au bord du Bosphore, que je constate pourquoi les gens sont croyants ici, pourquoi le chant du muezzine crie partout „Allah (Dieu) est grand“, parce qu’une telle diversité et une telle beauté sont incompréhensibles.

Ici, tout pousse, sans pesticides. La nature sème et le vivant peut récolter, d’une abondance décadente qui tient à disposition de chacun ce dont il a besoin.

Du blé et du seigle sauvages, au milieu de fleurs de toutes sortes, qui abritent tant de choses que l’on en a le souffle coupé. On peut vouloir expliquer cela par l’évolution, mais il n’est pas incompréhensible non plus que l’on veuille ici remercier en premier lieu. On ouvre les yeux et on voit le jardin d’Eden devant soi. On peut alors devenir humble et il n’est pas étonnant que beaucoup ne puissent plus s’empêcher de remercier.

Je trouve ça bien parce que c’est affectueux et beau. Plus beau que le punk, c’est de l’harmonie pure. Ici, on ne me force pas à participer à la prière, on me laisse me débrouiller dans le pays des merveilles, mais si j’aime, je suis la bienvenue à chaque prière et on ne doit pas pouvoir attendre de moi que je m’adapte.

Je ne peux pas faire autrement. Non pas parce que je suis musulman, mais parce que nous semblons avoir une perspective similaire sur le monde : La gratitude pour le fait de pouvoir en faire l’expérience. Ce ne sont pas les autres qui décident si l’on est beau ou non, et on ne peut pas non plus l’influencer. Si je me sens bien quelque part, si je le trouve beau, je fais partie de cette beauté et si ce n’est pas le cas, je peux simplement passer à autre chose.

A demain, donc,

Votre Ulf

Espanol

¿Puedo escribirlo así?
En el mundo del que vengo, me parece que la belleza es algo que se puede conseguir. Si te optimizas, puedes ser más bella. Pero, ¿por qué optimizar?

La naturaleza no se adapta cambiando activamente, todo es bello allí donde es viable. Un rinoceronte es bello en el Kalahari, una especie de golondrina con alas azules, rojas, marrones y garganta blanca es bella aquí y Heidi Klum es bella en Nueva York

Yo soy allí como un rinoceronte o un cálao rinoceronte, pesado, de mirada triste y pelaje espeso, casi una piel de cuero. Mi nicho ecológico de belleza no está en la civilización, es nómada, en la naturaleza, entre perros salvajes y pájaros de colores, en praderas exuberantes que producen todas las maravillas que puedas imaginar y más.

Y aquí, en el Bósforo, me doy cuenta de por qué la gente de aquí es creyente, por qué el canto de los muelles grita por todas partes „Alá (Dios) es grande“, porque tanta diversidad y belleza son incomprensibles.

Aquí todo crece sin pesticidas. La naturaleza siembra y a los vivos se les permite cosechar, de una abundancia decadente que proporciona lo que todos necesitan.

Trigo y centeno silvestres, rodeados de flores de todos los colores que dan cobijo a tantas cosas que quitan el aliento. Puedes intentar explicarlo en términos evolutivos, pero tampoco es incomprensible que la gente quiera dar gracias aquí ante todo. Abres los ojos y ves el Jardín del Edén ante ti. Eso puede hacerte humilde y no es de extrañar que mucha gente no pueda dejar de dar las gracias.

Creo que es bueno porque es amoroso y hermoso. Es más bello que el punk, es pura armonía. No me obligan a rezar aquí, me dejan a mi aire en el país de las maravillas, pero si quiero soy bienvenido a todas las oraciones y no se espera que me conforme.

No puedo hacer otra cosa. No porque sea musulmán, sino porque parece que tenemos una perspectiva similar del mundo: Gratitud por poder experimentarlo. No corresponde a los demás decidir si tú misma eres bella y tampoco puedes influir en ello. Si me siento a gusto en algún lugar y lo encuentro bello, entonces formo parte de esa belleza y si no, simplemente puedo seguir adelante.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Endlich wieder blauer Himmel

(Down below in english en français Incluido el español) Es ist nur schwer zu erklären, was ein düsterer Himmel mit einem macht, wenn wie hier und in Griechenland Saharasand die Luft undurchsichtig macht und einem das Gefühl von bedrückender Stille vermittelt.

