(Down below in english en français Incluido el español) Frei, ja, auch bei einem solchen Leben wie wir es führen dürfen, freut man sich auf „frei“, auch wenn das relativ ist, denn „frei“ bedeutet für mich schreiben.
Den ganzen Tag schon sitze ich am Strand und befreie mich von meiner Lebensgeschichten, indem ich sie zu digitalen Papier bringe.
Anekdote um Anekdote fließen mal liebevoll mal einer Vollständigkeit geschuldet durch meine Finger in den Rechner: Noch einmal erinnern, um loslassen und endlich vergessen zu können.
Nie wieder Sehnsucht nach Vergangenem, keine Träne mehr für verflossene Liebschaften oder vertane Gelegenheiten, nie wieder sehnsüchtig in Erinnerungen schwelgen, sondern das Bewuśtsein endlich wieder auf das fließende Jetzt fokussieren.
Natürlich frag ich mich auch, wer das Lesen soll,denn es ist nicht eine Geschichte von Carl Benz, Nicola Tesla oder George Washington. Es ist nur.die Erfahrung eines kleinen Mannes, die ihn zu dem gemacht hat, was er ist.
Ein unbändiger Idealist, der an das Gute glaubt, der darauf hofft, das alles gut wird und nie die Hoffnung verloren hat, das sein Schicksal in seiner Hand liegt.
Machen, machen, auch wenn es am Ende nur für eines reicht, ein erfülltes Leben dessen einzig wirklich relevantes Moment ist, dass sich der Hauptprotagonist am Ende eine Sache nicht sagen muss: Ach hätte ich doch.
Bis morgen Abend,
Euer Ulf
English Never „Oh, I wish“ Free, yes, even with a life like the one we are allowed to lead, you look forward to „free“, even if that is relative, because for me „free“ means writing.
I’ve been sitting on the beach all day, freeing myself from my life stories by putting them down on digital paper.
Anecdote after anecdote flows through my fingers into the computer, sometimes lovingly, sometimes for the sake of completeness: Remembering once again so that I can let go and finally forget.
No more longing for the past, no more tears for past loves or missed opportunities, no more longing to reminisce, but to finally focus my consciousness on the flowing now.
Of course, I also ask myself who is supposed to read this, because it’s not a story about Carl Benz, Nicola Tesla or George Washington. It’s just the experience of a small man that has made him what he is.
An irrepressible idealist who believes in the good, who hopes that everything will turn out well and who has never lost hope that his fate is in his own hands.
Doing, doing, even if it’s only enough for one thing in the end, a fulfilled life whose only really relevant moment is that the main protagonist doesn’t have to say one thing to himself at the end: Oh, I wish I had.
See you tomorrow evening,
Your Ulf
français
Jamais de „Oh, j’aimerais bien“ Libre, oui, même avec une vie comme celle que nous avons le droit de mener, on se réjouit d’être „libre“, même si cela est relatif, car pour moi, „libre“ signifie écrire.
Je suis déjà assise toute la journée sur la plage et je me libère de mes histoires de vie en les écrivant sur du papier numérique.
Anecdote après anecdote, elles coulent entre mes doigts dans l’ordinateur, parfois avec amour, parfois par souci d’exhaustivité : Me rappeler encore une fois pour que je puisse lâcher prise et enfin oublier.
Plus de nostalgie du passé, plus de larmes pour les amours disparues ou les occasions manquées, plus d’envie de me replonger dans les souvenirs, mais enfin de diriger ma conscience vers le présent qui coule.
Bien sûr, je me demande aussi qui doit lire cela, car ce n’est pas une histoire sur Carl Benz, Nicola Tesla ou George Washington. C’est simplement l’expérience d’un petit homme qui a fait de lui ce qu’il est.
Un idéaliste forcené qui croit en la bonté, qui espère que tout s’arrangera et qui n’a jamais perdu l’espoir que son destin est entre ses propres mains.
Faire, faire, même si cela ne suffit finalement qu’à une seule chose, une vie bien remplie, dont le seul moment vraiment pertinent est que le protagoniste n’a plus rien à se dire à la fin : Oh, j’aurais aimé le faire.
À demain soir,
Ton Ulf
español
Nunca un „ojalá pudiera“. Libre, sí, incluso con una vida como la que se nos permite llevar, te alegras de ser „libre“, aunque eso es relativo, porque para mí „libre“ significa escribir.
Llevo todo el día sentada en la playa, liberándome de las historias de mi vida escribiéndolas en papel digital.
Anécdota a anécdota, fluyen por mis dedos hasta el ordenador, a veces con cariño, a veces para completarlas: Para recordarme una vez más que por fin debo soltar y olvidar.
No más añoranza del pasado, no más lágrimas por amores pasados u oportunidades perdidas, no más deseo de regodearme en los recuerdos, sino de centrar por fin mi conciencia en el fluyente presente.
Por supuesto, también me pregunto quién debería leer esto, porque no es una historia sobre Carl Benz, Nicola Tesla o George Washington. Es simplemente la experiencia de un hombrecillo que ha hecho de sí mismo lo que es.
Un idealista convencido que cree en el bien, que espera lo mejor y que nunca ha perdido la esperanza de que su destino está en sus propias manos.
Hacer, hacer, aunque al final sólo sirva para una cosa, una vida realizada cuyo único momento verdaderamente relevante es que al protagonista no le queda nada que decir al final: Oh, ojalá lo hubiera hecho.
(Down below in english en français Incluido el español) Eigentlich wollten wir morgen fahren, denn eigentlich wollten wir alles fertig haben, aber dann kam Silvana doch noch eine Idee: Der Inverter. Jetzt, wo die Powerbox das zweite Mal plötzlich leer war und ich zwei zusätzliche Stunden in der Woche bekommen soll, brauchen wir garantierten Stromzugang.
Und da wir den Inverter, also das Umwandelgerät von Batterie auf 230 Volt, seit Monaten durch Europa kutschieren, können wir es ja auch mal zur Abwechslung benutzen, so ihr Plan, weshalb dieses Unterfangen jetzt noch kurz hier erledigt werden soll,da wir in Griechenland möglicherweise auch noch eine Abnahme bekommen, wofür sich deutsche Handwerker zu fein fühlen (ist leider so gewesen).
Dann steht der Lehrerkarriere nichts mehr im Weg und das große Geld verdienen kann beginnen.
Es ist wirklich furchtbar, noch mehr arbeiten, aber dafür können wir unterwegs bleiben und Silvana kann noch öfter das Ceranfeld benutzen, was ich glaube, der eigentliche Grund für den Invertereinbau ist.
Egal, so haben wir es noch praktischer und unser Jürmann wird sukzessive zum A-Team Mobil: Wasser, heiss und kalt, Dusche, Internet, Strom, Ceranfeld, gut, dass wir in der Sonne unterwegs sind, sonst müsste ich noch Platz für ein Solarium schaffen.
Aber dann fahren wir endlich los.
Bis morgen,
Euer Ulf
English
A bit of electronics We were actually planning to leave tomorrow because we wanted to get everything ready, but then Silvana had an idea: The inverter. Now that the Powerbox has suddenly run out of power for the second time and I’m supposed to have an extra two hours a week, we need guaranteed access to electricity.
And since we’ve been driving around Europe for months with the inverter, the device that converts the battery into 230 volts, we can use it for a change, according to her plan, so we’ll do this job here for a short time, because we could also register it in Greece, which the German dealers are too bad for (unfortunately, that’s how it turned out).
Then nothing stands in the way of a career as a teacher and the big money can begin.
It’s really awful, even more work, but we can stay on the road and Silvana can use the ceramic hob even more often, which I think is the real reason for installing the inverter.
In any case, it’s even more practical and our Jürmann is gradually becoming an A-team mobile: water, hot and cold, shower, internet, electricity, stove – luckily we’re traveling in the sun, otherwise I’d have to make room for a solarium.
But we’re finally on our way.
See you tomorrow,
Your Ulf
français
Un peu d’électronique En fait, nous voulions partir demain, car nous voulions tout préparer, mais Silvana a eu une idée : L’onduleur. Maintenant que la Powerbox est à court de courant pour la deuxième fois et que je dois avoir deux heures de plus par semaine, il nous faut un accès garanti à l’électricité.
Et comme cela fait des mois que nous parcourons l’Europe avec l’onduleur, l’appareil qui convertit la batterie en 230 volts, nous pouvons l’utiliser pour changer, c’est leur plan, alors nous faisons ce travail ici pour une courte durée, car nous pourrions aussi le déclarer en Grèce, ce que les revendeurs allemands ont trop honte de faire (c’est malheureusement ce qui s’est passé).
Plus rien ne s’oppose alors à une carrière d’enseignant et les gros sous peuvent commencer.
C’est vraiment terrible, encore plus de travail, mais nous pouvons rester sur la route et Silvana peut utiliser encore plus souvent la plaque de cuisson en céramique, ce qui est, je crois, la véritable raison de l’installation de l’inverseur.
En tout cas, c’est encore plus pratique et notre Jürmann devient peu à peu le mobile de l’équipe A : eau, chaude et froide, douche, internet, électricité, cuisinière – heureusement que nous sommes en route au soleil, sinon je devrais faire de la place pour un solarium.
Mais nous sommes enfin en route.
Nous nous reverrons demain,
Votre Ulf
español
Un poco de electrónica En realidad queríamos salir mañana porque queríamos prepararlo todo, pero Silvana tuvo una idea: El inversor. Como el Powerbox se ha quedado sin energía por segunda vez y yo necesito disponer de dos horas más a la semana, necesitamos tener garantizado el acceso a la electricidad.
Y como llevamos meses viajando por Europa con el inversor, el aparato que convierte la batería en 230 voltios, podemos utilizarlo para variar, ese es su plan, así que haremos este trabajo aquí durante poco tiempo, porque también podríamos registrarlo en Grecia, para lo que los distribuidores alemanes son muy malos (por desgracia, eso es lo que ha pasado).
Entonces nada se interpone en el camino de una carrera como profesor y el dinero grande puede comenzar.
Es realmente horrible, más trabajo, pero podemos seguir viajando y Silvana puede utilizar la vitrocerámica aún más a menudo, que creo que es la verdadera razón para instalar el inversor.
En cualquier caso, es aún más práctico y nuestro Jürmann se está convirtiendo poco a poco en el móvil del Equipo A: agua, fría y caliente, ducha, internet, electricidad, cocina… menos mal que viajamos con sol, si no tendría que hacer sitio para un solarium.
(Down below in english en français Incluido el español) Der letzte Tag an unserem Strand, der kleinen Palme und dem kleinen Ort mit den freundlichen Leuten.
Ein letztes Mal Wasser und Brot holen, Griechen beim Flanieren und Urlaubern beim chillen zusehen. Ruhe genießen, auch wenn die Wellen toben.
Dann zu Jiannis, Wäsche waschen und ein vorletztes Mal schnacken, wie es nur mit Freunden möglich ist. Dann runter zu seinem Strand, da, wo die Sonne braucht, bis man sie sieht, weil ein begrünter Felsen alles in Schatten taucht.
