Auferstanden aus Ruinen…

…und der Zukunft zugewandt, das sind die ersten Worte der Internationalen, man könnte auch behaupten der Hymne der Kommunisten. Und obwohl ich Pragmatiker genug bin, um keiner zu sein, passen diese Zeilen doch sehr gut zu der Aufgabe, die uns 2025 bevorstehen.

Denn auch wenn 2024 viel Positives hatte, so muss ich doch konstatieren, dass das Ende diesen Jahres scheiße war.

Viele dieser Katastrophen haben Silvana und ich selbst zu verantworten, indem wir falsche Entscheidungen tragen, aber es kamen auch Hiobsbotschaften hinzu, die unverschuldet waren.

Allein die Masse der Herausforderungen machten es unmöglich jeder einzelnen die notwendige Aufmerksamkeit zu schenken, um ihnen konstruktiv zu begegnen.

Aber: Wir leben noch und die Sonne scheint. Und zumindest der letzte Umstand macht mich glücklich an dem Punkt zu sein, an dem wir uns befinden.

Als prädestiniert für Winterdepressionen giere ich nach dem Original Vitamin D aus der Athmosphäre und kann so, auch wenn ich es nicht will, beim ersten Blick aus dem Jürmann morgens ein erstes Lächeln nicht unterdrücken. Gut so, denn die Kraft  ist nicht nur für unsere Lithiumakkus notwendig, sondern auch, um den Ruinen des „Jetzt“ hoffnungsfroh zu begegnen.
(Und mal ehrlich, wenn ich an andere denke ( die ich nicht namentlich nenne, um sie nicht vorzuführen, jeder von ihnen weiss, wen ich meine), die in diesem Jahr mit Herausforderungen zu kämpfen haben, die nicht mit Geld geregelt werden können, darf ich mich nicht beschweren. An dieser Stelle ein „ich bin immer bei Euch und wünsche Euch alle Kraft die ihr braucht!)

Ich will nicht aufgeben, womit ich nicht die Reise, sondern mein Leben meine, denn auch wenn so viel den Bach runter ging bleibt doch, dass wir alles gewagt haben und vielleicht nicht überproportional belohnt, aber auch nicht bestraft wurden.

Es war uns ja zumindest insgeheim schon vorher klar, dass auch ein Leben wie unser jetziges in Intervallen verläuft. Dann sind wir eben jetzt unten, also kann es ja jetzt auch wieder so aufwärts gehen, dass man es wieder würdig wertschätzen kann. Es ist doch die Dialektik, die aus einem genetischen Moment, einen besonderen macht, zugegeben, manchmal nur einen besonders lehrreichen.

Aber das Verhältnis zu Mama ist besser denn je,  etwas das mit persönlich in diesem Jahr zugegeben am Wichtigsten ist, das Gespräch mit Zoé in Athen tat weh, aber war lange überfällig und deshalb wichtig und da wir uns liebevoll begegnen auch zumindest nicht schlecht gehandhabt und mit David, meinem Blogfreund aus den USA habe ich eine unglaubliche Bereicherung hinzugewonnen.

Ich glaube, dass die Unterschiede in unseren Ansichten vor einem Jahr meiner Ignoranz geopfert worden wären. Wenn dieser Persönlichkeitswandel nicht allein schon ein Grund zur Freude ist, weiss ich es auch nicht.

Aber ich danke auch allen anderen Lesern, die ich hier leider nur abstrakt subsumieren kann, um einen Buchroman zu vermeiden. Ich bin stolz und dankbar für jede(n) Einzelne(n), ob als Stille(n) oder Kommentiere(n) den/die, mir Zustimmende(n)den oder kritisch Interessierte(n).

Und schlussendlich danke ich meiner Frau, die mich unterstützt und auffängt und wenn sie mal nervt, das immer so macht, dass ich von ihr dennoch nicht genug bekomme. Ich hoffe, sie sieht das bei mir ähnlich.

Danke 2024 für 365 Tage intensives Erleben und mich -selbst-näher/besser-Kennenlernen- und verstehen-zu-können und danke an alle, die ich hier nicht explizit erwähnt habe und die mir dennoch wohlgesonnen sind und hoffentlich bleiben,

Euer Ulf

In english

Risen from the ruins…
and turned towards the future, these are the first words of the International, one could also say the anthem of the communists. And although I am enough of a pragmatist not to be one, these lines fit very well with the task that lies ahead of us in 2025.

Because even though 2024 had a lot of positives, I have to say that the end of this year sucked.

Silvana and I were responsible for many of these disasters ourselves by making the wrong decisions, but there was also bad news that was not our fault.

The sheer volume of challenges made it impossible to pay the necessary attention to each and every one of them in order to deal with them constructively.

But: we are still alive and the sun is shining. And at least the latter fact makes me happy to be where we are.

Being predestined for winter depression, I crave the original vitamin D from the atmosphere and so, even if I don’t want to, I can’t suppress my first smile when I look out of the Jürmann in the morning. That’s good, because the power is not only necessary for our lithium batteries, but also to face the ruins of the „now“ with hope.
(And let’s be honest, when I think of others (who I won’t mention by name so as not to show them up, everyone knows who I mean) who are struggling with challenges this year that can’t be solved with money, I can’t complain. At this point, a „I am always with you and wish you all the strength you need“).

I don’t want to give up, by which I don’t mean the trip, but my life, because even if so much went down the drain, the fact remains that we dared to do everything and were perhaps not disproportionately rewarded, but not punished either.

It was at least secretly clear to us beforehand that a life like the one we are living now also runs in intervals. We are now at the bottom, so it can now go up again in such a way that we can appreciate it again. It’s the dialectic that turns a genetic moment into a special one, admittedly sometimes only a particularly instructive one.

But my relationship with my mom is better than ever, something that is admittedly the most important thing for me personally this year, the conversation with Zoé in Athens hurt, but was long overdue and therefore important and, since we treat each other with love, at least not badly handled, and with David, my blog friend from the USA, I have gained an incredible enrichment.

I believe that the differences in our views would have been sacrificed to my ignorance a year ago. If this change in personality alone isn’t a reason to rejoice, I don’t know what is.

But I also thank all the other readers, whom I can unfortunately only subsume here in the abstract to avoid writing a book novel. I am proud and grateful to each and every one of you, whether you are silent or commenting, agree with me or are critically interested.

And finally, I would like to thank my wife, who supports and catches me and, when she gets on my nerves, always does so in such a way that I still can’t get enough of her. I hope she feels the same way about me.

Thank you 2024 for 365 days of intense experiences and getting to know and understand myself better, and thank you to everyone I haven’t explicitly mentioned here who are nevertheless well-disposed towards me and will hopefully remain so,

Your Ulf

En francaise

Se relever des ruines…
et tournés vers l’avenir, ce sont les premiers mots de l’Internationale, on pourrait même dire de l’hymne des communistes. Et même si je suis suffisamment pragmatique pour ne pas l’être, ces lignes correspondent très bien à la tâche qui nous attend en 2025.

Car même si 2024 a eu beaucoup de positif, je dois constater que la fin de cette année a été merdique.

Silvana et moi sommes responsables d’un grand nombre de ces catastrophes en prenant de mauvaises décisions, mais il y a aussi eu des mauvaises nouvelles dont nous ne sommes pas responsables.

Rien que la masse des défis rendait impossible d’accorder à chacun l’attention nécessaire pour y faire face de manière constructive.

Mais nous sommes toujours en vie et le soleil brille. Et cette dernière circonstance au moins me rend heureuse d’en être là où nous sommes.

Prédestinée à la dépression hivernale, je suis avide de la vitamine D originale de l’athmosphère et ne peux donc pas réprimer, même si je ne le veux pas, un premier sourire le matin en regardant par le Jürmann. Tant mieux, car la force n’est pas seulement nécessaire pour nos batteries au lithium, mais aussi pour affronter avec espoir les ruines du „maintenant“.
(Et honnêtement, quand je pense à d’autres ( que je ne nomme pas pour ne pas les mettre en avant, chacun d’entre eux sait de qui je parle) qui doivent faire face cette année à des défis qui ne peuvent pas être réglés avec de l’argent, je ne dois pas me plaindre. A ce stade, un „je suis toujours avec vous et je vous souhaite toute la force dont vous avez besoin“).

Je ne veux pas abandonner, par quoi je n’entends pas le voyage, mais ma vie, car même si tant de choses sont tombées à l’eau, il n’en reste pas moins que nous avons tout osé et que nous n’avons peut-être pas été récompensés de manière disproportionnée, mais que nous n’avons pas non plus été punis.

Nous savions déjà, du moins en secret, qu’une vie comme la nôtre se déroule par intermittence. Nous sommes maintenant en bas, alors il est possible de remonter la pente de manière à ce que l’on puisse à nouveau l’apprécier à sa juste valeur. C’est la dialectique qui fait d’un moment génétique un moment particulier, parfois seulement particulièrement instructif, il est vrai.

Mais la relation avec maman est meilleure que jamais, ce qui est personnellement le plus important pour moi cette année, l’entretien avec Zoé à Athènes a fait mal, mais il était attendu depuis longtemps et donc important, et comme nous nous rencontrons avec amour, il n’a pas été mal géré, et avec David, mon ami blogueur des États-Unis, j’ai gagné un enrichissement incroyable.

Je pense qu’il y a un an, les différences entre nos points de vue auraient été sacrifiées à mon ignorance. Si ce changement de personnalité n’est pas en soi une raison de se réjouir, je n’en sais rien.

Mais je remercie aussi tous les autres lecteurs, que je ne peux malheureusement subsumer ici que de manière abstraite pour éviter un roman-livre. Je suis fière et reconnaissante envers chacun d’entre eux, qu’il s’agisse de ceux qui se taisent ou commentent, de ceux qui m’approuvent ou de ceux qui s’intéressent à moi de manière critique.

Et enfin, je remercie ma femme qui me soutient et me rattrape et qui, lorsqu’elle m’agace, fait toujours en sorte que je ne me lasse pas d’elle. J’espère qu’elle voit les choses de la même manière pour moi.

Merci 2024 pour 365 jours d’expériences intenses et pour avoir pu me connaître et me comprendre mieux, et merci à tous ceux que je n’ai pas explicitement mentionnés ici et qui sont et resteront, je l’espère, bienveillants à mon égard,

Votre Ulf

El Español

Resurgidos de las ruinas…
y vueltos hacia el futuro, estas son las primeras palabras de la Internacional, se podría decir también el himno de los comunistas. Y aunque soy lo suficientemente pragmático como para no serlo, estas líneas encajan muy bien con la tarea que nos espera en 2025.