Wenn Geräusche gestillt, die Sonne unsichtbar und die Luft trocken ist, fühlt man sich wie eingesperrt im Leben. Alles wirkt trist und hoffnungslos, weil einem die Luft und der Horizont zum Atmen fehlt.

Wenn dann wie heute, der Spuk vorbei scheint und man nach gefühlten Wochen endlich wieder der Tag mit einem „guten Morgen liebe Sonne“ begrüßt werden kann, ist das wie ein Erwachen aus dem Winterschlaf, auch wenn die Stimme noch immer belegt ist.

Wir können dennoch heute endlich über die längste Hängebrücke der Welt bei Canakkale fahren, weil auch die Seele wieder will, denn Sonne gibt nicht nur Vitamin D, sondern Hoffnung.

Unbeschreiblich und wenn ich ehrlich bin, auch ein bisschen sakral, wie ich heute bemerkte, denn still und heimlich, beim Blick auf das spiegelglatte Meer, das wie ein See wirkt, habe ich mich beim Heiligen Antonius bedankt, dass er die Qualen beendet hat.

Bis morgen,

Euer Ulf

English
Blue skies again at last
It’s hard to explain what a gloomy sky does to you when, as here and in Greece, Saharan sand makes the air opaque and gives you a feeling of oppressive silence.

When sounds are muffled, the sun is invisible and the air is dry, you feel like you’re trapped in life. Everything seems dreary and hopeless because there is no air or horizon to breathe.

When, like today, the haunting seems to be over and after what feels like weeks you can finally greet the day again with a „good morning dear sun“, it’s like waking up from hibernation, even if your voice is still busy.

Nevertheless, we can finally drive over the longest suspension bridge in the world near Canakkale today, because the soul wants to again, because the sun doesn’t just give us vitamin D, it gives us hope.

Indescribable and, to be honest, also a little sacred, as I noticed today, because quietly and secretly, looking at the mirror-smooth sea, which looks like a lake, I thanked St. Anthony for ending the agony.

See you tomorrow
,

Your Ulf

Francaise

Enfin le retour du ciel bleu
Il est difficile d’expliquer ce qu’un ciel sombre fait à quelqu’un lorsque, comme ici et en Grèce, le sable du Sahara rend l’air opaque et lui donne une sensation de silence oppressant.

Lorsque les bruits sont étouffés, que le soleil est invisible et que l’air est sec, on a l’impression d’être enfermé dans la vie. Tout semble triste et sans espoir, parce que l’on manque d’air et d’horizon pour respirer.

Alors quand, comme aujourd’hui, la hantise semble terminée et qu’après ce qui semble être des semaines, on peut enfin saluer la journée avec un „bonjour cher soleil“, c’est comme si l’on sortait de l’hibernation, même si la voix est encore occupée.

Nous pouvons néanmoins enfin traverser aujourd’hui le plus long pont suspendu du monde près de Canakkale, parce que l’âme aussi en veut à nouveau, car le soleil ne donne pas seulement de la vitamine D, mais aussi de l’espoir.

Indescriptible et, si je suis honnête, un peu sacré aussi, comme je l’ai remarqué aujourd’hui, car en silence et en secret, en regardant la mer lisse comme un miroir et qui ressemble à un lac, j’ai remercié Saint Antoine d’avoir mis fin à mon supplice.

À demain, donc,

Votre Ulf

Espanol

Por fin el cielo vuelve a ser azul
Es difícil explicar lo que te produce un cielo sombrío cuando, como aquí y en Grecia, la arena sahariana opaca el aire y te da una sensación de silencio opresivo.