Vier Wochen waren wir schon wieder hier und haben viel über Griechenland gelernt. Nicht alles findet man in Büchern, vieles steht nur in den Facetten seiner Bürger geschrieben. Das Zaghafte, Verletzlichen und das Liebevolle.
Griechen sind still, bisweilen zu still, sie bedrängen einen nicht mit ihrem Leben, sie freuen sich über das Schöne und leiden allein.
Griechenland ist wie Urlaub für die bedrängte Seele, viel Platz zum verweilen, viel Ruhe zum Denken und so viel frische Luft zum durchatmen.
Ich werde dieses wundervolle Land immer im Herzen tragen, nie vergessen und hoffentlich zur kommenden Olivenernte wieder besuchen. Jiannis Vater wartet schon und ich freue mich auf Jiannis, denn selten hat ein Freund so gut getan, wie auf dieser Reise.
Bis morgen,
Euer Ulf. English
Adiós a Grecia The last day on our beach, the little palm tree and the small town with the friendly people.
Getting water and bread for the last time, watching Greeks strolling around and holidaymakers chilling out. Enjoying the peace and quiet, even when the waves are raging.
Then to Jiannis, to do the laundry and have a chat for the last time, as is only possible with friends. Then down to his beach, where the sun takes a while to appear because a green cliff bathes everything in shade.
We’ve been back here for four weeks and have learned a lot about Greece. Not everything can be found in books, much is only written in the facets of its citizens. The timid, the vulnerable and the loving.
The Greeks are quiet, sometimes too quiet, they don’t press you with their lives, they rejoice in beauty and suffer alone.
Greece is like a vacation for the oppressed soul, lots of space to think, lots of peace to think and so much fresh air to breathe.
I will always carry this wonderful country in my heart, never forget it and hopefully visit it again for the coming olive harvest. Jiannis‘ father is already waiting and I am looking forward to seeing Jiannis, because rarely has a friend done as much good as on this trip.
See you tomorrow,
Your Ulf
français
Adiós a Grecia Dernier jour sur notre plage, le petit palmier et la petite ville avec ses habitants sympathiques.
Aller chercher une dernière fois de l’eau et du pain, regarder les Grecs flâner et les vacanciers chiller. Profiter du calme et de la paix, même lorsque les vagues se déchaînent.
Puis aller chez Jiannis pour faire la lessive et discuter une dernière fois, comme on ne peut le faire qu’entre amis. Puis descendre vers sa plage, où le soleil met un certain temps à apparaître, car un rocher vert plonge tout dans l’ombre.
Cela fait maintenant quatre semaines que nous sommes de retour ici et nous avons beaucoup appris sur la Grèce. Tout ne se trouve pas dans les livres, beaucoup ne s’écrit que sur les visages de ses citoyens. Les timides, les vulnérables et les affectueux.
Les Grecs sont calmes, parfois trop calmes, ils ne vous harcèlent pas de leur vie, ils se réjouissent de la beauté et souffrent seuls.
La Grèce est comme des vacances pour l’âme opprimée, beaucoup d’espace pour penser, beaucoup de calme pour réfléchir et tellement d’air frais à respirer.
Je garderai toujours ce merveilleux pays dans mon cœur, je ne l’oublierai jamais et j’espère y retourner pour la prochaine récolte des olives. Le père de Jiannis m’attend déjà et je me réjouis de retrouver Jiannis, car rarement un ami a fait autant de bien que pendant ce voyage.
Nous nous verrons demain,
Votre Ulf
español
Adiós a Grecia Último día en nuestra playa, la pequeña palmera y el pueblecito con sus amables habitantes.
Cogiendo agua y pan por última vez, viendo a los griegos pasear y a los veraneantes relajarse. Disfrutar de la tranquilidad, incluso cuando las olas arrecian.
Luego ir a Jiannis a hacer la colada y charlar una última vez, como sólo se puede hacer entre amigos. Luego bajar a su playa, donde tarda en salir el sol porque una roca verde lo baña todo de sombra.
Llevamos aquí cuatro semanas y hemos aprendido mucho sobre Grecia. No todo está escrito en los libros, mucho sólo está escrito en los rostros de sus ciudadanos. Los tímidos, los vulnerables y los cariñosos.
Los griegos son tranquilos, a veces demasiado, no te presionan con sus vidas, disfrutan de la belleza y sufren solos.
Grecia es como unas vacaciones para el alma reprimida, mucho espacio para pensar, mucha paz para reflexionar y mucho aire fresco para respirar.
Siempre llevaré este maravilloso país en mi corazón, nunca lo olvidaré y espero volver allí para la próxima cosecha de aceitunas. El padre de Jiannis ya me está esperando y estoy muy contenta de volver a ver a Jiannis, porque pocas veces un amigo ha hecho tanto bien como en este viaje.
(Down below in english en français Incluido el español) Es kribbelt überall, beim Gedanken an die Türkei. Ich war vor 30 Jahren das letzte Mal da und es war wirklich phantastisch.
Nach über 36 Stunden im Bus waren wir in Istanbul und konnten nicht glauben, was wir sahen: Eine gigantische Weltstadt getränkt in fremde Kulturen, die mir alle fremd waren, aber neugierig machten.
Die Gerüche, Farben und Lichtspiele, unbekannte Pflanzen und Bäume, alles war anders und trotzdem vertraut. Ich hatte den Planeten nicht verlassen und stand dennoch erstmalig auf eigenen Fûssen. Ungewohnt, so viel Verantwortung zu tragen und jetzt wieder, denn Silvana ist dabei und ihr soll es gefallen.
1001 Nacht sollen ab kommende Woche türkisch sein. Mandeltee und Pfirsichshichas sollen die Nase verzaubern und Azur Blau sowie Zinoberrot den Blick im um uns herum tanzen. So viele Bilder aus unendlich vielen Märchen, die alle noch erzählt werden wollen.
Wir kommen um Neues kennenzulernen und unseren Horizont zu erweitern. Wir möchten erleben, wie aufgeschlossen ihr seid und mit unserer Freundlichkeit wollen wir eure Gastfreundschaft ehren.
Ich freue mich auf Euch, Heimat Berliner Nachbarn und Schmelztiegel der asiatischen Moderne.
Bis morgen,
Euer Ulf
english Turkish for beginners
I shudder at the thought of Turkey. The last time I was there was 30 years ago and it really was fantastic.
After more than 36 hours on the bus, we arrived in Istanbul and couldn’t believe what we were seeing: a gigantic cosmopolitan city full of foreign cultures, all of which were unfamiliar to me but piqued my curiosity.
The smells, the colors and the play of light, the unfamiliar plants and trees, everything was different and yet familiar. I had never left the earth before, and yet I was on my own for the first time. It was unfamiliar to have so much responsibility and now I’m back because Silvana is with me and I want her to like it.
1001 Nights will be Turkish from next week. Almond tea and peach shichas will enchant our noses and sky blue and vermilion will dance around us. So many images of endless fairy tales that all want to be told.
We have come to discover new things and broaden our horizons. We want to experience how open-minded you are and we want to honor your hospitality with our kindness.
I look forward to seeing you, our Berlin neighbors and melting pot of Asian modernity.
See you tomorrow,
Your Ulf
français
turc pour débutants
Rien que de penser à la Turquie me fait frémir. La dernière fois que j’y suis allé, c’était il y a 30 ans, et c’était vraiment fantastique.
Après plus de 36 heures de bus, nous sommes arrivés à Istanbul et nous n’en revenions pas de ce que nous voyions : une gigantesque ville-monde pleine de cultures étrangères, qui m’étaient toutes inconnues, mais qui ont éveillé ma curiosité.
Les odeurs, les couleurs et les jeux de lumière, les plantes et les arbres inhabituels, tout était différent et pourtant familier. Je n’avais encore jamais quitté la Terre, et pourtant, pour la première fois, j’étais livrée à moi-même. C’était inhabituel d’avoir autant de responsabilités, et maintenant je suis de retour parce que Silvana est avec moi et que je veux que cela lui plaise.
Les 1001 nuits seront turques dès la semaine prochaine. Le thé aux amandes et les shichas à la pêche enchanteront nos nez et le bleu ciel et le vermillon danseront autour de nous. Autant d’images de contes de fées sans fin, qui demandent tous à être racontés.
Nous sommes venus pour découvrir de nouvelles choses et pour élargir nos horizons. Nous voulons voir à quel point vous êtes ouverts d’esprit et nous voulons honorer votre hospitalité par notre gentillesse.
Je me réjouis de vous rencontrer, vous, nos voisins berlinois et le creuset de la modernité asiatique.
Nous nous verrons demain,
Votre Ulf
español
Turco para principiantes
Me estremezco al pensar en Turquía. La última vez que estuve allí fue hace 30 años y realmente fue fantástico.
Después de más de 36 horas de viaje en autobús, llegamos a Estambul y no podíamos creer lo que estábamos viendo: una gigantesca ciudad cosmopolita llena de culturas extranjeras, todas ellas desconocidas para mí, pero que despertaban mi curiosidad.
Los olores, los colores y los juegos de luz, las plantas y los árboles desconocidos, todo era diferente y a la vez familiar. Nunca antes había salido de la tierra y, sin embargo, por primera vez estaba sola. No me resultaba familiar tener tanta responsabilidad y ahora he vuelto porque Silvana está conmigo y quiero que le guste.
1001 Noches será turco a partir de la semana que viene. El té de almendras y las shichas de melocotón encantarán nuestras narices y el azul del cielo y el bermellón bailarán a nuestro alrededor. Tantas imágenes de cuentos de hadas interminables que todas quieren ser contadas.
Hemos venido a descubrir cosas nuevas y a ampliar nuestros horizontes. Queremos experimentar lo abiertos de mente que son ustedes y queremos honrar su hospitalidad con nuestra amabilidad.
Espero verles, nuestros vecinos berlineses y crisol de la modernidad asiática.
Hasta mañana,
Vuestro Ulf
(Down below in english en français Incluido el español) Es kribbelt überall, beim Gedanken an die Türkei. Ich war vor 30 Jahren das letzte Mal da und es war wirklich phantastisch.
Nach über 36 Stunden im Bus waren wir in Istanbul und konnten nicht glauben, was wir sahen: Eine gigantische Weltstadt getränkt in fremde Kulturen, die mir alle fremd waren, aber neugierig machten.
Die Gerüche, Farben und Lichtspiele, unbekannte Pflanzen und Bäume, alles war anders und trotzdem vertraut. Ich hatte den Planeten nicht verlassen und stand dennoch erstmalig auf eigenen Fûssen. Ungewohnt, so viel Verantwortung zu tragen und jetzt wieder, denn Silvana ist dabei und ihr soll es gefallen.
1001 Nacht sollen ab kommende Woche türkisch sein. Mandeltee und Pfirsichshichas sollen die Nase verzaubern und Azur Blau sowie Zinoberrot den Blick im um uns herum tanzen. So viele Bilder aus unendlich vielen Märchen, die alle noch erzählt werden wollen.
Wir kommen um Neues kennenzulernen und unseren Horizont zu erweitern. Wir möchten erleben, wie aufgeschlossen ihr seid und mit unserer Freundlichkeit wollen wir eure Gastfreundschaft ehren.
Ich freue mich auf Euch, Heimat Berliner Nachbarn und Schmelztiegel der asiatischen Moderne.