Porque aunque 2024 tuvo muchas cosas positivas, tengo que decir que el final de este año fue un asco.

Silvana y yo mismos fuimos responsables de muchos de estos desastres al tomar decisiones equivocadas, pero también hubo malas noticias que no fueron culpa nuestra.

El enorme volumen de desafíos hizo imposible prestar la atención necesaria a todos y cada uno de ellos para afrontarlos de forma constructiva.

Pero: seguimos vivos y brilla el sol. Y al menos este último hecho me hace feliz de estar donde estamos.

Al estar predestinada a la depresión invernal, ansío la vitamina D original de la atmósfera y por eso, aunque no quiera, no puedo reprimir mi primera sonrisa cuando me asomo al Jürmann por la mañana. Eso es bueno, porque la energía no sólo es necesaria para nuestras baterías de litio, sino también para afrontar con esperanza las ruinas del „ahora“.
(Y sinceramente, cuando pienso en otros (a los que no mencionaré por su nombre para no ponerlos en evidencia, todo el mundo sabe a quiénes me refiero) que este año están luchando con retos que no se pueden resolver con dinero, no puedo quejarme. En este punto, un „estoy siempre con vosotros y os deseo toda la fuerza que necesitéis“).

No quiero rendirme, y no me refiero al viaje, sino a mi vida, porque aunque se fueron tantas cosas por el desagüe, lo cierto es que nos atrevimos con todo y quizá no fuimos recompensados de forma desproporcionada, pero tampoco penalizados.

Al menos nos habíamos dado cuenta secretamente de antemano de que una vida como la que llevamos ahora también se desarrollaría a intervalos. Ahora estamos en el fondo, por lo que ahora puede volver a subir de tal manera que podamos apreciarla de nuevo. Es la dialéctica que convierte un momento genético en un momento especial, es cierto que a veces sólo especialmente instructivo.

Pero mi relación con mamá está mejor que nunca, algo que sin duda es lo más importante para mí personalmente este año, la conversación con Zoé en Atenas me dolió, pero era muy esperada y por lo tanto importante y, ya que nos tratamos con cariño, al menos no se llevó mal y con David, mi amigo del blog de EE.UU., he ganado una baza increíble.

Creo que las diferencias en nuestros puntos de vista habrían sido sacrificadas a mi ignorancia hace un año. Si este cambio de personalidad por sí solo no es un motivo de alegría, no sé cuál lo es.

Pero también quiero dar las gracias a todos los demás lectores, a los que desgraciadamente sólo puedo resumir aquí en abstracto para evitar escribir una novela. Estoy orgulloso y agradecido de todos y cada uno de ustedes, tanto si callan como si comentan, están de acuerdo conmigo o se interesan críticamente.

Y, por último, quiero dar las gracias a mi mujer, que me apoya y me levanta y, cuando me pone de los nervios, siempre lo hace de tal manera que sigo sin hartarme de ella. Espero que ella sienta lo mismo por mí.

Gracias 2024 por 365 días de intensas experiencias y por conocerme y entenderme mejor a mí mismo, y gracias a todos los que no he mencionado explícitamente aquí y que, sin embargo, tienen buena disposición hacia mí y espero que sigan teniéndola,

Vuestro Ulf

II. Kapitel

Oxi Ημέρα ([ochi iméra] -Nein Tag) an diesem Tag 1940 erteilten die Griechen Benito Mussolini eine Absage auf die Verwarnung „ruhig bleiben oder besetzt werden“).

Es war eine unmissverständliche Antwort auf die eindeutigen Absichten bei der Besetzung Albaniens von den Italienern vor den Toren Griechenlands.

Heute haben die Italiener Albanien als Verbündeten und bauen dort ihr Guantanamo und was machen die Griechen? Sie rüsten an der türkischen Grenze auf und wappnen sich für einen drohenden Weltkrieg.

Die Griechen reden nicht viel, die Griechen sagen „oxi“, auch wenn sie sich gerne reden hören. Manchmal reicht ein „nein“, um alles gesagt zu haben.

Griechisch, dessen Worte etymologisch in so vielen Sprachen verwurzelt ist, ist also keine fremde Sprache, sondern nur etwas, das uns fremd geworden ist.

Man denke an Oxident, Eucharistiefeier (Danksagung), Pharmazie und Exit.

Griechisch und Griechenland sind für mich Bedeutungspoesie, die zumindest dem Deutschen verloren gegangen scheint. Uns reicht nicht gut, wir wollen „besser“.

Aber wie kann man „Nein“ noch besser machen? Im Anfang des Films „Trainspotting“ heißt es nach einer Aufzählung von obligatorischen Zustimmungen: Ich habe zum Ja-sagen „Nein“ gesagt.

Und ich? Ich habe so oft „nein“ gesagt, dass ich das „Ja-sagen“ wieder lernen muss. So klar, so deutlich so für sich stehend, ganz ohne Erklärungen.

Denn ich habe nur zu einem heute „oxi“ gesagt, zum ewigen „Nein-sagen“, dem „Nein-sagen aus Prinzip..

Fast ironisch, dass das griechische Ja „Ναι“ heißt.

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

Chapter II
Oxi Ημέρα ([ochi iméra] -No day) on this day in 1940, the Greeks refused Benito Mussolini’s warning to „stay calm or be occupied“).

It was an unequivocal response to the clear intentions of the Italians to occupy Albania at the gates of Greece.

Today, the Italians have Albania as an ally and are building their Guantanamo there and what are the Greeks doing? They are arming themselves on the Turkish border and preparing for an impending world war.

The Greeks don’t talk much, the Greeks say „oxi“, even if they like to hear themselves talk. Sometimes one „no“ is enough to say it all.

Greek, whose words are etymologically rooted in so many languages, is therefore not a foreign language, but just something that has become foreign to us.

Think of Oxident, Eucharist (thanksgiving), pharmacy and exit.

For me, Greek and Greece are poetry of meaning that seems to have been lost, at least to German. Good is not enough for us, we want „better“.

But how can you make „no“ even better? At the beginning of the movie „Trainspotting“, after a list of obligatory consents, it says: I said „no“ to saying „yes“.

And me? I have said „no“ so often that I have to learn to say „yes“ again. So clearly, so clearly standing on my own, without any explanations.

Because I have only said „oxi“ to one thing today, to the eternal „saying no“, the „saying no out of principle“.

It’s almost ironic that the Greek yes is called „Ναι“.

See you tomorrow,

Your Ulf

En francaise

IIème chapitre
Oxi Ημέρα ([ochi iméra] -Non jour) ce jour-là en 1940, les Grecs donnèrent à Benito Mussolini une fin de non-recevoir à l’avertissement „rester calme ou être occupé“).

Il s’agissait d’une réponse sans équivoque aux intentions claires lors de l’occupation de l’Albanie par les Italiens aux portes de la Grèce.

Aujourd’hui, les Italiens ont l’Albanie comme alliée et y construisent leur Guantanamo, et que font les Grecs ? Ils s’arment à la frontière turque et se préparent à une guerre mondiale imminente.

Les Grecs ne parlent pas beaucoup, les Grecs disent „oxi“, même s’ils aiment s’entendre parler. Il suffit parfois d’un „non“ pour avoir tout dit.

Le grec, dont les mots sont étymologiquement enracinés dans tant de langues, n’est donc pas une langue étrangère, mais seulement quelque chose qui nous est devenu étranger.

Il suffit de penser à Oxident, à la célébration de l’eucharistie (action de grâce), à la pharmacie et à Exit.

Le grec et la Grèce sont pour moi une poésie de la signification, qui semble avoir été perdue, du moins pour l’allemand. Pour nous, bien ne suffit pas, nous voulons „mieux“.

Mais comment rendre „non“ encore meilleur ? Dans le début du film „Trainspotting“, après une énumération de consentements obligatoires, on peut lire : „Non“ : J’ai dit „non“ pour dire „oui“.

Et moi ? J’ai si souvent dit „non“ que je dois réapprendre à dire „oui“. Si clairement, si distinctement, sans aucune explication.

Car je n’ai dit „oxi“ qu’à une seule chose aujourd’hui, l’éternel „dire non“, le „dire non par principe“.

Presque ironiquement, le oui grec se dit „Ναι“.

A demain, donc,

Votre Ulf

El Español

IIème chapitre
Oxi Ημέρα ([ochi iméra] -Non jour) ce jour-là en 1940, les Grecs donnèrent à Benito Mussolini une fin de non-recevoir à l’avertissement „rester calme ou être occupé“).

Il s’agissait d’une réponse sans équivoque aux intentions claires lors de l’occupation de l’Albanie par les Italiens aux portes de la Grèce.

Aujourd’hui, les Italiens ont l’Albanie comme alliée et y construisent leur Guantanamo, et que font les Grecs ? Ils s’arment à la frontière turque et se préparent à une guerre mondiale imminente.

Les Grecs ne parlent pas beaucoup, les Grecs disent „oxi“, même s’ils aiment s’entendre parler. Il suffit parfois d’un „non“ pour avoir tout dit.

Le grec, dont les mots sont étymologiquement enracinés dans tant de langues, n’est donc pas une langue étrangère, mais seulement quelque chose qui nous est devenu étranger.

Il suffit de penser à Oxident, à la célébration de l’eucharistie (action de grâce), à la pharmacie et à Exit.

Le grec et la Grèce sont pour moi une poésie de la signification, qui semble avoir été perdue, du moins pour l’allemand. Pour nous, bien ne suffit pas, nous voulons „mieux“.

Mais comment rendre „non“ encore meilleur ? Dans le début du film „Trainspotting“, après une énumération de consentements obligatoires, on peut lire : „Non“ : J’ai dit „non“ pour dire „oui“.

Et moi ? J’ai si souvent dit „non“ que je dois réapprendre à dire „oui“. Si clairement, si distinctement, sans aucune explication.

Car je n’ai dit „oxi“ qu’à une seule chose aujourd’hui, l’éternel „dire non“, le „dire non par principe“.

Presque ironiquement, le oui grec se dit „Ναι“.

A demain, donc,

Votre Ulf

Einbildung ist eine gefährliche Bildung

Wir haben vorgestern im Waschsalon eine Familie aus Vancouver (Kanada) getroffen. Für beide Seiten eine so schöne Begegnung, dass es fast schon klar war, dass man sich auf dem DragStar Rennen in Messini gestern doch nicht wieder traf.