Cuando los sonidos se amortiguan, el sol es invisible y el aire está seco, uno se siente atrapado en la vida. Todo parece lúgubre y sin esperanza porque no hay aire ni horizonte que respirar.

Cuando, como hoy, el atormentamiento parece haber terminado y después de lo que parecen semanas por fin puedes volver a saludar al día con un „buenos días querido sol“, es como despertar de la hibernación, aunque la voz siga ocupada.

Sin embargo, hoy por fin podemos pasar en coche por el puente colgante más largo del mundo, cerca de Canakkale, porque nuestra alma lo desea de nuevo, porque el sol no sólo nos da vitamina D, nos da esperanza.

Indescriptible y, para ser sincero, también un poco sagrado, como me he dado cuenta hoy, porque en silencio y en secreto, mirando al mar liso como un espejo, que parece un lago, he dado las gracias a San Antonio por haber puesto fin a la agonía.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Und die Erdmännchen winkten

Unterwegs sein, heißt lernen, über andere und sich und ich gebe zu, mich kennenzulernen ist eine Tortur.

Es gibt Seiten an mir, die sind unerträglich, nicht weil es meine Schattenseiten sind, sondern meine Schokoladenseiten.

Es tut so weh, mein Gewissen zu spüren, wenn es einfacher wäre, einfach alles zu negieren. Ich fühle mich schlecht, wenn ich mich selbst ertappe, wenn ich bin, wie ich nicht sein will, zum Beispiel feige.

Wir waren gestern in einem entlegenen Dorf und fühlten uns wie Tiere im Zoo, nicht nur, weil wir blond sind, sondern weil es uns schlecht ging, inmitten von Menschen, denen es gut ging, obwohl es Ihnen auf den ersten Blick an vielem fehlte.

Wir besorgten also schnell, was wir brauchten und ich setzte wieder zurück. Nur schnell weg und beinahe hätte ich dabei ein anderes Auto gestreift. Hab ich nicht, aber ich fühlte mich so unwohl in meiner Haut, dass wir beinahe fluchtartig von Dannen zogen.

Zurück an unserem Platz überfiel mich dann mein schlechtes Gewissen. Nicht weil ich vielleicht eine Beule in ein fremdes Fahrzeug machte, sondern weil ich so Angst gesteuert war, dass ich uns regelrecht verpisste.

Es war eine Schande, wie feige ich mich benahm und ich konnte nicht mehr in den Spiegel sehen, weshalb ich Silvana bat, heute erneut mit mir in das Dorf zu fahren, um uns für unser Verhalten zu entschuldigen.

Wir schliefen also schlecht, ich machte mühevoll meine Stunden und im Anschluss fuhren wir, von Erdmännchen zum Abschied beäugt zurück ins Dorf, wo man uns gefühlt schon erwartete.

Man lachte uns an, bot uns einen Platz und herrlichen Tee an und ich konnte mit ganzem Körpereinsatz mein Anliegen zum Ausdruck bringen. Silvana hatte Tränen in den Augen und ich hab vor Rührung gezittert.

Teküler efendim, verabschiedete ich mich mit einer Umarmung und besorgte mit Silvana noch kurz einen Beutel dieses herrlichen Tees und eine Flasche Wein für heute Abend.

Alle lächelten und mein Herz hüpfte vor Freude. Mag sein, dass ich also für eine solche Reise zu sensibel bin, aber ich bin froh, dass ich  immer auf mein Gewissen hören muss.

Bis morgen,

Euer Ulf

English


And the meerkats waved

Being on the road means learning about others and yourself and I admit that getting to know myself is an ordeal.

There are sides to me that are unbearable, not because they are my dark sides, but my chocolate sides.

It hurts so much to feel my conscience when it would be easier to just negate everything. I feel bad when I catch myself being what I don’t want to be, for example cowardly.

We were in a remote village yesterday and felt like animals in a zoo, not just because we were blonde, but because we were miserable, surrounded by people who were fine, even though at first glance they lacked many things.