Bis morgen,
Euer Ulf
english Turkish for beginners
I shudder at the thought of Turkey. The last time I was there was 30 years ago and it really was fantastic.
After more than 36 hours on the bus, we arrived in Istanbul and couldn’t believe what we were seeing: a gigantic cosmopolitan city full of foreign cultures, all of which were unfamiliar to me but piqued my curiosity.
The smells, the colors and the play of light, the unfamiliar plants and trees, everything was different and yet familiar. I had never left the earth before, and yet I was on my own for the first time. It was unfamiliar to have so much responsibility and now I’m back because Silvana is with me and I want her to like it.
1001 Nights will be Turkish from next week. Almond tea and peach shichas will enchant our noses and sky blue and vermilion will dance around us. So many images of endless fairy tales that all want to be told.
We have come to discover new things and broaden our horizons. We want to experience how open-minded you are and we want to honor your hospitality with our kindness.
I look forward to seeing you, our Berlin neighbors and melting pot of Asian modernity.
See you tomorrow,
Your Ulf
français
turc pour débutants
Rien que de penser à la Turquie me fait frémir. La dernière fois que j’y suis allé, c’était il y a 30 ans, et c’était vraiment fantastique.
Après plus de 36 heures de bus, nous sommes arrivés à Istanbul et nous n’en revenions pas de ce que nous voyions : une gigantesque ville-monde pleine de cultures étrangères, qui m’étaient toutes inconnues, mais qui ont éveillé ma curiosité.
Les odeurs, les couleurs et les jeux de lumière, les plantes et les arbres inhabituels, tout était différent et pourtant familier. Je n’avais encore jamais quitté la Terre, et pourtant, pour la première fois, j’étais livrée à moi-même. C’était inhabituel d’avoir autant de responsabilités, et maintenant je suis de retour parce que Silvana est avec moi et que je veux que cela lui plaise.
Les 1001 nuits seront turques dès la semaine prochaine. Le thé aux amandes et les shichas à la pêche enchanteront nos nez et le bleu ciel et le vermillon danseront autour de nous. Autant d’images de contes de fées sans fin, qui demandent tous à être racontés.
Nous sommes venus pour découvrir de nouvelles choses et pour élargir nos horizons. Nous voulons voir à quel point vous êtes ouverts d’esprit et nous voulons honorer votre hospitalité par notre gentillesse.
Je me réjouis de vous rencontrer, vous, nos voisins berlinois et le creuset de la modernité asiatique.
Nous nous verrons demain,
Votre Ulf
español
Turco para principiantes
Me estremezco al pensar en Turquía. La última vez que estuve allí fue hace 30 años y realmente fue fantástico.
Después de más de 36 horas de viaje en autobús, llegamos a Estambul y no podíamos creer lo que estábamos viendo: una gigantesca ciudad cosmopolita llena de culturas extranjeras, todas ellas desconocidas para mí, pero que despertaban mi curiosidad.
Los olores, los colores y los juegos de luz, las plantas y los árboles desconocidos, todo era diferente y a la vez familiar. Nunca antes había salido de la tierra y, sin embargo, por primera vez estaba sola. No me resultaba familiar tener tanta responsabilidad y ahora he vuelto porque Silvana está conmigo y quiero que le guste.
1001 Noches será turco a partir de la semana que viene. El té de almendras y las shichas de melocotón encantarán nuestras narices y el azul del cielo y el bermellón bailarán a nuestro alrededor. Tantas imágenes de cuentos de hadas interminables que todas quieren ser contadas.
Hemos venido a descubrir cosas nuevas y a ampliar nuestros horizontes. Queremos experimentar lo abiertos de mente que son ustedes y queremos honrar su hospitalidad con nuestra amabilidad.
Espero verles, nuestros vecinos berlineses y crisol de la modernidad asiática.
(Down below in english en français Incluido el español) Als meine Mutter heute vor 49 Jahren vor Schmerzen schrie,wusste sie noch nicht, dass es mit der vergangenen Momentaufnahme nicht getan ist, denn die Jahre danach sollten sich anders als geplant verhalten.
So anders, dass ich bereits 92 Seiten darüber geschrieben habe. Es war gut so, auch wenn es selten einfach war, denn was mich geprägt hat war vielleicht kein goldener Löffel, aber unzählige Wege ihn zu bekommen.
Egal ob Schauspiel, Abitur, Philosophie,Radio, Werbung oder Lehrer, es musste was mit Feedback sein, denn das eigene Selbstwertgefühl war seit jeher zu klein.
Erst jetzt, nachdem wir irgendwo im Süden sind, scheine ich angekommen, bei mir. Ich kann schreiben ohne zu trauern. Endlich einfach erzählen, was war oder wie es in Erinnerung thront.
So, wie es das Handeln motiviert und endlich in einem Charakter verschmolzen ist. Als würde sich römische mit griechischer Antike versöhnen.
Wir sind eins, gehören zusammen, auch wenn wir getrennt erinnert werden.
Und wenn auch meine Geschichte irgendwann andere Interessant finden, vielleicht sogar noch nach weiteren Geschichten gieren, da dieser Blog ja auch nur die halbe Wahrheit; um nur ein Beispiel zu nennen, dann will ich wieder einfach nur schreiben können, für alle, die sich gern in fremde Welten träumen.
So wie ich mich gleich in einem Meer aus blau und weiss, nur für mich.
Bis morgen Abend, Euer Ulf
English Was it worth it?
When my mother cried out in pain 49 years ago today, she didn’t know that the past snapshot would not be enough, because the years that followed would turn out differently than planned.
So different that I have already written 92 pages about it. It was a good thing, even if it was rarely easy, because what shaped me was perhaps not a golden spoon, but countless ways to get it.
Whether it was acting, A-levels, philosophy, radio, advertising or teaching, it had to be something with feedback, because my own self-esteem had always been too small.
Only now that we are somewhere in the south do I seem to have arrived, with myself. I can write without mourning. At last I can simply tell what happened or how I remember it.
The way it motivates action and has finally merged into a character. As if Roman antiquity were reconciled with Greek antiquity.
We are one, we belong together, even if we are remembered separately.
And if at some point others find my story interesting, perhaps even crave more stories, since this blog is only half the truth, to name just one example, then I just want to be able to write again, for all those who like to dream themselves into strange worlds.
Just like me, in a sea of blue and white, just for me.
See you tomorrow evening, Your Ulf
français Cela en valait-il la peine ?
Lorsque ma mère a poussé un cri de douleur il y a 49 ans aujourd’hui, elle ne savait pas que l’instantané passé ne suffirait pas, car les années suivantes seraient différentes de ce qui était prévu.
Si différentes que j’ai déjà écrit 92 pages à ce sujet. Et c’était bien ainsi, même si cela a rarement été facile, car ce qui m’a marqué n’était peut-être pas une cuillère en or, mais d’innombrables façons de l’obtenir.
Qu’il s’agisse d’art dramatique, de baccalauréat, de philosophie, de radio, de publicité ou d’apprentissage, il fallait que ce soit quelque chose avec un feedback, car ma propre estime de moi était toujours trop petite.
Ce n’est que maintenant, alors que nous sommes quelque part dans le sud, que je semble être arrivée, chez moi. Je peux écrire sans avoir de chagrin. Je peux enfin raconter simplement ce qui s’est passé ou comment je m’en souviens.
La manière dont cela a motivé l’intrigue et s’est finalement fondu dans un personnage. Comme si l’antiquité romaine était réconciliée avec l’antiquité grecque.
Nous ne faisons qu’un, nous appartenons l’un à l’autre, même si on se souvient de nous séparément.
Et si un jour d’autres personnes trouvent mon histoire intéressante, et ont peut-être même envie de lire d’autres histoires, car ce blog n’est qu’une moitié de la vérité, pour ne citer qu’un exemple, je veux simplement pouvoir écrire à nouveau, pour tous ceux qui aiment se rêver dans des mondes étrangers.
Comme moi, dans un océan de bleu et de blanc, rien que pour moi.
À demain soir, Votre Ulf
español ¿Mereció la pena? Cuando mi madre soltó un grito de dolor hoy hace 49 años, poco sabía que la instantánea pasada no sería suficiente, porque los años siguientes serían diferentes de lo que ella había planeado.
Tan diferentes que ya he escrito 92 páginas sobre ello. Y eso fue algo bueno, aunque rara vez fue fácil, porque lo que me caracterizaba quizá no era una cuchara de oro, sino innumerables oportunidades de conseguirla.
Ya fuera la interpretación, el bachillerato, la filosofía, la radio, la publicidad o la enseñanza, tenía que ser algo con feedback, porque mi propia autoestima siempre era demasiado baja.
Sólo ahora que estamos en algún lugar del sur parece que he llegado, a casa. Puedo escribir sin sentir pena. Por fin puedo contar lo que pasó o cómo lo recuerdo.
Cómo motivó la trama y finalmente se fundió con un personaje. Como si la antigüedad romana se hubiera reconciliado con la griega.
Somos uno, nos pertenecemos, aunque se nos recuerde por separado.
Y si un día otras personas encuentran mi historia interesante y quizás incluso quieran leer más historias, porque este blog es sólo la mitad de la verdad, por poner sólo un ejemplo, entonces simplemente quiero poder volver a escribir, para todos aquellos a los que les gusta soñar en mundos extraños.
Como yo, en un océano de azul y blanco, sólo para mí.
(Down below in english en français Incluido el español) Die Griechen wissen es schon seit 1838, denn in diesem Jahr entschieden sie die Freiheitskämpfe gegen die Türken.
Übrigens: Istanbolu ist griechisch und bedeutet so viel wie „in die Stadt“ für alle, die bei Konstantinopel noch Mal nen Joker brauchen.
Jedenfalls wundert mich nicht mehr, dass ich Griechenland so mag, denn am 25. März feiert man dank orthodoxer Kirche auch Mariä Verkündigung, die Geschichte erzähle ich an anderer Stelle.
Hier, wo Zeus untreu und Epicur konsequent dachte, weiss man, wie man die Ritter der Waiküre empfängt, mit einem Feiertag!
Die Straßen sind geschmückt, Familien sind am Strand und die Nationalbrust befriedigt.
Wisst ihr, wie lange ich nach einem würdigen Namenspatron für meinen Geburtstag suchte? Unzählige Male suchte ich vergeblich nach Alternativen zu Elton John, Tracy Chapman und, na gut, Charly Chaplin.
Aber ich suchte was Heiliges, wie den 4. Juli, den amerikanischen Nationalfeiertag, an den ich meine Führerscheinprüfung bestand oder wenigstens was wie Weihnachten. Aber „good Bye englands Rose“?
Endlich ist auch diese Baustelle abgenommen. Der Bauherr ist glücklich über die Hilfe des Zufalls, den wo die Logik einen Sinn sucht, wird sie immer einen finden
Bis morgen Abend,
Euer Ulf
English Logic always finds a way
The Greeks have known this since 1838, because in that year they decided the fight for freedom against the Turks.
By the way: Istanbolu is Greek and means something like „into the city“ for all those who need another joker for Constantinople.
Anyway, I’m no longer surprised that I like Greece so much, because thanks to the Orthodox Church, the Annunciation is also celebrated on March 25.