Es hätte nicht schöner werden können, als die Begegnung vor den sich drehenden Trommeln in Kalamata wo Silvana Englisch sprach und Glenna wieder Deutsch, was sie in der Uni lernte.

Aber zumindest ich bildete mir anfangs ein, dass uns etwas verloren ging, dabei haben wir nur gewonnen: Neue Bekannte und die Erfahrung von real quietschenden Reifen und „gepimpten Gurken“ mit enthusiastischen Motorfreaks aus Griechenland.

Das Gefühl des Verlustes war also ein Fantomschmerz, der somit nicht real war.

Ich habe mir den Verlust also eingebildet, es gab keinen Verlust, so wie es bei einem Tinnitus kein Geräusch gibt, sondern nur einen Druck, der mir suggeriert, das etwas klingt, obwohl alles still ist.

Beim darüber Nachdenken merkte ich, dass bestimmt 80 Prozent meiner Sorgen und Nöte nur Phantomverluste oder Schmerzen sind. Ich hab quasi prophylaktische Schmerzen, weil ich ja welche haben werde, wenn dies oder jenes passieren würde.

Es war und ist wie eine Offenbarung für mich, diesen Ereignissen in meinem Leben so begegnen zu können. Ich muss nicht mit einem realen Schmerz oder Verlust oder anderen Katastrophen umgehen lernen, sondern damit, dass ich ständig denke, dass da dergleichen ist.

Nur dann hört mein Ohr auf zu piepen, weil ich realisiere, dass da kein Piepen ist, sondern nur ein Druck, den ich mir aus schlechter Erfahrung in der Vergangenheit einbilde.

Vielleicht ist der Knacks in meiner Seele oder meinem Geist so tief, dass der Ton oder die Angst nie aufhört für mich so zu erscheinen, aber ich kann mir immer wieder bewusst machen, dass der Ton eigentlich nicht da ist.

Ich muss also lernen, die omnipräsente Angst anzunehmen, was viel leichter ist, wenn ich weiss, dass ich sie mir nur einbilde, als wenn ich versuche etwas scheinbar Reales zu ignorieren.

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

Imagination is a dangerous education
We met a family from Vancouver (Canada) the day before yesterday at the laundromat. It was such a nice encounter for both sides that it was almost clear that we would not meet again at the DragStar race in Messini yesterday.

It couldn’t have been more beautiful than the meeting in front of the spinning drums in Kalamata where Silvana spoke English and Glenna spoke German again, which she learned at university.

But at least I thought at first that we were losing something, but we only gained something: New acquaintances and the experience of real squealing tires and „pimped cucumbers“ with enthusiastic motor freaks from Greece.

So the feeling of loss was a phantom pain that wasn’t real.

So I imagined the loss, there was no loss, just as there is no sound with tinnitus, but only a pressure that suggests to me that something sounds, although everything is silent.

When I thought about it, I realized that probably 80 percent of my worries and distress were just phantom losses or pain. I have prophylactic pain, so to speak, because I will have some if this or that happens.

It was and is like a revelation for me to be able to face these events in my life in this way. I don’t have to learn to deal with real pain or loss or other catastrophes, but with the fact that I constantly think that something like this is happening.

Only then does my ear stop beeping, because I realize that there is no beeping, but only a pressure that I imagine from bad experiences in the past.

Maybe the crack in my soul or mind is so deep that the sound or fear never stops appearing to me, but I can keep reminding myself that the sound is not actually there.

So I have to learn to embrace the omnipresent fear, which is much easier when I know I’m imagining it than when I’m trying to ignore something seemingly real.

See you tomorrow,

Your Ulf

En francaise

L’imagination est une éducation dangereuse
Avant-hier, nous avons rencontré une famille de Vancouver (Canada) à la laverie automatique. Une si belle rencontre pour les deux parties qu’il était presque évident qu’ils ne se reverraient pas à la course DragStar de Messini hier.

Cela n’aurait pas pu être plus beau que la rencontre devant les tambours qui tournent à Kalamata, où Silvana parlait anglais et Glenna de nouveau allemand, qu’elle a appris à l’université.

Mais au moins, au début, je m’imaginais que nous avions perdu quelque chose, alors que nous n’avons fait que gagner : De nouvelles connaissances et l’expérience de pneus qui grincent réellement et de „concombres bichonnés“ avec des motards enthousiastes venus de Grèce.

Le sentiment de perte était donc une douleur fantôme, qui n’était donc pas réelle.

J’ai donc imaginé la perte, il n’y avait pas de perte, tout comme il n’y a pas de bruit dans un acouphène, mais seulement une pression qui me suggère que quelque chose résonne alors que tout est silencieux.

En y réfléchissant, je me suis rendu compte que 80 % de mes soucis et de mes problèmes n’étaient que des pertes fantômes ou des douleurs. J’ai des douleurs quasi prophylactiques, car j’en aurai si telle ou telle chose se produit.

C’était et c’est toujours comme une révélation pour moi de pouvoir faire face à ces événements dans ma vie de cette manière. Je ne dois pas apprendre à gérer une douleur réelle, une perte ou une autre catastrophe, mais à penser constamment qu’il y a quelque chose de ce genre.

Ce n’est qu’alors que mon oreille cesse de biper, parce que je réalise qu’il n’y a pas de bip, mais seulement une pression que j’imagine à partir d’une mauvaise expérience passée.

Peut-être que le craquement dans mon âme ou mon esprit est si profond que le son ou la peur ne cesse jamais de m’apparaître ainsi, mais je peux toujours me rendre compte que le son n’est en fait pas là.

Je dois donc apprendre à accepter la peur omniprésente, ce qui est beaucoup plus facile si je sais que je ne fais que l’imaginer, que si j’essaie d’ignorer quelque chose qui semble réel.

À demain, donc,

Votre Ulf

El Español

La imaginación es una educación peligrosa
Anteayer conocimos en la lavandería a una familia de Vancouver (Canadá). Fue un encuentro tan agradable para ambas partes que casi estaba claro que no nos volveríamos a encontrar ayer en la carrera DragStar en Messini.

No pudo ser más bonito que el encuentro delante de los tambores giratorios en Kalamata, donde Silvana hablaba inglés y Glenna volvía a hablar alemán, que aprendió en la universidad.

Al principio imaginé que perdíamos algo, pero sólo ganamos algo: Nuevos conocidos y la experiencia de verdaderos chirridos de neumáticos y „pepinos chulos“ con entusiastas locos del motor de Grecia.

Así que el sentimiento de pérdida era un dolor fantasma que no era real.

Entonces imaginé la pérdida, no había pérdida, igual que no hay sonido con el tinnitus, sino sólo una presión que me sugiere que algo suena, aunque todo esté en silencio.

Cuando pensé en ello, me di cuenta de que probablemente el 80% de mis preocupaciones y angustias no son más que pérdidas o dolores fantasmas. Tengo dolor profiláctico, por así decirlo, porque lo tendré si ocurre esto o aquello.

Fue y es como una revelación para mí poder afrontar estos acontecimientos de mi vida de esta manera. No tengo que aprender a lidiar con el dolor real o la pérdida u otras catástrofes, sino con el hecho de pensar constantemente que algo así está sucediendo.

Sólo entonces mi oído deja de pitar, porque me doy cuenta de que no hay ningún pitido, sino sólo una presión que estoy imaginando a partir de malas experiencias del pasado.

Puede que la grieta en mi alma o en mi mente sea tan profunda que el sonido o el miedo nunca dejen de aparecerme de esa manera, pero puedo seguir recordándome a mí mismo que el sonido no está ahí en realidad.

Así que tengo que aprender a aceptar el miedo omnipresente, lo cual es mucho más fácil cuando sé que me lo estoy imaginando que cuando intento ignorar algo aparentemente real.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Warum öffentlich schreiben?

Dieser Blog ist schon lange nicht mehr das, was er sein sollte. Das ist nicht die beste Nachricht, aber auch nicht schlimm, denn als Schreiber kenne ich das Gefühl, dass am Ende immer etwas anderes entsteht, als vorher geplant war.

Was aber schlimm ist, dass der Blog zu einem öffentlichen Tagebuch wird, aber es dennoch nicht ist, denn zu viele Korrektive beanspruchen ihre Berücksichtigung. Freunde und Familie wollen nicht brüskiert oder besorgt werden, Chefs dürfen nicht vergrault werden und vielen, wie meiner Mutter und Tochter zum Beispiel, ist es unangenehm sich thematisiert zu wissen.

Na ja und wenn es offizielle Fragen gibt, könnte man schlafende Hunde wecken, was man auch nicht will, denn eines ist gewiss, offenbart man Schwächen als Fehler, die man begangen hat, könnte man ganz andere Probleme bekommen.

Dennoch schreibe ich, ohne irgendeinen außer mich vorzuführen, versuche Aufmerksamkeit zu erhaschen und verdienen, obwohl von wahren Bedürfnissen des Offenbarens weit entfernt zu sein.

Ich schreibe dennoch, meist auch gerne, aber ich spüre bei jedem Wort, das die Qualität der Partizipation auch seine größte Schwäche ist.

Mir scheint, dass das kontinuierliche Weiterschreiben aber eines kann, das Schweigen nicht kann, der Zwang positiv zu formulieren und somit implizit positiv zu denken, eine Kunst, die viele ganz unter dem Radar der Öffentlichkeit können, ich aber nicht.

Aber am Ende habe ich vielleicht zweierlei gelernt: positiv zu denken und zu schreiben, denn Schreiben ist für mich formulieren können, also in Perspektiven einzutauchen, die ganz exakt in schwierigen Situationen dann Kunst sind, wenn man es nicht sagt, aber der Gewillte merkt.

Euer Ulf

In english

Why write publicly?
This blog hasn’t been what it should be for a long time. That’s not the best news, but it’s not bad either, because as a writer I know the feeling that something different always emerges in the end than was previously planned.

What is bad, however, is that the blog becomes a public diary, but still isn’t, because too many correctives demand their consideration. Friends and family don’t want to be snubbed or worried, bosses mustn’t be put off and many, like my mother and daughter for example, are uncomfortable with being the subject of discussion.

Well, and if there are official questions, you could wake sleeping dogs, which you don’t want, because one thing is certain, if you reveal weaknesses as mistakes you have made, you could get into completely different problems.

Nevertheless, I write without showing off to anyone but myself, trying to attract attention and earn it, even though I am far removed from any real need to reveal myself.

I still write, most of the time with pleasure, but I feel with every word that the quality of participation is also its greatest weakness.