So we quickly got what we needed and I went back. I just got away quickly and almost hit another car. I didn’t, but I felt so uncomfortable in my own skin that we almost left in a hurry.

Back at our spot, my guilty conscience got the better of me. Not because I might have made a dent in someone else’s vehicle, but because I was so fear-driven that I literally pissed us off.

It was a shame how cowardly I was behaving and I couldn’t look in the mirror anymore, which is why I asked Silvana to drive back to the village with me today to apologize for our behaviour.

So we slept badly, I laboriously did my lessons and then we drove back to the village, eyed by meerkats as we said goodbye, where it felt like we were already expected.

They laughed at us, offered us a seat and delicious tea and I was able to express my concerns with all my body. Silvana had tears in her eyes and I was trembling with emotion.

Teküler efendim, I said goodbye with a hug and went with Silvana to get a bag of this delicious tea and a bottle of wine for tonight.

Everyone smiled and my heart leapt for joy. So maybe I’m too sensitive for a trip like this, but I’m glad I always have to listen to my conscience.

See you tomorrow,

Your Ulf

Francaise

Et les suricates m’ont fait signe

Être en route, c’est apprendre sur les autres et sur soi-même, et j’avoue que me connaître est une torture.

Il y a des côtés de moi qui sont insupportables, non pas parce qu’il s’agit de mon côté sombre, mais plutôt de mon côté chocolat.

Cela fait tellement mal de sentir ma conscience alors qu’il serait plus simple de tout nier. Je me sens mal quand je me surprends à être ce que je ne veux pas être, par exemple lâche.

Hier, nous étions dans un village reculé et nous nous sentions comme des animaux dans un zoo, pas seulement parce que nous sommes blonds, mais parce que nous étions mal, au milieu de gens qui allaient bien, même si, à première vue, vous manquiez de beaucoup de choses.

Nous nous sommes donc empressés de nous procurer ce dont nous avions besoin et je suis repartie. Je suis parti rapidement et j’ai failli heurter une autre voiture. Je ne l’ai pas fait, mais je me sentais tellement mal dans ma peau que nous sommes presque partis en courant.

De retour à notre place, j’ai eu mauvaise conscience. Non pas parce que j’ai peut-être fait une bosse dans le véhicule d’un autre, mais parce que j’étais si effrayée que j’ai littéralement pissé.

J’avais honte de ma lâcheté et je ne pouvais plus me regarder dans le miroir, c’est pourquoi j’ai demandé à Silvana de m’accompagner à nouveau au village aujourd’hui pour nous excuser de notre comportement.

Nous avons donc mal dormi, j’ai fait mes heures avec difficulté et nous sommes retournés au village, sous le regard des suricates qui nous disaient au revoir, où l’on nous attendait déjà.

On nous a ri au nez, on nous a offert une place et du bon thé, et j’ai pu exprimer ma demande avec tout mon corps. Silvana avait les larmes aux yeux et je tremblais d’émotion.

Teküler efendim, j’ai pris congé de Silvana en l’embrassant et en lui achetant un sachet de ce merveilleux thé et une bouteille de vin pour ce soir.

Tout le monde souriait et mon cœur sautait de joie. Il se peut donc que je sois trop sensible pour un tel voyage, mais je suis heureuse de devoir toujours écouter ma conscience.

À demain, donc,

Votre Ulf

Espanol

Y los suricatos saludan

Estar de viaje significa aprender sobre los demás y sobre uno mismo, y admito que llegar a conocerme es un calvario.

Hay lados míos que son insoportables, no porque sean mis lados oscuros, sino mis lados de chocolate.

Me duele tanto sentir mi conciencia cuando sería más fácil simplemente negarlo todo. Me siento mal cuando me sorprendo siendo lo que no quiero ser, por ejemplo cobarde.

Ayer estuvimos en un pueblo remoto y nos sentimos como animales en un zoo, no sólo porque éramos rubios, sino porque nos sentíamos miserables, rodeados de gente que estaba bien, aunque a primera vista les faltaran muchas cosas.