Here, where Zeus thought unfaithfully and Epicurus consistently, they know how to welcome the Knights of the Waiküre, with a holiday!
The streets are decorated, families are on the beach and the national breast is satisfied.
Do you know how long I searched for a worthy patron saint for my birthday? Countless times I searched in vain for alternatives to Elton John, Tracy Chapman and, well, Charly Chaplin.
But I was looking for something sacred, like the 4th of July, the American national holiday on which I passed my driving test, or at least something like Christmas. But „good bye English rose“?
This building site is finally finished. The builder is happy to have the help of chance, because where logic seeks meaning, it will always find it
See you tomorrow evening,
Your Ulf
français La logique trouve toujours un moyen
Les Grecs le savent depuis 1838, car c’est cette année-là qu’ils ont décidé de lutter pour la liberté contre les Turcs.
Notons au passage qu’Istanbolu est un mot grec qui signifie „dans la ville“ pour tous ceux qui ont encore besoin d’un joker pour Constantinople.
Quoi qu’il en soit, je ne m’étonne plus que la Grèce me plaise autant, car grâce à l’Église orthodoxe, on y fête aussi l’Annonciation le 25 mars.
Ici, où Zeus était incrédule et Épicure cohérent, on sait comment accueillir les chevaliers de l’onde : en leur offrant un jour férié !
Les rues sont décorées, les familles sont à la plage et la poitrine nationale est satisfaite.
Savez-vous combien de temps j’ai passé à chercher un patron digne de ce nom pour mon anniversaire ? Un nombre incalculable de fois, j’ai cherché en vain des alternatives à Elton John, Tracy Chapman et, eh bien, Charly Chaplin.
Mais je cherchais quelque chose de sacré, comme le 4 juillet, la fête nationale américaine, le jour où j’ai réussi mon examen de conduite, ou au moins quelque chose comme Noël. Mais „good bye English rose“ ?
Ce chantier est enfin terminé. Le maître d’œuvre est heureux de l’aide du hasard, car là où la logique cherche un sens, elle le trouvera.
À demain soir,
Ton Ulf
español
La lógica siempre encuentra un camino
Los griegos lo saben desde 1838, porque en ese año decidieron luchar por la libertad contra los turcos.
Por cierto, Istanbolu es una palabra griega que significa „en la ciudad“, para los que aún necesiten un comodín para Constantinopla.
Sea como fuere, ya no me sorprende que me guste tanto Grecia, porque gracias a la Iglesia Ortodoxa, la Anunciación también se celebra allí el 25 de marzo.
Aquí, donde Zeus era incrédulo y Epicuro consecuente, saben cómo recibir a los caballeros de la ola: ¡dándoles un día de fiesta!
Las calles se engalanan, las familias están en la playa y el pecho nacional está satisfecho.
¿Sabes cuánto tiempo pasé buscando un jefe digno para mi cumpleaños? Incontables veces he buscado en vano alternativas a Elton John, Tracy Chapman y, bueno, Charly Chaplin.
Pero yo buscaba algo sagrado, como el 4 de julio, los días festivos estadounidenses, el día que aprobé el examen de conducir o, al menos, algo parecido a la Navidad. ¿Pero „adiós rosa inglesa“?
Por fin está terminada la obra. El constructor se alegra de la ayuda del azar, porque allí donde la lógica busca el sentido, lo encuentra.
(Down below in english en français Incluido el español) Edgar Alan Poe, einer der Meister des Horrors und Grusels, spielte viel mit der Imagination, also Vorstellungskraft seiner Protagonisten.
Wenn Polizisten concludieren, entsteht ein philosophisches Feuerwerk aus Ursache und Wirkung, wie sie nur menschlicher Geist erdenken oder verstehen kann.
Seine Kompetenz lag meines Erachtens also nicht im gruseligen Tatbestand der Vergiftung, um nur ein Beispiel zu nennen,sondern in der Verbindung zwischen Opfer und Täter.
Opfer und Täter waren,in den meisten Geschichten Unschuldige, die, wie eine Mutter zum Kind kamen. Plötzlich, meist bei Nacht, oder zumindest zu kalter, Farbarmer Stunde, wenn es nieselt oder der Nebel alles in eine undurchsichtige Wolke taucht, platzt einem der Kragen oder konkretisiert sich ein Schlachtplan. Um 5 oder noch früher da oder da, am Galgen, ohne Kopf, leblos.
Besser, wenn alle noch schlafen. Dann kann es jeder gewesen sein, denn da wird man ja nicht gesehen. Aber das Netz persönlichkeitsbestimmender Erfahrungen verliert auch Nachts nicht den Halt, man sieht es nur scheinbar noch weniger als Tagsüber, denn Nachts sieht man seine eigenen Fehler nicht, vielleicht übersehen sie ja andere auch?
Die Nacht scheint mir wie ein Dachboden für Kinder. Wenn keiner da ist, traut man sich zu gucken; in die Truhe, die Seele und die Nacht.
Denn nie brennt das Feuer der Rachelust so heiß, wie Abends, wenn man spürt, wie leer der Tag eigentlich war, oder?
Bis morgen Abend,
Euer Ulf
English
Lust for revenge
Edgar Alan Poe, one of the masters of horror and horror, played a lot with the imagination of his protagonists.
When policemen conspire, the result is a philosophical firework display of cause and effect that only the human mind can conceive or understand.
In my opinion, his expertise lay not in the gruesome crime of poisoning, to name just one example, but in the connection between victim and perpetrator.
In most stories, the victims and perpetrators were innocent people who came to the child like a mother. Suddenly, usually at night, or at least at a cold, low hour, when it is drizzling or the fog bathes everything in an opaque cloud, one’s collar bursts or a battle plan takes shape. There or there at 5 or even earlier, on the gallows, headless, lifeless.
Better if everyone is still asleep. Then it could have been anyone, because you can’t be seen. But the web of personality-defining experiences doesn’t lose its grip at night either, you just seem to see it even less than during the day, because at night you don’t see your own mistakes, maybe others overlook them too?
The night seems to me like an attic for children. When no one is around, you dare to look into the chest, the soul and the night.
Because the fire of revenge never burns as hot as in the evening, when you can feel how empty the day has actually been, can you?
See you tomorrow evening,
Your Ulf
français
Envie de vengeance
Edgar Alan Poe, l’un des maîtres de l’horreur et de l’épouvante, a beaucoup joué avec l’imagination de ses protagonistes.
Lorsque des policiers conspirent, il en résulte un feu d’artifice philosophique de causes et d’effets que seul l’esprit humain peut appréhender ou comprendre.
Selon moi, sa compétence ne résidait pas dans le crime atroce de l’empoisonnement, pour ne citer qu’un exemple, mais dans le lien entre la victime et le criminel.
Dans la plupart des histoires, les victimes et les coupables étaient des personnes innocentes qui, comme une mère, venaient voir l’enfant. Soudain, généralement la nuit ou du moins à une heure froide et profonde, quand il bruine ou que le brouillard enveloppe tout d’un nuage opaque, le col explose ou un plan de bataille prend forme. Là ou là, à cinq heures ou même plus tôt, à la potence, sans tête, sans vie.
Mieux vaut que tout le monde dorme encore. Alors tout le monde pourrait l’avoir fait, car on ne peut pas être vu. Mais le réseau des expériences qui déterminent la personnalité ne perd pas sa prise, même la nuit, on semble seulement le voir encore moins que le jour, parce que la nuit, on ne voit pas ses propres erreurs, peut-être que d’autres les ignorent aussi ?
La nuit me semble être un grenier pour les enfants. Quand personne n’est là, on ose regarder dans sa poitrine, dans son âme et dans la nuit.
Car le feu de la vengeance ne brûle jamais aussi fort que le soir, quand on sent à quel point la journée a été en fait vide, n’est-ce pas ?
À demain soir,
Ton Ulf
español
Deseo de venganza
Edgar Alan Poe, uno de los maestros del horror y el terror, jugaba mucho con la imaginación de sus protagonistas.
Cuando los policías conspiran, surge una pirotecnia filosófica de causas y efectos que sólo la mente humana puede captar o comprender.
En mi opinión, su maestría no residía en el horripilante crimen del asesinato por envenenamiento, por poner un ejemplo, sino en la conexión entre víctima y victimario.
En la mayoría de los relatos, la víctima y el autor eran personas inocentes que visitaban al niño como una madre. De repente, normalmente de noche o al menos a una hora baja y fría, cuando llovizna o la niebla lo envuelve todo en una nube opaca, estalla el collar o toma forma un plan de batalla. Aquí o allá, a las cinco o incluso antes, a la horca, sin cabeza, sin vida.
Lo mejor es que todos sigan durmiendo. Entonces todos podrían haberlo hecho, porque no te pueden ver. Pero la red de experiencias que determina tu personalidad no pierde fuerza por la noche, sólo que parece que la ves aún menos que durante el día, porque por la noche no ves tus propios errores, ¿quizá los demás también los ignoran?
La noche me parece un desván para los niños. Cuando no hay nadie cerca, te atreves a mirar en tu propio pecho, en tu propia alma y en la noche.
Porque el fuego de la venganza nunca arde con tanta fuerza como por la noche, cuando te das cuenta de lo vacío que ha estado realmente el día, ¿verdad?
(Down below in english en français Incluido el español)Wenn man klein ist, entdeckt man wie Welt aus der Froschperspektive, alles von unten, groß und gewaltig
Je älter man wird, desto höher wandert der Horizont samt Nase. Manche sprechen gar von grenzenlos. Und das, obwohl sie damit eine Linie bezeichnen.
Diesen Punkt hab ich nie erreicht. Mein Horizont liegt auf Augenhöhe einer dicken Kröte und geben wir es ruhig zu: Da gehört er auch hin. Denn hier unten ist war vieles dreckig oder versteckt, weil selbst Staubkörner Felsendimensionen haben und Schatten noch bedröhlicher sind als ihre Werfer.
Hier, in der Dunkelheit des Verborgenen müssen wohl auch die fantasievollsten Geschichten; liegen. Hier lagen sie schon immer, weshalb ich auch von nun an, aus dieser Perspektive, wenn die Eulen der Minerva fliegen.
Denn was in Griechenland passiert, wenn die Sonne untergeht ist mehr als eines von unzähligen einmaligen Bildern. Hier erwacht das Leben wie eine Geräuschkulisse, mit Schakalen, die vielleicht direkt am Jürmann stehen, so wie sie beim Seia waren, oder die Schildkröte am Strand beim Eierlegen überfielen.
Natürlichlich Nachts, wenn Sonne von Sehstärke abgelöst wird und die Realität zur Fabelwelt gerät. Kommen Sie mit hinter die Spiegel?
Morgen Abend tauchen wir ab, dahin wo noch keiner war, oder einfach in das Nachtleben einer Stadt, wir werden sehen.
Jassu,
Euer Ulf
English Behind the mirrors
When you are small, you discover the world from a frog’s perspective, everything from below, big and mighty
The older you get, the higher your horizon and nose rise. Some even speak of limitless. Even if they mean a limit.