It seems to me, however, that continuing to write can do one thing that silence cannot, the compulsion to formulate positively and thus implicitly think positively, an art that many can do completely under the radar of the public, but I cannot.

But in the end, I may have learned two things: to think positively and to write, because for me, writing is being able to formulate, that is, to immerse myself in perspectives that are art in difficult situations when you don’t say it, but the willing person notices.

Your Ulf

En francaise

Pourquoi écrire en public ?
Cela fait longtemps que ce blog n’est plus ce qu’il devrait être. Ce n’est pas la meilleure nouvelle, mais ce n’est pas non plus une mauvaise nouvelle, car en tant qu’écrivain, je connais le sentiment que quelque chose de différent de ce qui était prévu auparavant finit toujours par voir le jour.

Ce qui est grave, c’est que le blog devienne un journal public, mais qu’il ne le soit pas pour autant, car trop de correctifs revendiquent leur prise en compte. Les amis et la famille ne veulent pas être snobés ou inquiets, les chefs ne doivent pas être effrayés et beaucoup, comme ma mère et ma fille par exemple, sont mal à l’aise de se savoir thématisés.

Eh bien, et s’il y a des questions officielles, on pourrait réveiller des chiens endormis, ce que l’on ne veut pas non plus, car une chose est sûre, si l’on révèle des faiblesses comme des erreurs que l’on a commises, on pourrait avoir de tout autres problèmes.

Pourtant, j’écris sans me mettre en avant, j’essaie d’attirer l’attention et de la mériter, bien que je sois loin des vrais besoins de révélation.

J’écris quand même, généralement avec plaisir, mais je sens à chaque mot que la qualité de la participation est aussi sa plus grande faiblesse.

Il me semble que le fait de continuer à écrire est une chose que le silence ne peut pas faire, l’obligation de formuler positivement et donc de penser implicitement de manière positive, un art que beaucoup peuvent faire en passant totalement sous le radar du public, mais pas moi.

Mais au final, j’ai peut-être appris deux choses : à penser positivement et à écrire, car pour moi, écrire, c’est savoir formuler, c’est-à-dire plonger dans des perspectives qui sont précisément de l’art dans des situations difficiles, quand on ne le dit pas, mais que celui qui le veut le remarque.

Votre Ulf

El Español

¿Por qué escribir en público?
Hace tiempo que este blog no es lo que debería ser. No es la mejor noticia, pero tampoco es mala, porque como escritor conozco la sensación de que al final siempre surge algo distinto de lo que se había planeado.

Lo malo, sin embargo, es que el blog se convierte en un diario público, pero sigue sin serlo, porque demasiados correctivos exigen su consideración. Los amigos y la familia no quieren verse desairados o preocupados, los jefes no deben sentirse desanimados y muchos, como mi madre y mi hija, por ejemplo, se sienten incómodos siendo objeto de discusión.

Bueno, y si hay preguntas oficiales, podrías despertar a perros dormidos, cosa que no quieres, porque una cosa es cierta, si revelas debilidades como errores que has cometido, podrías meterte en problemas completamente diferentes.

Sin embargo, escribo sin presumir ante nadie más que ante mí mismo, intentando llamar la atención y ganármela, aunque estoy muy lejos de la verdadera necesidad de revelarme.

Sigo escribiendo, la mayoría de las veces con placer, pero siento con cada palabra que la calidad de la participación es también su mayor debilidad.

Me parece, sin embargo, que escribir continuamente puede hacer una cosa que el silencio no puede, la compulsión de formular positivamente y, por tanto, implícitamente pensar positivamente, un arte que muchos pueden hacer completamente bajo el radar del público, pero yo no.

Pero al final, puede que haya aprendido dos cosas: a pensar en positivo y a escribir, porque para mí escribir es poder formular, es decir, sumergirme en perspectivas que son precisamente arte en situaciones difíciles, cuando no lo dices, pero el que quiere se da cuenta.

Tu Ulf

Mein Onkel Tienappel

Gestern hätte mein Quasiopa seinen 115. Geburtstag gefeiert. Quasiopa, weil er der Bruder von meinem eigentlichen Opa war, aber wir in seinem Haus lebten und er deshalb gefühlt mein eigentlicher Opa gewesen ist.

Ein unangenehmer Geselle. Ehemaliger Bauunternehmer mit zurückgekämmten Haaren, großen Ohren, immer im Anzug und meist mit finsterer Mine. Ein Typ Chef der alten Schule: rechthaberisch, bestimmt, selbstbewusst und wenn er wütend war auch laut.

18 Jahre verbrachten wir zusammen und seine Frau war meine Lieblingsoma. Als Opa Adolf starb, schrieb meine wirklich echte Mutter, die viel unter ihm zu leiden hatte „Du imponiertest uns durch deinen Charakter. Viel mehr Positives könnte sie nicht übers Herz bringen, aber es brachte auf den Punkt, was den Mann ausmachte, der mich wohl mehr prägte als mir bewusst war.

Er war ein Mann mit Überzeugungen und Prinzipien, leider mehr als Idealen, aber er stand und kämpfte für diese, mit allem was der hatte und bis zum bitteren Ende. Eben ein Mann mit Charakter.

Ich glaube, dass meine Mutter heute, wenn ich sterben würde, das Gleiche über mich sagen würde “ Du imponiertest uns durch deinen Charakter“. Ich würde stolz darauf sein, auch wenn es nicht viel ist, denn das, woran es der Welt heute meines Erachtens am meisten mangelt, sind Menschen mit Charakter.

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

My uncle Tienappel

Yesterday would have been my Quasiopa’s 115th birthday. Quasi grandpa because he was the brother of my real grandpa, but we lived in his house and therefore he felt like my real grandpa.

An unpleasant fellow. A former building contractor with slicked-back hair, big ears, always in a suit and usually with a frown on his face. An old-school type of boss: bossy, determined, self-confident and loud when he was angry.

We spent 18 years together and his wife was my favorite grandma. When Grandpa Adolf died, my real mother, who had suffered a lot under him, wrote „You impressed us with your character. She couldn’t say much more positive than that, but it summed up what made the man who probably influenced me more than I realized.

He was a man with convictions and principles, unfortunately more than ideals, but he stood and fought for them with everything he had and to the bitter end. A man of character.

I believe that if I were to die today, my mother would say the same thing about me: „You impressed us with your character“. I would be proud of that, even if it wasn’t much, because what I think the world lacks most today is people with character.

See you tomorrow,

Your Ulf

En Francaise

Mon oncle Tienappel
Hier, mon Quasiopa aurait fêté son 115e anniversaire. Quasiopa parce qu’il était le frère de mon vrai grand-père, mais que nous vivions dans sa maison et qu’il avait donc l’impression d’être mon vrai grand-père.

Un compagnon désagréable. Ancien entrepreneur, cheveux tirés en arrière, grandes oreilles, toujours en costume et la plupart du temps avec une mine sombre. Un type de chef à l’ancienne : autoritaire, déterminé, sûr de lui, et même bruyant quand il était en colère.

Nous avons passé 18 ans ensemble et sa femme était ma grand-mère préférée. Lorsque grand-père Adolf est mort, ma vraie mère, qui a beaucoup souffert de lui, a écrit : „Tu nous as impressionnés par ton caractère. Elle n’aurait pas pu dire beaucoup plus de choses positives, mais cela résumait bien ce qui caractérisait l’homme qui m’a sans doute plus marqué que je ne le pensais.

C’était un homme avec des convictions et des principes, malheureusement plus que des idéaux, mais il les défendait et se battait pour eux, avec tout ce qu’il avait et jusqu’au bout. Un homme de caractère, en somme.

Je pense qu’aujourd’hui, si je mourais, ma mère dirait la même chose de moi : „Tu nous as impressionnés par ton caractère“. J’en serais fier, même si ce n’est pas grand-chose, car ce dont le monde manque le plus aujourd’hui, à mon avis, ce sont des gens de caractère.

A demain, donc,

Votre Ulf

El Español

Mi tío Tienappel
Ayer hubiera sido el 115 cumpleaños de mi Quasiopa. Cuasi abuelo porque era hermano de mi abuelo de verdad, pero vivíamos en su casa y por eso se sentía como mi abuelo de verdad.

Un tipo desagradable. Un antiguo contratista de obras con el pelo repeinado hacia atrás, orejas grandes, siempre de traje y normalmente con el ceño fruncido. Un jefe de la vieja escuela: mandón, decidido, seguro de sí mismo y ruidoso cuando se enfadaba.

Pasamos 18 años juntos y su mujer era mi abuela favorita. Cuando murió el abuelo Adolf, mi verdadera madre, que había sufrido mucho con él, escribió: „Nos impresionó con su carácter“. No podía decir mucho más positivo que eso, pero resumía lo que hacía el hombre que probablemente influyó en mí más de lo que yo creía.

Era un hombre con convicciones y principios, desgraciadamente más que ideales, pero los defendió y luchó por ellos con todo lo que tenía y hasta el amargo final. Un hombre de carácter.

Creo que si yo muriera hoy, mi madre diría lo mismo de mí: „Nos impresionaste con tu carácter“. Me sentiría orgulloso de ello, aunque no fuera mucho, porque creo que lo que más falta le hace al mundo hoy en día son personas con carácter.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Und sonst?!

Was würde ich heute gerne die Gelegenheit nutzen, um über Dinge zu sprechen, die mich so lethargisch müde machen, dass ich kaum die Augen öffnen kann, aber erstens will ich nicht langweilig oder nervig sein, zweitens einige mögliche Baustellen nicht noch schlimmer machen und drittens: Was würde das bringen?

Ginge es mir wirklich besser, oder würde ich mich maximal an destruktiver Rache ergötzen, was nicht (mehr) meinen Idealen entspricht.

Also fasse ich mich aus ausnahmsweise mal wieder kurz, sage, dass heute ausnahmsweise nichts passiert ist, nicht mal was Schlechtes und das ist doch eigentlich auch was Gutes, oder?

Morgen ist ja auch noch ein Tag.

Euer Ulf

In english

And otherwise!
What I would like to do today is take the opportunity to talk about things that make me so lethargically tired that I can hardly open my eyes, but firstly I don’t want to be boring or annoying, secondly I don’t want to make some possible construction sites even worse and thirdly: What would that achieve?

Would it really make me feel better, or would I just enjoy destructive revenge, which is not (or no longer) in line with my ideals.

So, for once, I’ll be brief again and say that for once nothing happened today, not even anything bad, and that’s actually a good thing, isn’t it?

After all, tomorrow is another day.