Conseguimos rápidamente lo que necesitábamos y volví otra vez. Me alejé rápidamente y estuve a punto de chocar con otro coche. No lo hice, pero me sentía tan incómoda en mi propia piel que nos fuimos casi a toda prisa.

De vuelta a nuestro sitio, mi mala conciencia pudo conmigo. No porque pudiera haberle hecho una abolladura al vehículo de otra persona, sino porque tenía tanto miedo que, literalmente, nos cabreé.

Fue una vergüenza lo cobarde que me comporté y no pude mirarme más en el espejo, por eso le pedí a Silvana que hoy me acompañara de nuevo al pueblo para disculparnos por nuestro comportamiento.

Tampoco hemos dormido bien, he hecho mis clases con dificultad y luego hemos vuelto en coche al pueblo, donde ya nos esperaba la gente, oteada por suricatas mientras nos despedíamos.

Se rieron de nosotros, nos ofrecieron asiento y un té delicioso y pude expresar mis preocupaciones con todo mi cuerpo. Silvana tenía lágrimas en los ojos y yo temblaba de emoción.

Teküler efendim, me despedí con un abrazo y fui con Silvana a por una bolsa de este delicioso té y una botella de vino para esta noche.

Todos sonrieron y mi corazón saltó de alegría. Puede que sea demasiado sensible para un viaje así, pero me alegro de tener que escuchar siempre a mi conciencia.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Darwinismus der Moderne

(Down below in english en français Incluido el español) Wenn andere über die Türkei schreiben, dann ist von Kultur die Rede und von modernen Straßen und so.

Wenn ich türkisch träume, dann denke ich an Blumen und sattes Grün, so weit das Auge reicht. Die Türkei ist wie ein Garten Eden aus fruchtbarster Erde und fleißigen Landwirten, die auf Wiesen und Feldern, mal mit modernsten Mähdreschern und mal mit einer Handesche oder einem Eselszug das Feld bearbeiten, während Vögel und Käfer verschiedenster Arten ihre Art in die nächste Generation bringen.

Hier gibt es gigantische Ameisen und Marienkäfer mit den Beinen von Spinnen, alles, nur nicht kulturell gezüchtigt.

Ich fühle mich ein wenig wie Darwin, wenn ich im Gras die Natur entdecke, die mit der mir bekannten verwand, aber schon seit Jahrhunderten nicht mehr paarungsfähig ist.

Die Türkei ist ein autonomer Zwitter aus Asien und Europa, der mir bekannt und fremd ist,aber nicht unsympathisch, denn hier versucht auch jeder nur sein Leben zu meistern, nur dass hier die meisten, zumindest mir begegneten, nicht ständig fluchen, sondern einfach ihr Leben annehmen, mal beschwerlich, mal leicht, aber immer einmalig.

Bis morgen,

Euer Ulf

English

Darwinism of modernity

When others write about Turkey, they talk about culture and modern streets and so on.

When I dream in Turkish, I think of flowers and lush greenery as far as the eye can see. Turkey is like a Garden of Eden with the most fertile soil and industrious farmers working the fields and meadows, sometimes with the most modern combine harvesters and sometimes with a hand ash or a donkey train, while birds and beetles of all kinds bring their species into the next generation.

There are gigantic ants and ladybugs with the legs of spiders, everything but culturally chastened.

I feel a bit like Darwin when I discover nature in the grass that is related to the one I know but has not been able to mate for centuries.

Turkey is an autonomous hybrid of Asia and Europe, which is both familiar and strange to me, but not unappealing, because here, too, everyone is just trying to get on with their lives, except that most people here, at least those I’ve met, don’t swear all the time, but simply accept their lives, sometimes difficult, sometimes easy, but always unique.

See you tomorrow,

Your Ulf

Francais

Le darwinisme de la modernité

Quand d’autres écrivent sur la Turquie, ils parlent de culture, de rues modernes et de tout le reste.