I have never reached that point. My horizon is at the eye level of a fat toad, and let’s admit it: that’s where it belongs. Because down here a lot of things were dirty or hidden, because even dust particles are the size of rocks and shadows are even more cheerful than their casters.
Here, in the darkness of the hidden, must lie the most imaginative stories. That is where they have always been, and that is why from now on, from this perspective, the owls of Minerva fly.
Because what happens in Greece when the sun goes down is more than just one of countless unique images. Here, life comes alive like a soundscape, with jackals perhaps standing right next to the Jürmann, as in Seia, or ambushing the turtle as it lays its eggs on the beach.
At night, of course, when the sun is replaced by sunlight and reality becomes a mythical world. Will you accompany us behind the mirrors?
Tomorrow night we will go where no one has gone before, or simply into the nightlife of a city, we’ll see.
Jassu,
Your Ulf
français
Derrière les miroirs
Quand on est petit, on découvre le monde du point de vue de la grenouille, tout est vu d’en bas, grand et puissant.
Plus tu grandis, plus ton horizon et ton nez s’élèvent. Certains parlent même d’absence de limites. Même s’ils entendent par là une limite.
Je n’ai jamais atteint ce point. Mon horizon se trouve à la hauteur des yeux d’un gros crapaud, et avouons-le : c’est là qu’il doit être. Car ici-bas, beaucoup de choses étaient sales ou cachées, parce que même les particules de poussière ont la taille d’un caillou et que les ombres sont encore plus joyeuses que leurs lanceurs.
C’est ici, dans l’obscurité de ce qui est caché, que doivent se trouver les histoires les plus imaginatives. C’est là qu’elles ont toujours été, et c’est pourquoi, à partir de maintenant, dans cette perspective, les hiboux de Minerve volent.
Car ce qui se passe en Grèce lorsque le soleil se couche est plus qu’une des innombrables images uniques. Ici, la vie s’anime comme un décor sonore, avec des chacals qui se tiennent peut-être juste à côté du Jürmann, comme à Seia, ou qui guettent la tortue lorsqu’elle vient pondre ses œufs sur la plage.
Et bien sûr la nuit, lorsque le soleil remplace la lumière du soleil et que la réalité devient un monde mythique. Allez-vous nous accompagner derrière les miroirs ?
Demain soir, nous irons là où personne n’est jamais allé auparavant, ou simplement dans la vie nocturne d’une ville, nous verrons bien.
Jassu,
Ton Ulf
español Detrás de los espejos
Cuando eres pequeño, descubres el mundo desde la perspectiva de una rana, todo se ve desde abajo, grande y poderoso.
Cuanto más mayor te haces, más alto se vuelven tu horizonte y tu nariz. Algunos hablan incluso de ilimitación. Aunque se refieran a un límite.
Yo nunca he llegado a ese punto. Mi horizonte está a la altura de los ojos de un sapo grande, y seamos sinceros: ahí es donde tiene que estar. Porque aquí abajo muchas cosas estaban sucias u ocultas, porque incluso las partículas de polvo tienen el tamaño de un guijarro y las sombras son aún más alegres que sus fundidores.
Aquí, en la oscuridad de lo oculto, deben encontrarse las historias más imaginativas. Ahí es donde siempre han estado, y por eso a partir de ahora, desde esta perspectiva, vuelan los búhos de Minerva.
Porque lo que ocurre en Grecia cuando se pone el sol es algo más que una de las innumerables imágenes únicas. Aquí, la vida cobra vida como un paisaje sonoro, con chacales tal vez junto al Jürmann, como en Seia, o vigilando a la tortuga mientras desova en la playa.
Y, por supuesto, la noche, cuando el sol sustituye a la luz solar y la realidad se convierte en un mundo mítico. ¿Nos acompañará tras los espejos?
Mañana por la noche iremos donde nadie ha ido antes, o simplemente a la vida nocturna de una ciudad, ya veremos.
(Down below in english en français Incluido el español. Und nur für Aristea heute auch auf griechisch „Στα ελληνικά“) Es gibt in der Natur Alternativen zum Geschlechterspezifikum, wie sagt man es ohne ernsthaft anmaßend zu sein? Vielleicht so: zum Unterschied. (Exemplarische Beispiele Sind Mann und Frau“(Was auch immer dass in voller Kontingenz, also vieldimensionierten Potentialen in conclusio, zusammengenommen, als Ergebnis „so da“, wie Heidegger der Nazi (Wertung!)es wohl nennen würde).
Eine davon nennt man auf Griechisch, wie passend: Autogamie (gr. αὐτό autó „selbst“, γάμος gamos „Ehe“), auch Selbstbefruchtung genannt, formuliert es Wikipedia meines Hauptschulabschlussbilogischen Erachtens passend, dass ich es fortlaufend zitiere „Autogamie ist eine Form der sexuellen Fortpflanzung, bei der nur ein Elternteil vorhanden ist oder genetisch zur Fortpflanzung beiträgt. Das bedeutet, dass ein Individuum in der Lage ist, sowohl weibliche als auch männliche Gameten zu bilden.
Durch Autogamie entstehen genetisch nahe verwandte Nachkommen, die aber – anders als bei ungeschlechtlicher Vermehrung – keinen identischen Genotyp haben. Das liegt an den Teilungsschritten bei der Bildung der Eizellen (Oogenese) und Spermienzellen (Spermatogenese). Die Gameten werden durch die meiotischen Teilungen vom Erbgut her verschieden. Dadurch entstehen bei den Befruchtungen in den Zygoten unterschiedliche Genkombinationen. Die Möglichkeiten der genetischen Rekombination sind allerdings deutlich geringer als bei aus verschiedenen Individuen hervorgehenden Nachkommen.
Autogamie ist also die Fähigkeit der Rekombination, also dem, was bei der UNS BEISPIELSWEISE geschlechtlichen Befruchtung, passiert, um sich SO fortzupflanzen. Überspitzt gesagt, Autogamie will den Unterschied von „Mann“ und „Frau“ verhindern.
Gibt es da noch andere? Fuck, fatalistischer Valsifizierbarkeit, also der Möglichkeit sich so zu geben, dass man wiederlegt werden kann,muss es sie geben, denn sonst gäb es keine Autogamie. WAS IST UNGESCHLECHTLISCHE VERMEHRUNG? Liegt hier der Schlüssel zum Glück, der Verschmelzung zum Primus inter pares, Gleicher unter Gleichen?
Die Agamie. Nie wieder: Wer steht auf und gibt Schreihals Fläschchen (Bewusste biologisch verargumrntierter, nicht poetischer Elipse, als Auslassung des Artikels bei Schreihals). Kein Xy ungelöst (für alle anderssprachigen: Einer damalig in Deutschland prominenten Kriminal“Show, im deutschsprachigen Fernsehen) sozusagen.
Nur ein paar Beispiele, um der Mutmaßung Raum zu geben, dass Gehirn vielleicht nicht die geilste Idee sein kann, sind (danke www und Wikipedia, again, ich sag immer hello again, ach ne, das war was anderes). Jedenfalls:
Quer- oder Längsteilung der Zellen bei Einzellern, z. B. bei Archaeen, Bakterien und einzelligen Algen oder Zytogonie, Abschnürung von Tochterzellen von einer Mutterzelle bei Protozoen. Oh, manchmal nicht die schlechteste Idee, oder Schizogonie, Zerfall einer Zelle in viele Zellen bei einigen Protozoen, also Sprossung und Abschnürung wie bei Hefen, Brot, Bier, Kuchen usw. Oder im prakmatischen Alltag „Ich will schwimmen gehen“, haa, schlechte Idee, denn hier Teilen sich Pilzfäden (Hyphen). Ein erstes deutsches Wort und es ist weiblich! Anstechung. Die Ansteckung mit Fußpilzen, Schimmelpilze bilden durch Mitose (genetische Teilung, was anderes als die Maiose oben) Sporen, die als Enden von Pilzhyphen erkennbar sind (Konidien- ja, entdecke die Möglichkeiten.
Die Lösung für das Deutsche Problem sind wieder mal Kartoffeln.
Reproduktion, ohne Befruchtung. Kein Ehekrach, kein Genderproblem, keine Sprachvarieteten.
Genies der Genetik, anders unter gleichen: eine genetische Vielfalt so perfekt, als gäbe es nur die USA, China, Russland, als „peaky fences“ – Tatort Gartenzaun.
Ich finde da „stolze Eltern“ schöner, auch wenn es objektiv gesehen „entspanntere Alternativen hätte (Konjunktiv,Also Möglichkeit).
Genießen wir unsere Art von Anders, durch die geistige Qualität der Möglichkeit auf Absurdität (Wertung!) , also Probleme zu Lieben (Sucht!).
Es ist vollbracht:
Danke Kartoffel!
Bis morgen,
Euer Ulf
English
Oracle Potato – The solution for everything! There are alternatives to gender in nature, how do you say it without being seriously pretentious? Perhaps like this: the difference. (Exemplary examples are „man and woman“ (whatever that in full contingency, i.e. multidimensional potentials in conclusio, taken together, as a result „so there“, as Heidegger the Nazi (valuation!) would probably call it) One of them is called in Greek, how fitting: autogamy (gr. αὐτό autó „self“, γάμος gamos „marriage“), also called self-fertilization, Wikipedia formulates it appropriately in my opinion, so that I quote it continuously „Autogamy is a form of sexual reproduction in which only one parent is present or genetically contributes to reproduction. This means that an individual is capable of producing both female and male gametes. Autogamy produces genetically closely related offspring, which – unlike asexual reproduction – do not have an identical genotype. This is due to the division steps involved in the formation of egg cells (oogenesis) and sperm cells (spermatogenesis). The gametes become different in terms of their genetic material as a result of the meiotic divisions. This results in different gene combinations in the zygotes during fertilization. However, the possibilities of genetic recombination are significantly lower than with offspring produced from different individuals.
Autogamy is therefore the ability to recombine, i.e. what happens during sexual fertilization in order to reproduce. To exaggerate, autogamy wants to prevent the difference between „man“ and „woman“. Are there any others? Fuck, fatalistic valsifiability, i.e. the possibility of giving oneself in such a way that one can be refuted, must exist, because otherwise there would be no autogamy. WHAT IS ASEXUAL REPRODUCTION? Is this the key to happiness, the fusion to primus inter pares, equal among equals?
Agamy. Never again: Who gets up and gives Schreihals a bottle (deliberate biological, non-poetic elipsis, as an omission of the article in Schreihals). No Xy unsolved (for all those who speak other languages: A prominent „crime“ show in Germany at the time, on German-language television), so to speak.
Just a few examples to give room to the speculation that brains may not be the coolest idea (thanks www and Wikipedia, again, I always say hello again, oh no, that was something else). Anyway:
Transverse or longitudinal division of cells in unicellular organisms, e.g. archaea, bacteria and unicellular algae, or cytogony, strangulation of daughter cells from a mother cell in protozoa. Oh, sometimes not the worst idea, or schizogony, disintegration of a cell into many cells in some protozoa, i.e. sprouting and strangulation as in yeasts, bread, beer, cake etc. Or in practical everyday life „I want to go swimming“, haa, bad idea, because here fungal threads (hyphae) divide. A first German word and it’s feminine! Infection. The infection with foot fungi, moulds form spores by mitosis (genetic division, which is different from maiosis above), which are recognizable as the ends of fungal hyphae (conidia- yes, discover the possibilities.