Your Ulf

En Francaise

Et sinon ?!
Qu’est-ce que j’aimerais aujourd’hui profiter de l’occasion pour parler de choses qui me fatiguent de manière si léthargique que j’ai du mal à ouvrir les yeux, mais premièrement, je ne veux pas être ennuyeux ou agaçant, deuxièmement, je ne veux pas aggraver certains chantiers possibles et troisièmement, qu’est-ce que cela apporterait ?

Est-ce que je me sentirais vraiment mieux ou est-ce que je me délecterais au maximum d’une vengeance destructrice, ce qui ne correspond pas (ou plus) à mes idéaux.

Alors, pour une fois, je fais à nouveau court, je dis qu’aujourd’hui, pour une fois, il ne s’est rien passé, même pas quelque chose de mauvais, et c’est en fait une bonne chose, non ?

Demain est encore un jour.


Votre Ulf

El Español

¡Y por lo demás!
Lo que me gustaría hacer hoy es aprovechar la oportunidad para hablar de cosas que me producen un cansancio tan letárgico que apenas puedo abrir los ojos, pero en primer lugar no quiero ser aburrido ni pesado, en segundo lugar no quiero empeorar aún más algunas posibles obras y en tercer lugar: ¿Qué conseguiría con ello?

Realmente me haría sentir mejor, o sólo disfrutaría de una venganza destructiva, que no se corresponde (o ya no se corresponde) con mis ideales.

Así que, por una vez, volveré a ser breve y diré que, por una vez, hoy no ha pasado nada, ni siquiera nada malo, y eso en realidad es algo bueno, ¿no?

Al fin y al cabo, mañana será otro día.

Tu Ulf

Wer nicht rastet, der rostet

Mikrofasertuch a lá Jürmann

Was in normalen Wohnungen neue Heizungen und Dichtungen für unendlich viele Fenster bedeutet, heißt beim Jürmann Schall und Dämmmatte zwischen Wohn und Fahrbereich aufhängen, Dichtungen reinigen, Ölreste und Rost entfernen und putzen.

Nur das bei uns nicht Mikropartikel die gefühlte Sauberkeit stören, sondern richtig echter Strandsand, aber dafür stört der auch nicht nur die Sagrotanseele, sondern wirklich echte Gelenke, Scharniere und andere Mechanismen, die dank salzigem Meerwasser alles in Windeseile nicht nur zerkratzen, sondern zerstören.

Allein unser Ventilator ist dank Salzkonzentration der Luft durch das Meerwasser von nur zwei Prozent in vier Monaten von weiss in tief glitzernde Kupferfarbe verwandelt worden, wobei hier die Betonung auf Farbe liegt, denn was edel aussieht ist teilweise zu purem Schrott gereift.

Deshalb mussten wir für alle Außenbaustellen auch neuen Rostumwandler bestellen, bevor am Ende der Motor wie eine Eins läuft, aber die Karosserie in zwei Teile bricht.

Dann nur noch Fenster tiefenreinigen, Unterboden säubern und natürlich auch entrosten sowie andere Wehwehchen wie die Türangel erneuern, was wir übrigens schon zum zweiten Mal machen.

Wer nicht rastet der rostet, sozusagen. Aber bei 26 Grad im Schatten mit Meerblick weniger stressig als im Vorort mit Nachbarn und Mittagsruhe.

Mal schauen, wie der Wagen morgen aussieht, wenn wir ihn durch die Waschstraße gefahren haben; und dann wieder drei Wochen später, aber dann, ja dann, wer weiss das heute schon.

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

If you don’t rest, you rust

What in normal homes means new heating systems and seals for an infinite number of windows, in the Jürmann means hanging up sound and insulation mats between the living and driving areas, cleaning seals, removing oil residue and rust and cleaning.

The only difference is that it’s not micro-particles that disturb our sense of cleanliness, but real beach sand, which not only disturbs the Sagrotan soul, but also real joints, hinges and other mechanisms that, thanks to salty seawater, not only scratch but destroy everything in no time at all.

Our ventilator alone has been transformed from white to a deep, glittering copper color in four months thanks to the salt concentration in the air caused by the seawater of just two percent, whereby the emphasis here is on color, because what looks classy has partly matured into pure scrap.

That’s why we had to order new rust converter for all the exterior work before the engine ran like a charm but the bodywork broke in two.

Then it was just a case of deep-cleaning the windows, cleaning the underbody and, of course, removing rust and replacing other aches and pains such as the door hinge, which we were doing for the second time.

If you don’t rest, you rust, so to speak. But at 26 degrees in the shade with a sea view, it’s less stressful than in the suburbs with neighbors and a midday rest.

Let’s see what the car looks like tomorrow when we’ve driven it through the car wash; and then again three weeks later, but then, yes then, who knows today.

See you tomorrow,

Your Ulf

En francaise

Qui ne se repose pas, rouille.
Ce qui, dans les appartements normaux, signifie de nouveaux chauffages et des joints pour un nombre infini de fenêtres, signifie chez Jürmann suspendre un matelas acoustique et isolant entre la zone d’habitation et la zone de conduite, nettoyer les joints, éliminer les restes d’huile et la rouille et nettoyer.

Sauf que chez nous, ce ne sont pas des microparticules qui perturbent la propreté ressentie, mais du vrai sable de plage, mais en contrepartie, il ne dérange pas seulement l’âme de Sagrotan, mais vraiment de vraies articulations, charnières et autres mécanismes qui, grâce à l’eau de mer salée, ne font pas que tout rayer en un clin d’œil, mais le détruisent.

Rien que notre ventilateur, grâce à une concentration de sel dans l’air due à l’eau de mer de seulement deux pour cent, est passé en quatre mois du blanc à une couleur cuivre profondément scintillante, l’accent étant mis ici sur la couleur, car ce qui semblait noble a en partie mûri en pure ferraille.

C’est pourquoi nous avons dû commander un nouveau convertisseur de rouille pour tous les chantiers extérieurs, avant que le moteur ne tourne comme un sou neuf, mais que la carrosserie ne se brise en deux.

Il ne reste plus qu’à nettoyer les vitres en profondeur, le soubassement et bien sûr à enlever la rouille, ainsi qu’à remplacer d’autres petits bobos comme le gond de la porte, ce que nous faisons d’ailleurs pour la deuxième fois.

Qui ne se repose pas se rouille, pour ainsi dire. Mais avec 26 degrés à l’ombre et une vue sur la mer, c’est moins stressant qu’en banlieue avec les voisins et la sieste.

Voyons à quoi ressemblera la voiture demain, quand nous l’aurons passée au lavage automatique ; et puis à nouveau trois semaines plus tard, mais alors, oui alors, qui le sait aujourd’hui.

À demain,

Votre Ulf

El Español

Si no descansas, te oxidas
Lo que en los pisos normales significa nuevos sistemas de calefacción y juntas para infinidad de ventanas, en los Jürmann significa colgar alfombras insonorizantes y aislantes entre la zona de estar y la de conducción, limpiar juntas, eliminar restos de aceite y óxido y limpiar.

La única diferencia es que no son micropartículas las que perturban nuestro sentido de la limpieza, sino auténtica arena de playa, que no sólo perturba el alma sagrotana, sino también auténticas juntas, bisagras y otros mecanismos que, gracias al agua salada del mar, no sólo rayan, sino que lo destruyen todo en un santiamén.

Sólo nuestro ventilador se ha transformado en cuatro meses de blanco a un intenso y reluciente color cobrizo gracias a la concentración de sal en el aire provocada por el agua de mar, de apenas un dos por ciento, con lo que aquí se hace hincapié en el color, porque lo que parece tener clase ha madurado en parte hasta convertirse en pura chatarra.

Por eso tuvimos que encargar nuevo convertidor de óxido para todo el trabajo exterior antes de que el motor funcionara a las mil maravillas pero la carrocería se partiera en dos.

Luego sólo quedaba limpiar a fondo los cristales, limpiar los bajos y, por supuesto, desoxidar y sustituir otros achaques como la bisagra de la puerta, que hacíamos por segunda vez.

Si no descansas, te oxidas, por así decirlo. Pero a 26 grados a la sombra con vistas al mar, es menos estresante que en los suburbios con vecinos y un descanso al mediodía.

A ver qué tal está el coche mañana cuando lo hayamos pasado por el túnel de lavado; y luego otra vez tres semanas después, pero entonces, sí entonces, quién sabe hoy.

Hasta mañana,

Tu Ulf

The door

Das Letzte womit wir gerechnet haben, was unser never ending Problem sein wird, ist die Tür.

Ich weiss nicht, wie oft sie schon rau sgefallen ist und man kann sich kaum vorstellen wo und wie wir sie schon reparierten.

Egal ob bayrische Parkplätze, kroatische Serpentinen, griechische Strände oder Lidl-Parkplätze: Die Tür fiel raus.

Und während wir beim ersten Mal noch Schockgefrohren waren, sind es mittlerweile nur noch Achsel zuckende Momente des „nicht schon wieder“, wenn unsere Beifahrerseite wie die eines ausgeschlachtet Vans aussieht, weil die Tür fehlt.

Heute wäre es beinahe wieder passiert, aber ein geschulter Blick vorm Schließen bewahrte uns vor Schlimmeren, weshalb wir kurzerhand mit einem Schraubenzieher und physikalischen Basiswissen alles wieder in Position brachten, um am Strand in Ruhe der Sache auf den Grund zu gehen.

Eigentlich muss ja nur noch ein Teil ausgetauscht werden, aber jetzt ist eine Schraube ausgenudelt, bzw. Dessen Bit-Einsatzstelle, weshalb wir doch wieder aufs Wochenende warten, um dem Problem auf den Zahn zu fühlen.

Wir brauchen ja nur eine neue Schraube und eine Flex, ich gebe zu, das ist so ziemlich das einzige Werkzeug, was wir uns noch nicht beschafft haben, aber irgendein pragmatischer Grieche wird sich schon finden lassen, der nach dem Motto, „was nicht passt, wird passend gemacht agiert und uns aus der Bedroullie hilft“, zur Not bei Paul in Preveza, wenn wir bald kurz nach Albanien müssen, um unseren Aufenthalt zu verlängern, oder so.

Wie auch immer, derzeit knarrt sie nur und das ist doch schon ein Fortschritt und wenn alle Stricke reißen, baut Silvana die Schraube eben selbst, die letzte Unterlegscheibe aus einem Euro-Stück funktionierte ja auch ganz hervorragend.

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

The door

The last thing we expected to be our never-ending problem was the door.