Quand je rêve en turc, je pense à des fleurs et à de la verdure à perte de vue. La Turquie est comme un jardin d’Eden fait de la terre la plus fertile et d’agriculteurs laborieux qui travaillent dans les prés et les champs, tantôt avec des moissonneuses-batteuses ultramodernes, tantôt avec un frêne à bras ou une charrette à ânes, tandis que les oiseaux et les coléoptères des espèces les plus diverses transmettent leur espèce à la génération suivante.

On y trouve des fourmis géantes et des coccinelles aux pattes d’araignées, tout sauf culturellement châtiées.

Je me sens un peu comme Darwin lorsque je découvre dans l’herbe une nature apparentée à celle que je connais, mais qui n’est plus capable de s’accoupler depuis des siècles.

La Turquie est un hybride autonome d’Asie et d’Europe que je connais et qui m’est étranger, mais qui n’est pas antipathique, car ici aussi chacun essaie simplement de maîtriser sa vie, sauf qu’ici la plupart des gens, du moins ceux que j’ai rencontrés, ne jurent pas en permanence, mais acceptent simplement leur vie, parfois pénible, parfois facile, mais toujours unique.

A demain, donc,

Votre Ulf

Espanol

Darwinismo de la modernidad

Cuando otros escriben sobre Turquía, hablan de cultura y calles modernas, etcétera.

Cuando sueño en turco, pienso en flores y exuberante vegetación hasta donde alcanza la vista. Turquía es como un Jardín del Edén, con la tierra más fértil y agricultores muy trabajadores que labran los prados y los campos, a veces con las cosechadoras más modernas y otras con una ceniza de mano o una caravana de burros, mientras pájaros y escarabajos de todo tipo llevan su especie a la siguiente generación.

Hay hormigas gigantes y mariquitas con patas de araña, de todo menos culturalmente castizas.

Me siento un poco como Darwin cuando descubro en la hierba una naturaleza emparentada con la que conozco pero que lleva siglos sin aparearse.

Turquía es un híbrido autónomo de Asia y Europa, que me resulta a la vez familiar y extraño, pero no poco atractivo, porque también aquí todo el mundo intenta simplemente seguir con su vida, con la diferencia de que la mayoría de la gente de aquí, al menos los que he conocido, no dicen palabrotas todo el tiempo, sino que simplemente aceptan su vida, a veces difícil, a veces fácil, pero siempre única.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Internetabstinenz

(Down below in english en français Incluido el español) Liebe Leser*innen, ich merke, dass ich verseucht von schlechten Nachrichten und alten Erfahrungen bin. Überall begegne ich den Wundern und schönen Seiten dieser Welt.

Ob Bosnien Herzegowina, Montenegro, Griechenland oder jetzt in der Türkei, wo mir medial Vorbehalte indoktriniert wurden, werden meine Ängste lügen gestraft. Man lächelt mich an, hilft mir wo ich es brauche und unterstützt mich, wo man kann.

Das ist die Welt die ich liebe und bereisen möchte. Und ich möchte das für die Menschen sein, was man vielleicht von Deutschen wie mir hofft, freundlich, aufgeschlossen und respektvoll vorm Unbekannten.

Deshalb werde ich gerne weiter schreiben und Euch daran teilhaben lassen, welche Wunder uns begegnen, aber für eine Weile weniger anders medial unterwegs sein.

Ich will nicht mehr grübeln oder kauernd vor Befürchtungen kapitulieren, sondern offen und in echt genießen, was die Welt uns offeriert: Vielfalt.

Wir haben uns schon so verändert und wollen weiter wachsen, indem wir Neues als das sehen, was es ist, spannend und undeterminiert. Wie schön, dass es noch so viel davon zu entdecken gibt und wie schön, dass wir das alles erleben dürfen.

Zugegeben, ich schreibe aktuell kürzer als sonst, aber es ist grad so viel in mir los, dass ich zuvorderst mit mir neu klarkommen muss, um anschließend wieder mehr davon Preis geben zu können.