The solution to the German problem is once again potatoes.
Reproduction, without fertilization. No marital strife, no gender problem, no language variants.
Geniuses of genetics, different among equals: a genetic diversity as perfect as if there were only the USA, China, Russia, as „peaky fences“ – crime scene garden fence.
I find „proud parents“ more beautiful, even if, objectively speaking, there are „more relaxed alternatives“ (subjunctive mood, i.e. possibility).
Let’s enjoy our kind of different, through the mental quality of the possibility of absurdity (evaluation!), i.e. problems to love (addiction!).
It is done:
Thank you potato!
See you tomorrow,
Your Ulf
français
Oracle Potato – La solution à tout ! Il existe des alternatives au sexe dans la nature, comment le dire sans être sérieusement prétentieux ? Peut-être comme ceci : la différence. (Des exemples exemplaires sont „l’homme et la femme“ (quoi que cela puisse être en pleine contingence, c’est-à-dire des potentiels multidimensionnels in conclusio, pris ensemble, comme résultat „ainsi là“, comme Heidegger le nazi (jugement de valeur !) l’appellerait sans doute) L’un d’eux s’appelle en grec, comme il se doit : autogamie (gr. αὐτό autó „soi-même“, γάμος gamos „mariage“), aussi appelé autofécondation, Wikipédia le formule à mon avis de manière pertinente, je le cite donc en continu : „L’autogamie est une forme de reproduction sexuelle dans laquelle un seul des parents est présent ou contribue génétiquement à la reproduction. Cela signifie qu’un individu est capable de produire à la fois des gamètes femelles et des gamètes mâles. L’autogamie donne naissance à des descendants génétiquement très proches qui, contrairement à la reproduction asexuée, n’ont pas un génotype identique. Cela est dû aux étapes de division lors de la formation des ovules (ovogenèse) et des spermatozoïdes (spermatogenèse). En raison des divisions méiotiques, les cellules germinales se distinguent par leur patrimoine génétique. Il en résulte des combinaisons de gènes différentes dans les zygotes pendant la fécondation. Les possibilités de recombinaison génétique sont toutefois bien moindres que pour les descendants issus d’individus différents.
L’autogamie est donc la capacité de recombinaison, c’est-à-dire ce qui se passe lors de la fécondation sexuelle pour se reproduire. En forçant le trait, l’autogamie veut empêcher la différence entre „homme“ et „femme“. Il y en a d’autres ? Merde, l’infalsifiabilité fataliste, c’est-à-dire la possibilité de se donner de manière à pouvoir être réfuté, doit exister, sinon il n’y aurait pas d’autogamie. QU’EST-CE QUE LA REPRODUCTION ASEXUÉE ? Est-ce la clé du bonheur, la fusion pour devenir primus inter pares, l’égal parmi les égaux ?
L’agamie. Plus jamais : qui se lève et donne une bouteille à Schreihals (élipsis biologique consciente, non poétique, comme omission du articlè dans Schreihals). Pas de Xy non résolu (pour ceux qui parlent d’autres langues : Une „série policière“ éminente dans l’Allemagne de l’époque, à la télévision germanophone), pour ainsi dire.
Juste quelques exemples pour laisser place à la spéculation selon laquelle les cerveaux ne sont peut-être pas l’idée la plus cool (merci www et Wikipedia, je dis toujours bonjour, ah non, c’était autre chose). Quoi qu’il en soit :
Division transversale ou longitudinale des cellules chez les organismes unicellulaires, par exemple les archées, les bactéries et les algues unicellulaires, ou cytogonie, étranglement des cellules filles à partir d’une cellule mère chez les organismes unicellulaires. Oh, parfois pas la plus mauvaise idée, ou schizogonie, désintégration d’une cellule en de nombreuses cellules chez certains organismes unicellulaires, c’est-à-dire bourgeonnement et étranglement comme chez les levures, le pain, la bière, les gâteaux, etc. Ou dans la vie pratique de tous les jours „Je veux aller nager“, haa, mauvaise idée, car des filaments de champignons (hyphes) se divisent ici. Un premier mot allemand et il est féminin ! Infection . Lors d’une infection par des mycoses des pieds, les moisissures forment par mitose (division génétique différente de la maïose ci-dessus) des spores reconnaissables comme les extrémités d’hyphes fongiques (conidies – oui, découvrez les possibilités).
La solution au problème allemand est une fois de plus la pomme de terre.
Reproduction, sans fécondation. Pas de dispute conjugale, pas de problème de genre, pas de variantes linguistiques.
Des génies de la génétique, différents parmi leurs pairs : une diversité génétique aussi parfaite que s’il n’y avait que les Etats-Unis, la Chine, la Russie, comme „clôtures pointues“ – scène de crime clôture de jardin.
Je trouve les „parents fiers“ plus beaux, même si objectivement il existe des „alternatives plus détendues“ (conditionnel, c’est-à-dire possibilité).
Apprécions notre façon d’être différents, par la qualité mentale de la possibilité de l’absurdité (évaluation !), c’est-à-dire d’aimer les problèmes (addiction !).
C’est fait !
Merci, patate !
À demain, pour la suite,
Ton Ulf
español
Oracle Potato – ¡La solución para todo! Hay alternativas al sexo en la naturaleza, ¿cómo se puede decir eso sin ser seriamente pretencioso? Tal vez así: la diferencia. (Los ejemplos principales son „hombre y mujer“ (sea lo que sea eso en plena contingencia, a saber, potenciales multidimensionales in conclusio, tomados juntos, como resultado „tan ahí“, como probablemente lo llamaría Heidegger, el nazi (¡juicio de valor!)). Uno de ellos se llama en griego, como debe ser: autogamia (griego: αὐτό autó „uno mismo“, γάμος gamos „matrimonio“), también conocido como autofecundación, Wikipedia lo formula acertadamente en mi opinión, así que lo citaré continuamente: „La autogamia es una forma de reproducción sexual en la que sólo uno de los progenitores está presente o contribuye genéticamente a la reproducción. Esto significa que un individuo es capaz de producir tanto gametos femeninos como masculinos. En la autogamia se produce una descendencia genéticamente muy próxima que, a diferencia de la reproducción asexual, no tiene el mismo genotipo. Esto se debe a los pasos de división en la formación de óvulos (oogénesis) y espermatozoides (espermatogénesis). Debido a las divisiones meióticas, las células germinales difieren en su material genético. Esto da lugar a diferentes combinaciones de genes en los cigotos durante la fecundación. Sin embargo, las posibilidades de recombinación genética son mucho menores que en el caso de descendientes de distintos individuos.
La autogamia es, por tanto, la capacidad de recombinación, es decir, lo que ocurre durante la fecundación sexual para reproducirse. Si se lleva al extremo, la autogamia quiere evitar la diferencia entre „hombre“ y „mujer“. ¿Hay algo más? Mierda, la verificabilidad accidental fatalista, es decir, la posibilidad de darse de tal manera que uno pueda ser refutado, debe existir, de lo contrario no habría autogamia. ¿QUÉ ES LA REPRODUCCIÓN ASEXUAL? ¿Es la clave de la felicidad, la fusión para convertirse en primus inter pares, el igual entre iguales?
La agamia. Nunca más: quién se levanta y le da el biberón a Schreihals (elipsis biológica deliberada, no poética, como omisión del pronombre en Schreihals). No hay Xy sin resolver (para los que hablan otros idiomas: Una destacada „serie policíaca“ en la Alemania de la época, en la televisión en lengua alemana), por así decirlo.
Sólo algunos ejemplos para dejar espacio a la especulación de que los cerebros podrían no ser la idea más genial (gracias www y Wikipedia, siempre digo hola, oh no, eso era otra cosa). Sea como fuere:
División transversal o longitudinal de células en organismos unicelulares, por ejemplo, arqueas, bacterias y algas unicelulares, o citogonia, constricción de células hijas a partir de una célula madre en organismos unicelulares. A veces no es la peor idea, o la esquizogonia, desintegración de una célula en muchas células en algunos organismos unicelulares, es decir, brotación y estrangulación como en la levadura, el pan, la cerveza, la tarta, etc. O en la vida práctica cotidiana „Quiero ir a nadar“, ja, mala idea, porque aquí los filamentos de los hongos (hifas) se dividen. Una primera palabra alemana, ¡y es femenina! Infección . Cuando se infectan con el pie de atleta, los mohos forman esporas por mitosis (una división genética diferente a la maiosis anterior), que se reconocen como los extremos de las hifas fúngicas (conidios – sí, detecta las posibilidades).
La solución al problema alemán es, una vez más, la patata.
Reproducción sin fecundación. Sin disputas matrimoniales, sin problemas de género, sin variantes lingüísticas.
Genios genéticos que se diferencian entre sí: una diversidad genética tan perfecta como si sólo existieran EE.UU., China y Rusia como „vallas puntiagudas“.
Me parecen más hermosos los „padres orgullosos“, aunque haya objetivamente „alternativas más relajadas“ (condicional, es decir, posibilidad).
Valoremos nuestra forma de ser diferente por la cualidad mental de la posibilidad del absurdo (¡juicio!), es decir, de amar los problemas (¡adicción!).
Ya está.
¡Gracias, patata!
Hasta mañana para la continuación,
Tu Ulf
Στα ελληνικά
Oracle Potato – Η λύση για τα πάντα!
(Παρακάτω στα αγγλικά en français Incluido el español. Και μόνο για την Αριστέα σήμερα και στα ) Υπάρχουν εναλλακτικές λύσεις για το φύλο στη φύση, πώς το λες χωρίς να γίνεσαι σοβαρά επιτηδευμένος; Ίσως κάπως έτσι: στη διαφορά. (Παραδειγματικά παραδείγματα είναι το „άνδρας και γυναίκα“ (ό,τι κι αν είναι αυτό σε πλήρη ενδεχομενικότητα, δηλαδή πολυδιάστατες δυνατότητες in conclusio, που λαμβάνονται μαζί, ως αποτέλεσμα „έτσι εκεί“, όπως θα το έλεγε μάλλον ο ναζιστής Χάιντεγκερ (κρίση!)) Μια από αυτές λέγεται στα ελληνικά, πόσο ταιριαστό: αυτογαμία (γρ. αὐτό autó „εαυτός“, γάμος γάμος „γάμος“), γνωστή και ως αυτογονιμοποίηση, η Wikipedia το διατυπώνει κατάλληλα κατά τη γνώμη μου, ώστε να το παραθέτω συνεχώς: „Η αυτογαμία είναι μια μορφή σεξουαλικής αναπαραγωγής στην οποία μόνο ο ένας γονέας είναι παρών ή συμβάλλει γενετικά στην αναπαραγωγή. Αυτό σημαίνει ότι ένα άτομο είναι ικανό να παράγει τόσο θηλυκούς όσο και αρσενικούς γαμέτες. Η αυτογαμία παράγει γενετικά στενά συνδεδεμένους απογόνους, οι οποίοι – σε αντίθεση με την αγενή αναπαραγωγή – δεν έχουν πανομοιότυπο γονότυπο. Αυτό οφείλεται στα στάδια διαίρεσης που εμπλέκονται στο σχηματισμό των ωοκυττάρων (ωογένεση) και των σπερματοζωαρίων (σπερματογένεση). Οι γαμέτες καθίστανται διαφορετικοί ως προς το γενετικό τους υλικό ως αποτέλεσμα των μειωτικών διαιρέσεων. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα διαφορετικούς συνδυασμούς γονιδίων στα ζυγωτά κατά τη διάρκεια της γονιμοποίησης. Ωστόσο, οι δυνατότητες γενετικού ανασυνδυασμού είναι σημαντικά μικρότερες από ό,τι με τους απογόνους που παράγονται από διαφορετικά άτομα.