I don’t know how many times it has fallen off and it’s hard to imagine where and how we’ve repaired it.

Whether Bavarian parking lots, Croatian serpentines, Greek beaches or Lidl parking lots: The door fell out.

And while we were shocked the first time, we now just shrug our shoulders and say „not again“ when our passenger side looks like that of a gutted van because the door is missing.

It almost happened again today, but a trained eye before closing the door saved us from worse, which is why we quickly put everything back in place with a screwdriver and basic knowledge of physics so that we could get to the bottom of the matter on the beach in peace.

Actually, only one part needs to be replaced, but now a screw is worn out, or rather its bit insertion point, which is why we are waiting for the weekend again to get to the bottom of the problem.

We only need a new screw and an angle grinder, I admit, that’s pretty much the only tool we haven’t got ourselves yet, but some pragmatic Greek will be able to be found who will act according to the motto „what doesn’t fit will be made to fit and help us out of our predicament“, if necessary at Paul’s in Preveza if we have to go to Albania soon to extend our stay or something.

Anyway, at the moment it’s just creaking and that’s already progress and if all else fails, Silvana will build the screw herself, the last washer made from a piece of Euro worked perfectly well.

See you tomorrow,

Your Ulf

En francaise

The door
La dernière chose à laquelle nous nous attendions et qui serait notre problème sans fin, c’est la porte.

Je ne sais pas combien de fois elle est tombée et il est difficile d’imaginer où et comment nous l’avons réparée.

Que ce soit sur des parkings bavarois, des routes en lacets croates, des plages grecques ou des parkings Lidl : La porte est tombée.

Et si la première fois, nous étions encore sous le choc, ce ne sont plus que des hausses d’épaules et des „pas encore“ lorsque notre côté passager ressemble à celui d’un monospace détruit parce qu’il manque la porte.

Aujourd’hui, cela a failli se reproduire, mais un coup d’œil avisé avant la fermeture nous a évité le pire, raison pour laquelle nous avons rapidement tout remis en place à l’aide d’un tournevis et de connaissances de base en physique, afin d’enquêter tranquillement sur la plage.

En fait, il ne reste plus qu’une pièce à remplacer, mais une vis est maintenant usée, ou plutôt l’emplacement de son embout, et nous attendons donc à nouveau le week-end pour résoudre le problème.

Nous n’avons besoin que d’une nouvelle vis et d’une clé à molette, j’avoue que c’est à peu près le seul outil que nous n’avons pas encore acheté, mais nous trouverons bien un Grec pragmatique qui agira selon la devise „ce qui ne va pas, on l’adapte“ et nous aidera à nous sortir de ce mauvais pas, au besoin chez Paul à Preveza, si nous devons bientôt nous rendre en Albanie pour prolonger notre séjour, ou autre chose.

Quoi qu’il en soit, pour l’instant, elle ne fait que grincer, ce qui est déjà un progrès, et si tout se passe mal, Silvana construira la vis elle-même, la dernière rondelle faite avec une pièce d’un euro a très bien fonctionné.

À demain,

Votre Ulf

El Español

The door

Lo último que esperábamos que fuera nuestro eterno problema era la puerta.

No sé cuántas veces se ha caído y es difícil imaginar dónde y cómo la hemos reparado.

Ya fueran aparcamientos bávaros, serpentinas croatas, playas griegas o aparcamientos del Lidl: La puerta se cayó.

Y aunque la primera vez nos escandalizamos, ahora nos limitamos a encogernos de hombros y decir „otra vez no“ cuando nuestro lado del pasajero parece el de una furgoneta desvalijada porque le falta la puerta.

Hoy ha estado a punto de volver a ocurrir, pero un ojo avizor antes de cerrar la puerta nos ha salvado de algo peor, por lo que rápidamente hemos vuelto a colocar todo en su sitio con un destornillador y conocimientos básicos de física para poder llegar al fondo del asunto en la playa tranquilamente.

En realidad, sólo hay que cambiar una pieza, pero ahora se ha desgastado un tornillo, o más bien su punto de inserción de la broca, por lo que esperamos de nuevo al fin de semana para llegar al fondo del problema.

Sólo necesitamos un tornillo nuevo y una amoladora angular, lo admito, es prácticamente la única herramienta que aún no tenemos nosotros mismos, pero se encontrará algún griego pragmático que actúe según el lema „lo que no encaja se hará encajar y nos ayudará a salir del apuro“, si es necesario con Paul en Preveza si tenemos que ir pronto a Albania para prolongar nuestra estancia o algo así.

En fin, de momento sólo chirría y eso ya es un progreso y si todo falla, Silvana construirá ella misma el tornillo, la última arandela hecha con un trozo de Euro funcionó perfectamente bien.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Dadatata – Ich liebe es!

Eine fast ganz normale Woche liegt hinter uns/mir. Freitags nach meiner Stunde sind wir schnell von Athen zurück nach Kalamata gefahren, denn Dienstags sollten wir ja Besuch bekommen.

Also um kurz nach sieben Abends packten wir unsere sieben Sachen und fuhren, mit einem kurzen Zwischenstop beim Lidl, um Samstags nicht einkaufen zu müssen, in einem Rutsch über Korinth zurück an die Westküste des Peloponnes, die wir auch gegen eins morgens schon erreichten.

Dann ausschlafen, die Zeit nutzen, um sich ein bisschen zu fetzen, Wagen auf Vordermann bringen und relativ früh ins Bett.

Sonntags, der Routine geschuldet relativ früh aufstehen, Stunden vorbereiten und Pläne schmieden, denn aus einem Abenteuer ist schon längst Alltag geworden und dem wollten wir doch entfliehen.

Montags dann frohgemut aufstehen, Katzenwäsche, schnell zur Post, dir neuen Teile für die ewig kaputte Tür abholen, Stunde geben, Filmchen schauen und ab ins Bett.

Dienstags um sieben raus, Sonne begrüßen und Stunden geben, während Silvanas Schwestern in Kalamata landeten und mich winkend zwischen Genitiv und Dativ am Strand begrüßten.

Danach Kaffee am Meer trinken, schnacken, Schlüssel holen, einkaufen, Ladies im Bungalow abliefern, zurück zum Strand und wieder Stunden geben bis 11.

Schlafen, aufstehen, Stunden geben, neue vorbereiten, wieder Stunden geben, Bierchen trinken, Frau vermissen und schlafen.

Donnerstags das Gleiche. Freitags ausschlafen, dann natürlich Stunde geben, mit Max telefonieren, Frau vermissen und von Samstag träumen – einen ganzen Tag frei. Endlich.

Leider war heute auch die Sonne zu müde um mich zu wecken, weshalb ich mir Zeit mit dem Aufstehen ließ. Aber irgendwann musste ich dann doch das Rauschen des Mittelmeers nicht nur hören, sondern wollte es auch sehen.
Also gut gelaunt mit Kaffee aus dem Bett, Riegel lösen und Tür, nennen wir es öffnen, denn mit einem Ruck lag sie, wie eine Rutsche vor mir.

Ach ja, da war ja noch das Paket der Post, auf das wir seid sechs Wochen warteten und das wir Montag nicht mehr verbauen konnten, weil es schon dunkel war.

Aber die geübte Anstrengung kostete mich schon kein einziges „scheiße“ mehr. Wie sagt der Claim eines deutschen Baumarks so schön „Es gibt immer was zu tun. Yuppie yaya Yuppie Yuppie yeah“.

Danke Ex-Kollegen, „you Made my day“.
Also mit frischem Kaffee, Kippe und Werkzeugkasten wie einer Spielzeugkiste in den Sand setzen, Paket mit Ersatzteilen sondieren, feststellen, dass das richtige Werkzeug für ein Ersatzteil dann doch fehlte und dann kam es: „Scheisse!“

Aber während ich so vor Ratlosigkeit in Sand und Nase bohrte, sang mir ein freundlich, italienisches „Can I Help?“ Über die Schulter.

„Yes, you can. My helping hands, known as wife ist on vacation and, Well, as you can see – doors are wide open. You’re very welcome!“

Und während die nette Frau des starken Mannes alles auf italienisch übersetzte, was ich hastig von mir gab, setzten wir unsere Haustür wieder ein.

Ein Foto, drei breiteste Lächeln und ein :“we’re standing close behind you“ später, freuten sich zwei Italiener auf Reisen über das freudige Jauchzen eines glücklichen Deutschen, der sich grad nur nach einem sehnt: seiner Frau.

Aber morgen, nachdem ich ihre Schwestern dann mit reparierten Jürmann zurück zum Flughafen gebracht habe, ist sie ja endlich wieder da, Yuppie yaya, Yuppie Yuppie yeah!

Euer Ulf

In english

Dadatatata – I love it!
An almost completely normal week lies behind us/me. After my lesson on Friday, we quickly drove back from Athens to Kalamata, because we were due to have visitors on Tuesday.

So shortly after seven in the evening, we packed our things and drove back to the west coast of the Peloponnese via Corinth in one go, with a quick stop at Lidl so that we didn’t have to go shopping on Saturday.

Then we slept in, used the time to do a bit of shredding, got the car ready and went to bed relatively early.

On Sundays, due to routine, we got up relatively early, prepared lessons and made plans, because an adventure had long since become everyday life and we wanted to escape from that.

On Mondays we get up cheerfully, wash up, quickly to the post office, pick up the new parts for the eternally broken door, give lessons, watch a movie and off to bed.

Out at seven on Tuesdays, greet the sun and give lessons while Silvana’s sisters landed in Kalamata and greeted me on the beach, waving between the genitive and dative.

Then coffee by the sea, chatting, getting the keys, shopping, dropping the ladies off at the bungalow, back to the beach and giving lessons again until 11.

Sleep, get up, give lessons, prepare new ones, give lessons again, drink a beer, miss the wife and sleep.

Same thing on Thursdays. Sleep in on Fridays, then of course give lessons, phone Max, miss the wife and dream of Saturday – a whole day off. Finally.

Unfortunately, the sun was too tired to wake me up today, so I took my time getting up. But at some point I not only had to hear the sound of the Mediterranean, I also wanted to see it.
So I got out of bed in a good mood with a coffee, undid the bolts and opened the door, let’s call it that, because with a jolt it was like a slide in front of me.

Oh yes, there was also the parcel from the post office that we had been waiting for for six weeks and that we couldn’t install on Monday because it was already dark.

But the practiced effort didn’t cost me a single „shit“. As the claim of a German DIY store says so beautifully: „There’s always something to do. Yuppie yaya yuppie yuppie yeah“.