Bis morgen,
.Euer Ulf

English

Abstinence from the internet
Dear readers, I realize that I am contaminated by bad news and old experiences. Everywhere I go I encounter the wonders and beautiful sides of this world.

Whether in Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Greece or now in Turkey, where I have been indoctrinated with reservations by the media, my fears are belied. People smile at me, help me where I need it and support me where they can.

This is the world I love and want to travel. And I want to be for people what you might expect from Germans like me: friendly, open-minded and respectful of the unknown.

That’s why I will continue to write and share with you the wonders we encounter, but for a while I will be less different medially.

I no longer want to brood or cower in fear, but instead enjoy openly and genuinely what the world offers us: Diversity.

We have already changed so much and want to continue to grow by seeing new things for what they are, exciting and undetermined. How wonderful that there is still so much to discover and how wonderful that we can experience it all.

Admittedly, I’m currently writing shorter than usual, but there’s so much going on inside me at the moment that I need to come to terms with myself first and foremost so that I can then share more of it again.

See you tomorrow,
your Ulf

En francais

Abstinence d’Internet
Chers lecteurs*, je me rends compte que je suis infesté de mauvaises nouvelles et de vieilles expériences. Partout, je rencontre les merveilles et les beaux côtés de ce monde.

Que ce soit en Bosnie-Herzégovine, au Monténégro, en Grèce ou maintenant en Turquie, où l’on m’a endoctriné des réserves par les médias, mes craintes sont démenties. On me sourit, on m’aide là où j’en ai besoin et on me soutient là où on le peut.

C’est le monde que j’aime et que je veux parcourir. Et j’aimerais être pour les gens ce que l’on espère peut-être d’Allemands comme moi, aimable, ouvert et respectueux de l’inconnu.

C’est pourquoi je continuerai volontiers à écrire et à vous faire partager les merveilles que nous rencontrons, mais je serai moins médiatisée pendant un certain temps.

Je ne veux plus ruminer ou capituler devant des craintes, mais profiter ouvertement et réellement de ce que le monde nous offre : La diversité.

Nous avons déjà tellement changé et nous voulons continuer à grandir en voyant la nouveauté pour ce qu’elle est, passionnante et indéterminée. C’est merveilleux qu’il y ait encore tant à découvrir et que nous puissions vivre tout cela.

Certes, j’écris moins longtemps que d’habitude, mais il se passe tellement de choses en moi que je dois d’abord me réconcilier avec moi-même pour pouvoir ensuite en dire plus.

À demain,
votre Ulf


Espanol

Abstinencia de Internet
Queridos lectores, me doy cuenta de que estoy contaminado por las malas noticias y las viejas experiencias. En todas partes me encuentro con las maravillas y los lados hermosos de este mundo.

Ya sea en Bosnia-Herzegovina, Montenegro, Grecia o ahora en Turquía, donde los medios de comunicación me han adoctrinado con reservas, mis temores se desmienten. La gente me sonríe, me ayuda cuando lo necesito y me apoya cuando puede.

Este es el mundo que amo y por el que quiero viajar. Y quiero ser para la gente lo que cabe esperar de alemanes como yo: amable, de mente abierta y respetuosa con lo desconocido.

Por eso seguiré escribiendo y compartiendo con ustedes las maravillas que encontremos, pero durante un tiempo viajaré de forma menos diferente en los medios de comunicación.

Ya no quiero rumiar ni acobardarme por miedo, sino disfrutar abierta y genuinamente de lo que el mundo nos ofrece: La diversidad.

Ya hemos cambiado tanto y queremos seguir creciendo viendo las cosas nuevas como lo que son, emocionantes e indeterminadas. Qué maravilla que todavía haya tanto por descubrir y qué maravilla que podamos experimentarlo todo.

La verdad es que estoy escribiendo más corto de lo habitual, pero es que me están pasando tantas cosas por dentro que necesito reconciliarme conmigo misma para poder volver a compartirlas.

Hasta mañana,
tu Ulf