Η αυτογαμία είναι επομένως η ικανότητα ανασυνδυασμού, δηλαδή αυτό που συμβαίνει κατά τη σεξουαλική γονιμοποίηση προκειμένου να αναπαραχθεί με αυτόν τον τρόπο. Για να υπερβάλλουμε, η αυτογαμία θέλει να αποτρέψει τη διαφορά μεταξύ „άνδρα“ και „γυναίκας“. Υπάρχουν άλλες; Γαμώτο, η μοιρολατρική αληθοφάνεια, δηλαδή η δυνατότητα να δίνεις τον εαυτό σου με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορείς να διαψευστείς, πρέπει να υπάρχει, γιατί αλλιώς δεν θα υπήρχε αυτογαμία. ΤΙ ΕΊΝΑΙ Η ΑΓΕΝΉΣ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΉ; Είναι αυτό το κλειδί της ευτυχίας, η συγχώνευση στο primus inter pares, στον ίσο μεταξύ ίσων;
Αγαμία. Ποτέ ξανά: Ποιος σηκώνεται και δίνει στον Σρέιχαλς ένα μπουκάλι (σκόπιμη βιολογική, μη ποιητική ελίψη, ως παράλειψη της αντωνυμίας στον Σρέιχαλς). Δεν υπάρχει Xy άλυτο (για όλους όσοι μιλούν άλλες γλώσσες: Μια εξέχουσα „αστυνομική“ εκπομπή στη Γερμανία εκείνη την εποχή, στη γερμανόφωνη τηλεόραση), να το πω έτσι.
Μερικά μόνο παραδείγματα για να δώσω χώρο στην εικασία ότι τα μυαλά μπορεί να μην είναι και η πιο ωραία ιδέα (ευχαριστώ www και Wikipedia, και πάλι λέω πάντα γεια σου πάλι, ωχ όχι, αυτό ήταν κάτι άλλο). Τέλος πάντων:
Εγκάρσια ή διαμήκης διαίρεση κυττάρων σε μονοκύτταρους οργανισμούς, π.χ. αρχαία, βακτήρια και μονοκύτταρα φύκη ή κυτταρογονία, στραγγαλισμός θυγατρικών κυττάρων από ένα μητρικό κύτταρο στα πρωτόζωα. Ω, μερικές φορές δεν είναι και η χειρότερη ιδέα, ή σχιζογονία, διάσπαση ενός κυττάρου σε πολλά κύτταρα σε ορισμένα πρωτόζωα, δηλ. φύτρωση και στραγγαλισμός όπως στις ζύμες, στο ψωμί, στη μπύρα, στα κέικ κ.λπ. Ή στην πρακτική καθημερινή ζωή „θέλω να πάω για κολύμπι“, χαχα, κακή ιδέα, γιατί εδώ τα μυκητιακά νημάτια (υφές) διαιρούνται. Μια πρώτη γερμανική λέξη και μάλιστα θηλυκού γένους! Μόλυνση. Η μόλυνση με τους μύκητες των ποδιών, οι μύκητες μούχλας σχηματίζουν σπόρια με μίτωση (γενετική διαίρεση, η οποία είναι διαφορετική από την παραπάνω μίτωση), τα οποία είναι αναγνωρίσιμα ως τα άκρα των μυκητιακών υφών (κονίδια – ναι, ανακαλύψτε τις δυνατότητες.
Η λύση στο γερμανικό πρόβλημα είναι και πάλι οι πατάτες.
Αναπαραγωγή, χωρίς γονιμοποίηση. Ούτε συζυγικές διχόνοιες, ούτε προβλήματα φύλου, ούτε γλωσσικές παραλλαγές.
Ιδιοφυΐες της γενετικής, διαφορετικές μεταξύ ίσων: μια γενετική ποικιλομορφία τόσο τέλεια όσο αν υπήρχαν μόνο οι ΗΠΑ, η Κίνα, η Ρωσία, ως „φράχτες με αιχμές“ – φράχτης του κήπου της σκηνής του εγκλήματος.
Βρίσκω πιο ωραίους τους „περήφανους γονείς“, ακόμα κι αν, αντικειμενικά μιλώντας, υπάρχουν „πιο χαλαρές εναλλακτικές“ (υποτακτική διάθεση, δηλαδή δυνατότητα).
Ας απολαύσουμε το είδος του διαφορετικού μας, μέσα από τη νοητική ποιότητα της δυνατότητας του παραλόγου (κρίση!), δηλαδή των προβλημάτων για να αγαπήσουμε (εθισμός!).
Έγινε:
Σας ευχαριστώ πατάτα!
Oracle Potato – Η λύση για τα πάντα! (Παρακάτω στα αγγλικά en français Incluido el español. Και μόνο για την Αριστέα σήμερα και στα ) Υπάρχουν εναλλακτικές λύσεις για το φύλο στη φύση, πώς το λες χωρίς να γίνεσαι σοβαρά επιτηδευμένος; Ίσως κάπως έτσι: στη διαφορά. (Παραδειγματικά παραδείγματα είναι το „άνδρας και γυναίκα“ (ό,τι κι αν είναι αυτό σε πλήρη ενδεχομενικότητα, δηλαδή πολυδιάστατες δυνατότητες in conclusio, που λαμβάνονται μαζί, ως αποτέλεσμα „έτσι εκεί“, όπως θα το έλεγε μάλλον ο ναζιστής Χάιντεγκερ (κρίση!)) Μια από αυτές λέγεται στα ελληνικά, πόσο ταιριαστό: αυτογαμία (γρ. αὐτό autó „εαυτός“, γάμος γάμος „γάμος“), γνωστή και ως αυτογονιμοποίηση, η Wikipedia το διατυπώνει κατάλληλα κατά τη γνώμη μου, ώστε να το παραθέτω συνεχώς: „Η αυτογαμία είναι μια μορφή σεξουαλικής αναπαραγωγής στην οποία μόνο ο ένας γονέας είναι παρών ή συμβάλλει γενετικά στην αναπαραγωγή. Αυτό σημαίνει ότι ένα άτομο είναι ικανό να παράγει τόσο θηλυκούς όσο και αρσενικούς γαμέτες. Η αυτογαμία παράγει γενετικά στενά συνδεδεμένους απογόνους, οι οποίοι – σε αντίθεση με την αγενή αναπαραγωγή – δεν έχουν πανομοιότυπο γονότυπο. Αυτό οφείλεται στα στάδια διαίρεσης που εμπλέκονται στο σχηματισμό των ωοκυττάρων (ωογένεση) και των σπερματοζωαρίων (σπερματογένεση). Οι γαμέτες καθίστανται διαφορετικοί ως προς το γενετικό τους υλικό ως αποτέλεσμα των μειωτικών διαιρέσεων. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα διαφορετικούς συνδυασμούς γονιδίων στα ζυγωτά κατά τη διάρκεια της γονιμοποίησης. Ωστόσο, οι δυνατότητες γενετικού ανασυνδυασμού είναι σημαντικά μικρότερες από ό,τι με τους απογόνους που παράγονται από διαφορετικά άτομα.
Η αυτογαμία είναι επομένως η ικανότητα ανασυνδυασμού, δηλαδή αυτό που συμβαίνει κατά τη σεξουαλική γονιμοποίηση προκειμένου να αναπαραχθεί με αυτόν τον τρόπο. Για να υπερβάλλουμε, η αυτογαμία θέλει να αποτρέψει τη διαφορά μεταξύ „άνδρα“ και „γυναίκας“. Υπάρχουν άλλες; Γαμώτο, η μοιρολατρική αληθοφάνεια, δηλαδή η δυνατότητα να δίνεις τον εαυτό σου με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορείς να διαψευστείς, πρέπει να υπάρχει, γιατί αλλιώς δεν θα υπήρχε αυτογαμία. ΤΙ ΕΊΝΑΙ Η ΑΓΕΝΉΣ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΉ; Είναι αυτό το κλειδί της ευτυχίας, η συγχώνευση στο primus inter pares, στον ίσο μεταξύ ίσων;
Αγαμία. Ποτέ ξανά: Ποιος σηκώνεται και δίνει στον Σρέιχαλς ένα μπουκάλι (σκόπιμη βιολογική, μη ποιητική ελίψη, ως παράλειψη της αντωνυμίας στον Σρέιχαλς). Δεν υπάρχει Xy άλυτο (για όλους όσοι μιλούν άλλες γλώσσες: Μια εξέχουσα „αστυνομική“ εκπομπή στη Γερμανία εκείνη την εποχή, στη γερμανόφωνη τηλεόραση), να το πω έτσι.
Μερικά μόνο παραδείγματα για να δώσω χώρο στην εικασία ότι τα μυαλά μπορεί να μην είναι και η πιο ωραία ιδέα (ευχαριστώ www και Wikipedia, και πάλι λέω πάντα γεια σου πάλι, ωχ όχι, αυτό ήταν κάτι άλλο). Τέλος πάντων:
Εγκάρσια ή διαμήκης διαίρεση κυττάρων σε μονοκύτταρους οργανισμούς, π.χ. αρχαία, βακτήρια και μονοκύτταρα φύκη ή κυτταρογονία, στραγγαλισμός θυγατρικών κυττάρων από ένα μητρικό κύτταρο στα πρωτόζωα. Ω, μερικές φορές δεν είναι και η χειρότερη ιδέα, ή σχιζογονία, διάσπαση ενός κυττάρου σε πολλά κύτταρα σε ορισμένα πρωτόζωα, δηλ. φύτρωση και στραγγαλισμός όπως στις ζύμες, στο ψωμί, στη μπύρα, στα κέικ κ.λπ. Ή στην πρακτική καθημερινή ζωή „θέλω να πάω για κολύμπι“, χαχα, κακή ιδέα, γιατί εδώ τα μυκητιακά νημάτια (υφές) διαιρούνται. Μια πρώτη γερμανική λέξη και μάλιστα θηλυκού γένους! Μόλυνση. Η μόλυνση με τους μύκητες των ποδιών, οι μύκητες μούχλας σχηματίζουν σπόρια με μίτωση (γενετική διαίρεση, η οποία είναι διαφορετική από την παραπάνω μίτωση), τα οποία είναι αναγνωρίσιμα ως τα άκρα των μυκητιακών υφών (κονίδια – ναι, ανακαλύψτε τις δυνατότητες.
Η λύση στο γερμανικό πρόβλημα είναι και πάλι οι πατάτες.
Αναπαραγωγή, χωρίς γονιμοποίηση. Ούτε συζυγικές διχόνοιες, ούτε προβλήματα φύλου, ούτε γλωσσικές παραλλαγές.