Thank you ex-colleagues, „you made my day“.
So I sat down in the sand with a fresh cup of coffee, a fag and a toolbox like a toy box, looked through the package of spare parts, realized that the right tool for a spare part was missing after all and then it came: „Shit!“

But while I was picking my nose and sand in helplessness, a friendly Italian „Can I Help?“ sang over my shoulder. over my shoulder.

„Yes, you can. My helping hands, known as wife is on vacation and, Well, as you can see – doors are wide open. You’re very welcome!“

And while the strong man’s nice wife translated everything I hastily said in Italian, we put our front door back in.

One photo, three broadest smiles and a „we’re standing close behind you“ later, two Italians on their travels were delighted to hear the joyful cheers of a happy German who was just longing for one thing: his wife.

But tomorrow, after I’ve taken her sisters back to the airport with repaired Jürmanns, she’ll finally be back, Yuppie
yaya, yuppie yuppie yeah!

Your Ulf

En francaise

Dadatatata – J’adore ça !
Une semaine presque normale est derrière nous/moi. Vendredi, après mes cours, nous avons rapidement quitté Athènes pour retourner à Kalamata, car nous devions recevoir des visiteurs mardi.

Peu après sept heures du soir, nous avons donc fait nos bagages et, avec un bref arrêt au Lidl pour ne pas avoir à faire de courses le samedi, nous sommes repartis d’une traite vers la côte ouest du Péloponnèse en passant par Corinthe, que nous avons atteinte vers une heure du matin.

Ensuite, nous avons fait la grasse matinée, profité de ce temps pour faire un peu de sport, remis la voiture en état et nous sommes couchés relativement tôt.

Le dimanche, la routine oblige à se lever relativement tôt, à préparer les heures et à faire des plans, car l’aventure est depuis longtemps devenue un quotidien auquel nous voulions échapper.

Le lundi, on se lève de bonne humeur, on fait sa toilette, on va vite à la poste chercher les nouvelles pièces pour la porte éternellement cassée, on donne une leçon, on regarde un petit film et on va se coucher.

Mardi, sortir à sept heures, saluer le soleil et donner des cours pendant que les sœurs de Silvana débarquaient à Kalamata et m’accueillaient sur la plage en faisant des signes entre le génitif et le datif.

Ensuite, boire un café au bord de la mer, bavarder, prendre les clés, faire les courses, déposer les dames au bungalow, retourner à la plage et donner à nouveau des heures jusqu’à 11 heures.

Dormir, se lever, donner des heures, en préparer d’autres, donner à nouveau des heures, boire une petite bière, regretter sa femme et dormir.

Le jeudi, même chose. Le vendredi, grasse matinée, puis bien sûr donner des cours, téléphoner à Max, regretter sa femme et rêver du samedi – une journée entière de congé. Finalement, ça y est.

Malheureusement, aujourd’hui, le soleil aussi était trop fatigué pour me réveiller, c’est pourquoi j’ai pris mon temps pour me lever. Mais à un moment donné, je ne devais pas seulement entendre le bruit de la Méditerranée, je voulais aussi le voir.
Je suis donc sorti du lit de bonne humeur avec un café, j’ai déverrouillé la porte et je l’ai ouverte, car d’un coup, elle s’est retrouvée devant moi comme un toboggan.

Ah oui, il y avait encore le paquet de la poste que nous attendions depuis six semaines et que nous n’avons pas pu installer lundi parce qu’il faisait déjà nuit.

Mais l’effort exercé ne me coûtait déjà plus un seul „merde“. Comme le dit si bien le slogan d’une marque de construction allemande : „Il y a toujours quelque chose à faire. Yuppie yaya Yuppie Yuppie yeah“.

Merci ex-collègues, „you made my day“.
Donc, avec du café frais, une clope et une boîte à outils comme un coffre à jouets, je me suis assis dans le sable, j’ai sondé le paquet de pièces de rechange, j’ai constaté qu’il manquait finalement le bon outil pour une pièce de rechange et puis c’est arrivé : „Merde !“.

Mais pendant que je me creusais ainsi le sable et le nez de perplexité, un sympathique „Can I Help ?“ italien chantait sur mon épaule. par-dessus l’épaule.

„Yes, you can. My helping hands, known as wife is in vacation and, Well, as you can see – doors are wide open. You’re very welcome !“

Et pendant que la gentille femme de l’homme fort traduisait en italien tout ce que je disais à la hâte, nous avons remis notre porte d’entrée en place.

Une photo, trois grands sourires et un „we’re standing close behind you“ plus tard, deux Italiens en voyage se réjouissaient des cris de joie d’un Allemand heureux qui n’aspirait qu’à une chose : sa femme.

Mais demain, après avoir ramené ses sœurs à l’aéroport avec des Jürmann réparés, elle sera enfin de retour, Yuppie.
yaya, Yuppie Yuppie yeah !

Votre Ulf

El Español

Dadatatata – ¡Me encanta!
Atrás queda una semana casi completamente normal. Después de mi clase del viernes, volvimos rápidamente de Atenas a Kalamata, ya que el martes teníamos visita.

Así que poco después de las siete de la tarde recogimos nuestras cosas y volvimos a la costa oeste del Peloponeso de un tirón pasando por Corinto, con una breve parada en Lidl para no tener que ir de compras el sábado, al que llegamos sobre la una de la madrugada.

Luego dormimos hasta tarde, aprovechamos para hacer un poco de shred, preparamos el coche y nos fuimos a la cama relativamente pronto.

Los domingos, debido a la rutina, nos levantamos relativamente pronto, preparamos las clases e hicimos planes, porque hacía tiempo que la aventura se había convertido en vida cotidiana y queríamos escapar de ella.

Los lunes, nos levantamos alegremente, nos lavamos, vamos rápidamente a correos, recogemos las piezas nuevas para la puerta eternamente rota, damos clases, vemos una película y a la cama.

Los martes salimos a las siete, saludamos al sol y damos clases, mientras las hermanas de Silvana aterrizan en Kalamata y me saludan en la playa, saludando entre el genitivo y el dativo.

Luego café junto al mar, charla, recoger las llaves, compras, dejar a las señoras en el bungalow, vuelta a la playa y otra vez a dar clases hasta las 11.

Dormir, levantarme, dar clases, preparar otras, volver a dar clases, beber una cerveza, echar de menos a mi mujer y dormir.

Lo mismo los jueves. Dormir hasta tarde los viernes, luego, por supuesto, dar clases, llamar por teléfono a Max, echar de menos a mi mujer y soñar con el sábado: un día entero libre. Por fin.

Por desgracia, el sol estaba demasiado cansado para despertarme hoy, así que me tomé mi tiempo para levantarme. Pero en algún momento no sólo tenía que oír el sonido del Mediterráneo, también quería verlo.
Así que me levanté de la cama de buen humor con un café, aflojé los cerrojos y abrí la puerta, llamémosla así, porque con una sacudida estaba delante de mí como un tobogán.

Ah, sí, también estaba el paquete de Correos que llevábamos esperando seis semanas y que no pudimos instalar el lunes porque ya era de noche.

Pero el esfuerzo practicado no me costó ni una „mierda“. Como dice muy bien el claim de una constructora alemana: „Siempre hay algo que hacer“. Yuppie yaya yuppie yuppie yeah“.

Gracias, ex colegas, „me habéis alegrado el día“.
Así que me senté en la arena con una taza de café recién hecho, un pitillo y una caja de herramientas como de juguete, miré el paquete de recambios, me di cuenta de que faltaba la herramienta adecuada para un recambio y entonces llegó: „¡Mierda!“.

Pero mientras me hurgaba la nariz y la arena con impotencia, un simpático „¿Puedo ayudar?“ italiano cantó por encima de mi hombro. por encima de mi hombro.

„Sí, puedes. Mis manos amigas, conocidas como esposa está de vacaciones y, Bueno, como puedes ver – las puertas están abiertas de par en par. Eres muy bienvenido!“

Y mientras la simpática esposa del hombre fuerte traducía todo lo que yo decía apresuradamente en italiano, volvimos a abrir la puerta de nuestra casa.

Una foto, tres amplias sonrisas y un „le seguimos de cerca“ después, dos italianos que viajaban encantados de escuchar los alegres vítores de un alemán feliz que sólo anhelaba una cosa: su mujer.

Pero mañana, después de haber llevado a sus hermanas de vuelta al aeropuerto con Jürmanns reparados, por fin estará de vuelta, ¡yuppie yaya, yuppie yuppie yeah!

Tu Ulf

Können Denker glücklich sein?

Denken ist Problem(e) lösen. Also hat jeder der denkt ein Problem. Die Frage ist also, wie kann es sein, dass ein Problem glücklich macht?

Ganz einfach: Man muss schon lange und immer Probleme haben, sodass der Zustand des Probleme habens, normal für das jeweilige Individuum ist.

Der Denker kennt keine Welt ohne Probleme. Aber wann oder wie wird ein Zustand zu einem Problem?

Was ist also ein Problem?

Ist ein Zustand nicht erst dann ein Problem, wenn er als Herausforderung das Potential des nicht gemeistert werden könnens hat?

Für Kinder gibt es das nicht. Kinder wissen erst dann, dass es keine Lösung für eine Herausforderung gibt, wenn man es Ihnen sagt.

Ein Kleinkind hört nicht auf mit dem Üben des Laufenlernens, nur weil es nicht sofort klappt. Es macht weiter, und warum?  weil es an anderen Individuen sieht, dass es möglich ist.

Also wenn es sieht, dass möglich ist, was es selbst (noch) nicht kann, übt es weiter, bis die Herausforderung (!) gemeistert ist.

Erst wenn man dem Kind sagt oder zeigt, dass es möglich sein kann, dass es selbst, warum auch immer, nicht laufen lernen könnte, wird aus einer generischen Herausforderung ein Problem.

Aber warum sind Denker dann nicht Menschen mit Herausforderungen, sondern Problemen?

Weil es unendlich viele Herausforderungen gibt, so viele, dass man nicht einmal alle kennen können kann.

Wie selektiert man also die jeweiligen Herausforderungen heraus, die es zu meistern gilt?
Indem man in Prioritäres Denken genötigt wird.
Das Kind kann krabbeln aber nicht laufen. Andere Menschen laufen, also hat man als nicht Läufer einen Nachteil (survival of the fittest -Darwin). Diesen Nachteil muss man kompensieren, um die Wahrscheinlichkeit zu überleben zu erhöhen.