Ιδιοφυΐες της γενετικής, διαφορετικές μεταξύ ίσων: μια γενετική ποικιλομορφία τόσο τέλεια όσο αν υπήρχαν μόνο οι ΗΠΑ, η Κίνα, η Ρωσία, ως „φράχτες με αιχμές“ – φράχτης του κήπου της σκηνής του εγκλήματος.
Βρίσκω πιο ωραίους τους „περήφανους γονείς“, ακόμα κι αν, αντικειμενικά μιλώντας, υπάρχουν „πιο χαλαρές εναλλακτικές“ (υποτακτική διάθεση, δηλαδή δυνατότητα).
Ας απολαύσουμε το είδος του διαφορετικού μας, μέσα από τη νοητική ποιότητα της δυνατότητας του παραλόγου (κρίση!), δηλαδή των προβλημάτων για να αγαπήσουμε (εθισμός!).
(Down below in english en français Incluido el español)Karneval ist die Zeit, oder das Event, an dem man sich zum Kasper macht. Egal ob Köln, Rio, Venedig oder hier in Griechenland.
Nur das die Griechen ihn erst an diesem Wochenende feiern und nicht im Winter, wie in den anderen Hochburgen.
Aber der griechische Karneval fühlt sich auch anders an als der, den ich bisher erlebt habe, was leider nur in Deutschland war. Denn die Helen sind sogar beim. Feiern entspannter.
Sie schreien nicht Helau wie in Düsseldorf oder Alaaf wie in Köln, sie schreien gar nicht. Sie lachen, tanzen und amüsieren sich, ganz so, wie man es in Rio erwartet, nur dass man hier auch als Schlumpf, Gollum oder andere Skurilitäten Auftritt und die Götter gute Männer und Frauen sein lässt.
Alle sind einfach ausgelassen fröhlich, drängen keinem ihr Glück auf und obwohl sie im normalen Leben auch nicht die Partylöwen zu sein scheinen, hat man nicht das Gefühl,dass sie was zu kompensieren haben.
Kein besoffenes Gegröhle, keine Schlägereien, kaum Krankenwagen und wenn, dann ohne Martinshorn. Es war wohl alles nicht so schlimm.
Die Griechen genießen das Leben so wie der Akkordeonspieler jetzt am Hafen, der zum Kistenschlagzeug seines Freundes singt und einfach nur die Luft mit ein wenig Glück bereichert.
Griechen verzaubern, indem Sie sind wie sie sind und nicht so tun, als wären sie wer anderes.
Das Leben hier ist für viele härter, weil der Stundenlohn niedriger ist, aber die Preise dennoch deutsch sind. Die Politik wirkt willkürlicher, man weiss nie genau, welche Gesetze im Moment wichtig und welche vernachlässigt werden können. Helmpflicht ja, Helme nein. Geschwindigkeitsbegrenzungen ja, aber obwohl es drakonische Strafen gibt, hält man sich wohl erst ab 40 dran.
Aber wenn man dann wie ich ein Krieche ist, wird nicht gehupt. Kriechen und heizen lassen.siga, siga. In Griechenland versucht man nicht unentwegt das Das Rad neu zu erfinden, obwohl man die Demokratie erfunden hat.
Man ist hier einfach mit sich beschäftigt, ohne Egoist zu sein. In Griechenland ist man einfach gerne glücklich. Und zum glücklich sein braucht man Sonne und kein Geld.
„Hier werden Sie geholfen“, weil das selbstverständlich ist, nicht weil es sich so gehört. In Griechenland will man nicht die Weltherrschaft sondern in Ruhe gelassen werden.
Wenn man hier laut wird, dann muss einem schon der Himmel auf den Kopf fallen und dann auch nur, weil das eben weh tut und an Karneval passiert das schon nicht, deshalb will man auch nicht ein Tag Chef sein, sondern genießen, das man es nicht ist.
Bis morgen,
Euer Ulf
English
Yes means Ναι Carnival is the time, or the event, when you make a fool of yourself. Whether in Cologne, Rio, Venice or here in Greece.
The only difference is that the Greeks only celebrate it this weekend and not in winter, as in the other strongholds.
But the Greek carnival also feels different to the one I’ve experienced so far, which unfortunately was only in Germany. Because the people of Helen are even more relaxed. They are more relaxed when celebrating.
They don’t shout Helau like in Düsseldorf or Alaaf like in Cologne, they don’t shout at all. They laugh, dance and have a good time, just as you would expect in Rio, except that here they also appear as Smurfs, Gollum or other bizarre characters and let the gods be good men and women.
They’re all just happy-go-lucky, don’t force their happiness on anyone and although they don’t seem to be the party animals in normal life either, you don’t get the feeling that they have anything to compensate for.
No drunken bawling, no fights, hardly any ambulances and when they do, it’s without a siren. I guess it wasn’t all that bad.
The Greeks enjoy life like the accordion player now at the harbor, singing to his friend’s crate drums and simply enriching the air with a little happiness.
Greeks enchant by being who they are and not pretending to be someone else.
Life here is harder for many because the hourly wage is lower, but the prices are still German. Politics seems more arbitrary, you never know exactly which laws are important at the moment and which can be neglected. Compulsory helmets yes, helmets no. Speed limits yes, but although there are draconian penalties, people don’t stick to them until they’re over 40.
But if you’re a creeper like me, they don’t honk. In Greece, they don’t constantly try to reinvent the wheel, even though they invented democracy.
People here are simply concerned with themselves, without being selfish. In Greece, people simply like to be happy. And to be happy, you need sunshine, not money.
„You’ll be helped here“ because it’s a matter of course, not because it’s the right thing to do. In Greece, people don’t want to rule the world, they want to be left alone.
If you get loud here, the sky has to fall on your head and then only because it hurts and that doesn’t happen at carnival, so you don’t want to be the boss for a day, you want to enjoy the fact that you’re not.
See you tomorrow,
Your Ulf
français
Oui signifie Ναι. Le carnaval est le moment, ou l’événement, où l’on fait le fou. Que ce soit à Cologne, à Rio, à Venise ou ici en Grèce.
La seule différence est que les Grecs ne le célèbrent que ce week-end et non en hiver comme dans les autres hauts lieux.
Mais le carnaval grec se sent aussi différent de celui que j’ai vécu jusqu’à présent, qui n’a malheureusement eu lieu qu’en Allemagne. Car les habitants d’Hélène sont encore plus détendus. Ils sont plus détendus quand ils font la fête.
Ils ne crient pas Helau comme à Düsseldorf ou Alaaf comme à Cologne, ils ne crient pas du tout. Ils rient, dansent et s’amusent, comme on pourrait s’y attendre à Rio, sauf qu’ici, ils se déguisent aussi en Schtroumpfs, Gollum ou autres personnages bizarres et laissent les dieux être de bons hommes et femmes.
Ils sont tous simplement joyeux, n’imposent leur bonheur à personne et même s’ils ne semblent pas être des fêtards dans la vie normale, on n’a pas l’impression qu’ils ont quelque chose à compenser.
Pas de beuveries, pas de bagarres, peu d’ambulances et quand elles le sont, c’est sans sirène. Ce n’était pas si grave que ça.
Les Grecs profitent de la vie, comme l’accordéoniste qui chante sur le port au son de la caisse de son ami et qui enrichit simplement l’air d’un peu de bonheur.
Les Grecs charment par le fait qu’ils sont ce qu’ils sont et ne prétendent pas être quelqu’un d’autre.
La vie ici est plus dure pour beaucoup, car le salaire horaire est plus bas, mais les prix sont toujours allemands. La politique semble plus arbitraire, on ne sait jamais vraiment quelles lois sont importantes à un moment donné et lesquelles peuvent être négligées. Le casque obligatoire, oui, les casques, non. Les limitations de vitesse, oui, mais bien que les sanctions soient draconiennes, les gens ne les respectent pas avant d’avoir dépassé la quarantaine.
Mais quand on est un traînard comme moi, on ne klaxonne pas. En Grèce, on ne cherche pas constamment à réinventer la roue, même si on a inventé la démocratie.
Ici, les gens se préoccupent simplement d’eux-mêmes, sans être égoïstes. En Grèce, les gens veulent simplement être heureux. Et pour être heureux, il faut du soleil, pas de l’argent.
„Ici, on t’aide“, parce que cela va de soi, pas parce que c’est juste. En Grèce, les gens ne veulent pas dominer le monde, ils veulent qu’on les laisse tranquilles.
Ici, quand on fait du bruit, le ciel doit nous tomber sur la tête, et encore, parce que ça fait mal, et ça n’arrive pas au carnaval, alors on ne veut pas être le chef pour un jour, on veut profiter de ne pas l’être.
On se voit demain,
Ton Ulf
español
Sí significa Ναι. El Carnaval es la época o el acontecimiento que te vuelve loco. Ya sea en Colonia, Río, Venecia o aquí en Grecia.
La única diferencia es que los griegos sólo lo celebran este fin de semana y no en invierno como en el resto de plazas fuertes.
Pero el carnaval griego también es diferente al carnaval que he vivido hasta ahora, que por desgracia sólo tenía lugar en Alemania. Porque la gente de Helena es aún más relajada. Están más relajados cuando lo celebran.
No gritan Helau como en Düsseldorf o Alaaf como en Colonia, no gritan nada. Se ríen, bailan y se divierten, como cabría esperar en Río, salvo que aquí también se disfrazan de Pitufos, Gollum u otros personajes extraños y dejan que los dioses sean hombres y mujeres buenos.
Todos son simplemente alegres, no empujan su felicidad sobre nadie y aunque no parecen ser fiesteros en la vida normal, no se tiene la impresión de que tengan nada que compensar.
Nada de borracheras, nada de peleas, apenas ambulancias y cuando lo hacen es sin sirenas. No era tan malo como parecía.
Los griegos disfrutan de la vida, como el acordeonista que canta en el puerto al son de la caja registradora de su amigo y simplemente enriquece el aire con un poco de felicidad.
Los griegos encantan siendo quienes son y no pretendiendo ser otra persona.
La vida aquí es más dura para muchos, ya que los salarios por hora son más bajos pero los precios siguen siendo alemanes. La política parece más arbitraria, nunca se sabe exactamente qué leyes son importantes en un momento dado y cuáles se pueden ignorar. Cascos obligatorios sí, cascos no. Límites de velocidad sí, pero aunque las sanciones son draconianas, la gente no los cumple hasta que ha superado los 40.
Pero si eres un retrasado como yo, no tocas el claxon. En Grecia no tratan constantemente de reinventar la rueda, aunque inventaron la democracia.
Aquí, la gente simplemente se cuida sin ser egoísta. En Grecia, la gente sólo quiere ser feliz. Y para ser feliz, necesitas sol, no dinero.
„Aquí te ayudamos“ porque es natural, no porque sea lo correcto. En Grecia, la gente no quiere gobernar el mundo, quiere que la dejen en paz.
Si haces ruido aquí, el cielo tiene que caer sobre tu cabeza, y eso es porque duele, y eso no pasa en carnaval, así que no quieres ser el jefe por un día, quieres disfrutar de no ser el jefe.