Das Laufen lernen ist also eine Herausforderung, die zum Problem wird, sobald man andere laufen sieht.

Wer dann irgendwann laufen lernt und gelobt wird, sucht nicht nach neuen Herausforderungen, sondern löst nur die, die unvermeidlich sind.

Zukünftige Denker werden aber nicht gelobt, sondern getadelt oder wenigstens animiert, noch mehr Herausforderungen zu meistern. Und diese „noch mehr“ gezeigten Herausforderungen sind neue Probleme, weil einem zugetraut wird, diese zu meistern. Schafft man das nicht, ist man frustriert, schafft man es doch, ist man süchtig, süchtig nach Herausforderungen, die als lösbare Probleme erscheinen.

Man wird süchtig nach denken. Man kann also nur dann Befriedigung empfinden, wenn man die Sucht des Denkens befriedigt.

Denker können also durchaus glücklich sein, allerdings zu einem hohen Preis, denn nicht denken können, weil einem keine Herausforderungen als Probleme erscheinen, macht unglücklich.

Der Denker muss also das nicht denken können wollen als Problem meistern, um wirklich glücklich, im Sinne von nicht denken wollen zu können, zu sein.

Die Frage ist also nicht, ob Denker glücklich sein können, sondern ob Nicht-Denker einfacher glücklich sein können. Aber weiss der Nicht Denker beim nicht denken glücklich ist?

Möglicherweise nicht, aber ich halte es für wahrscheinlich, dass er zufriedener ist, denn er hat weniger Probleme, allein schon deshalb, weil er keine Notwendigkeit im Glücklichsein sieht, er oder sie ist ja mit dem eigenen Status Quo zufrieden(er).

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

Can thinkers be happy?

Thinking is solving problem(s). So everyone who thinks has a problem. So the question is, how can a problem make you happy?

Quite simply: you have to have had problems for a long time and always have, so that the state of having problems is normal for the individual in question.

The thinker does not know a world without problems. But when or how does a condition become a problem?

So what is a problem?

Isn’t a condition only a problem when it has the potential of not being able to be mastered as a challenge?

This is not the case for children. Children only know that there is no solution to a challenge when they are told.

A toddler doesn’t stop practicing learning to walk just because it doesn’t work right away. They keep going, and why? Because they see from other individuals that it is possible.

So if they see that what they can’t (yet) do themselves is possible, they keep practicing until the challenge (!) is mastered.

Only when you tell or show the child that it may be possible for them not to learn to walk themselves, for whatever reason, does a generic challenge become a problem.

But why then are thinkers not people with challenges, but problems?

Because there are an infinite number of challenges, so many that you can’t even know them all.

So how do you select the challenges that need to be mastered?
By being forced into prioritized thinking.
The child can crawl but not walk. Other people walk, so as a non-runner you have a disadvantage (survival of the fittest – Darwin). This disadvantage must be compensated for in order to increase the probability of survival.

Learning to run is therefore a challenge that becomes a problem as soon as you see others running.

Those who eventually learn to walk and are praised do not look for new challenges, but only solve the ones that are unavoidable.

Future thinkers, however, are not praised, but reprimanded or at least encouraged to master even more challenges. And these „even more“ challenges are new problems, because you are trusted to master them. If you don’t manage it, you are frustrated, but if you do manage it, you are addicted, addicted to challenges that appear to be solvable problems.

You become addicted to thinking. So you can only feel satisfaction if you satisfy your addiction to thinking.

Thinkers can therefore be happy, but at a high price, because not being able to think because no challenges appear to be problems makes you unhappy.

The thinker must therefore master not wanting to be able to think as a problem in order to be truly happy, in the sense of not wanting to be able to think.

So the question is not whether thinkers can be happy, but whether non-thinkers can be happy more easily. But does the non-thinker know that not thinking is happy?

Possibly not, but I think it’s likely that they are happier because they have fewer problems, if only because they don’t see the need to be happy – they are satisfied with their own status quo.

See you tomorrow,

Your Ulf

En francaise

Les penseurs peuvent-ils être heureux ?

Penser, c’est résoudre un ou des problèmes. Donc, tous ceux qui pensent ont un problème. La question est donc : comment un problème peut-il rendre heureux ?

C’est très simple : il faut avoir des problèmes depuis longtemps et depuis toujours, de sorte que l’état d’avoir des problèmes est normal pour l’individu concerné.

Le penseur ne connaît pas de monde sans problèmes. Mais quand ou comment un état devient-il un problème ?

Qu’est-ce qu’un problème ?

Un état n’est-il pas un problème uniquement lorsqu’il présente le potentiel de ne pas pouvoir être maîtrisé en tant que défi ?

Pour les enfants, cela n’existe pas. Les enfants ne savent pas qu’il n’y a pas de solution à un défi jusqu’à ce qu’on le leur dise.

Un petit enfant n’arrête pas d’apprendre à marcher parce qu’il n’y arrive pas tout de suite. Il continue, et pourquoi ? parce qu’il voit chez d’autres individus que c’est possible.

Ainsi, lorsqu’il voit qu’il est possible de faire ce qu’il ne peut pas (encore) faire lui-même, il continue à s’entraîner jusqu’à ce que le défi ( !) soit maîtrisé.

Ce n’est que lorsqu’on dit ou montre à l’enfant qu’il est possible qu’il n’apprenne pas lui-même à marcher, quelle qu’en soit la raison, qu’un défi générique devient un problème.

Mais alors, pourquoi les penseurs ne sont-ils pas des personnes avec des défis, mais des problèmes ?

Parce qu’il y a une infinité de défis, tellement qu’on ne peut même pas tous les connaître.

Alors comment sélectionner les défis à relever ?
En étant contraint de penser en termes de priorités.
L’enfant peut ramper, mais pas marcher. D’autres personnes marchent, donc si vous ne courez pas, vous avez un désavantage (survival of the fittest -Darwin). Il faut compenser ce désavantage pour augmenter la probabilité de survie.

Apprendre à courir est donc un défi qui devient un problème dès que l’on voit les autres courir.

Ceux qui finissent par apprendre à marcher et qui sont félicités ne cherchent pas à relever de nouveaux défis, mais se contentent de résoudre ceux qui sont inévitables.

Les futurs penseurs ne sont toutefois pas félicités, mais réprimandés ou du moins incités à relever encore plus de défis. Et ces défis „encore plus nombreux“ sont de nouveaux problèmes, car on vous fait confiance pour les surmonter. Si l’on n’y parvient pas, on est frustré, si l’on y parvient quand même, on est accro, accro aux défis qui apparaissent comme des problèmes solubles.

On devient accro à la pensée. On ne peut donc éprouver de la satisfaction que si l’on satisfait son addiction à la pensée.

Les penseurs peuvent donc tout à fait être heureux, mais à un prix élevé, car ne pas pouvoir penser parce qu’aucun défi ne nous semble être un problème rend malheureux.

Le penseur doit donc maîtriser le fait de ne pas pouvoir penser comme un problème pour être vraiment heureux, dans le sens de ne pas vouloir penser.

La question n’est donc pas de savoir si les penseurs peuvent être heureux, mais si les non-penseurs peuvent être plus facilement heureux. Mais est-ce que le non-penseur sait qu’il est heureux lorsqu’il ne pense pas ?

Peut-être pas, mais je pense qu’il est probable qu’il soit plus heureux, car il a moins de problèmes, ne serait-ce que parce qu’il ne voit pas la nécessité d’être heureux, il ou elle est satisfait(e) de son propre statu quo.

À demain, donc,

Votre Ulf

El Español

¿Pueden ser felices los pensadores?

Pensar es resolver problemas. Así que todo el que piensa tiene un problema. Así que la pregunta es: ¿cómo puede un problema hacerte feliz?

Muy sencillo: hay que haber tenido problemas durante mucho tiempo y siempre, para que el estado de tener problemas sea normal para el individuo respectivo.

El pensador no conoce ningún mundo sin problemas. Pero, ¿cuándo o cómo un estado se convierte en un problema?

¿Qué es un problema?

¿No es un estado un problema sólo cuando tiene el potencial de no poder ser dominado como un reto?

Para los niños no existe tal cosa. Los niños sólo se dan cuenta de que un reto no tiene solución cuando se lo dicen.

Un niño pequeño no deja de practicar el aprendizaje de la marcha sólo porque no funcione a la primera. Siguen adelante, y ¿por qué? Porque ven en otros individuos que es posible.

Así que si ven que lo que (todavía) no pueden hacer ellos mismos es posible, siguen practicando hasta que dominan el reto (!).

Sólo cuando se le dice o muestra al niño que es posible que él mismo no pueda aprender a andar, por la razón que sea, un reto genérico se convierte en un problema.

Pero ¿por qué entonces los pensadores no son personas con retos, sino con problemas?

Porque hay un número infinito de retos, tantos que ni siquiera se pueden conocer todos.

Entonces, ¿cómo se seleccionan los retos que hay que dominar?
Obligándole a pensar por prioridades.
El niño puede gatear pero no andar. Los demás caminan, así que como no corre tiene una desventaja (supervivencia del más apto – Darwin). Esta desventaja debe compensarse para aumentar la probabilidad de supervivencia.

Aprender a correr es, por tanto, un reto que se convierte en un problema en cuanto ves a otros correr.

Los que finalmente aprenden a andar y son alabados no buscan nuevos retos, sino que se limitan a resolver los que son inevitables.

A los pensadores del futuro, sin embargo, no se les elogia, sino que se les reprende o al menos se les anima a dominar aún más retos. Y estos „aún más“ retos son problemas nuevos porque se confía en que los domines. Si no lo consigues, te sientes frustrado, pero si lo consigues, te vuelves adicto, adicto a los retos que parecen problemas solucionables.

Te vuelves adicto a pensar. Así que sólo puedes sentir satisfacción si satisfaces tu adicción a pensar.

Por lo tanto, los pensadores pueden ser felices, pero a un alto precio, porque no poder pensar porque no hay retos que parezcan problemas te hace infeliz.

Por tanto, el pensador debe dominar el no querer ser capaz de pensar como un problema para ser verdaderamente feliz, en el sentido de no querer ser capaz de pensar.

Así que la cuestión no es si los pensadores pueden ser felices, sino si los no pensadores pueden serlo más fácilmente. Pero, ¿sabe el no pensador que no pensar es ser feliz?

Posiblemente no, pero creo que es probable que sean más felices porque tienen menos problemas, aunque sólo sea porque no ven la necesidad de ser felices: están satisfechos con su propio statu quo.

Hasta mañana,

Tu Ulf