Der Nachteil eines öffentlichen Blogs ist, dass man nicht alles sagen sollte, denn man weiss ja nicht, wer alles mitliest.
Das Schlimme am Mitlesen ist aber nicht, dass ich mich mitteile, sondern dass jeder aus der Tatsache „Geschriebenes“ seine eigene Geschichte generiert und so wird aus zynisch bösartig, aus witzig überheblich und aus souverän selbstverliebt.
Deshalb schreibe ich heute nicht über das Passierte, sondern seine Folge: Ich bin ruhig geblieben. Nicht eine Neurone in mir bewegte die HB Männchen DNA, kein Druck, kein Schweiß, keine Zweifel.
Das habe ich in meinem Leben auf vier Rädern also wirklich gelernt, ruhig bleiben. Nicht immer, aber immer öfter und immer ein bisschen selbstverständlicher.
Und plötzlich wird das Wellenrauschen wieder zum Ruf der Freiheit.
Euer Ulf
In english
The freedom to stay quiet
The disadvantage of a public blog is that you shouldn’t say everything, because you don’t know who is reading along.
The bad thing about reading along, however, is not that I share myself, but that everyone generates their own story from the fact that something has been „written“ and so cynical becomes malicious, witty becomes arrogant and confident becomes self-absorbed.
That’s why I’m not writing today about what happened, but about its consequences: I stayed calm. Not one neuron in me moved the HB Männchen DNA, no pressure, no sweat, no doubts.
So that’s what I’ve really learned in my life on four wheels, to stay calm. Not always, but more and more often and a little more naturally.
And suddenly the sound of the waves becomes the call of freedom again.
Your Ulf
En Francaise
La liberté de rester calme
L’inconvénient d’un blog public est qu’il ne faut pas tout dire, car on ne sait pas qui lit.
Le pire n’est pas que je participe, mais que chacun génère sa propre histoire à partir du fait „écrit“, et c’est ainsi que le cynique devient malveillant, l’amusant prétentieux et le souverain narcissique.
C’est pourquoi je n’écris pas aujourd’hui sur ce qui s’est passé, mais sur sa conséquence : je suis resté calme. Pas un neurone en moi n’a bougé l’ADN du mâle HB, pas de pression, pas de sueur, pas de doute.
C’est donc ce que j’ai vraiment appris au cours de ma vie sur quatre roues : rester calme. Pas toujours, mais de plus en plus souvent et de plus en plus naturellement.
Et soudain, le bruit des vagues redevient un appel à la liberté.
Votre Ulf
El Español
La libertad de callarse
La desventaja de un blog público es que no debes decirlo todo, porque no sabes quién te está leyendo.
Lo malo de seguir leyendo, sin embargo, no es que yo me comparta, sino que cada uno genera su propia historia a partir del hecho de que algo se ha „escrito“ y así lo cínico se convierte en malicioso, lo ingenioso en arrogante y lo seguro de sí mismo en ensimismado.
Por eso hoy no escribo sobre lo que pasó, sino sobre sus consecuencias: mantuve la calma. Ni una sola neurona en mí movió el ADN de HB Männchen, ni presión, ni sudor, ni dudas.
Eso es lo que realmente he aprendido en mi vida sobre cuatro ruedas, a mantener la calma. No siempre, pero cada vez más a menudo y con más naturalidad.
Y de repente el sonido de las olas vuelve a ser la llamada de la libertad.
Heute ist heute, morgen nicht Vor einem Jahr, habe ich mit dem Wagen von Silvana meine letzten tausend Bücher an freie Bücherregale in und um Münster verteilt, im Anschluss vier Fuhren Müll zum Wertstoffhof gebracht um im Anschluss die finalen Handgriffe für den Jürmann zu tätigen.
Es ging bis spät in die Nacht und dennoch haben wir die Tüv Plakette nicht bekommen. Die Bremsen seien vom schlechten Wetter verrostet, ein Schlauch der Heizung war zu nah am Abgas, die Schränke seien nicht fest genug und natürlich, das Trennetz zwischen Fahrerkabine und Laderaum fehlte.
Macht zusammen knapp 1800 Euro plus Tüv und Anmeldung. Von Keilriemen, Getriebe, Antriebswelle, Starter und Kühler hat keiner gesprochen, weder die Tüv Werkstatt noch der private Gutachter.
Also zahlten wir, ohne zu wissen, was wo noch käme und was überhaupt alles kaputt gehen kann. Wir meldeten den Jürmann also als LKW an und fuhren direkt nach unserer Hochzeit auf einen Parkplatz am See, an dem wir zuvor geheiratet haben und sinnierten über unsere Reise.
Wir haben gelacht und uns gefreut, auch weil wir wussten, dass wir nichts wissen.Deshalb war jede Baustelle machbar und keine Hürde zu groß. Jetzt in der Routine, beginnt das Wissen und mit dem Wissen die Probleme.
In Montenegro war es so schön, weil wir nicht wussten was in Albanien passiert und dabei hatten wir den Getriebeschaden in Dubrovnik schon hinter uns.
An diesen Punkt zurück zu kommen, das ist der Plan. Heute ist heute und morgen nicht.
Euer Ulf
In english
Today is today, tomorrow is not
A year ago, I used Silvana’s car to distribute my last thousand books to free bookshelves in and around Münster, then took four loads of garbage to the recycling center to do the final touches for the Jürmann.
It went on late into the night and we still didn’t get the TÜV sticker. The brakes were rusted from the bad weather, a hose from the heater was too close to the exhaust, the cabinets were not tight enough and, of course, the partition net between the driver’s cab and the cargo area was missing.
That adds up to just under 1800 euros plus MOT and registration. Nobody mentioned the V-belt, gearbox, drive shaft, starter and radiator, neither the TÜV workshop nor the private expert.
So we paid, without knowing what else was going to happen and what could break. So we registered the Jürmann as a truck and drove straight after our wedding to a parking lot by the lake where we had previously got married and reflected on our trip.
We laughed and were happy, also because we knew that we knew nothing, so every construction site was feasible and no hurdle was too big. Now in the routine, the knowledge begins and with the knowledge the problems.
It was so nice in Montenegro because we didn’t know what was going to happen in Albania and we had already overcome the gearbox failure in Dubrovnik.
The plan is to get back to this point. Today is today and tomorrow is not.
Your Ulf
En francaise
Aujourd’hui c’est aujourd’hui, demain non Il y a un an, avec la voiture de Silvana, j’ai distribué mes derniers milliers de livres aux bibliothèques libres de Münster et de ses environs, puis j’ai transporté quatre camions de déchets à la déchetterie avant d’effectuer les dernières manipulations pour le Jürmann.
Cela s’est terminé tard dans la nuit et pourtant nous n’avons pas obtenu la vignette Tüv. Les freins étaient rouillés par le mauvais temps, un tuyau du chauffage était trop proche de l’échappement, les armoires n’étaient pas assez solides et, bien sûr, il manquait le filet de séparation entre la cabine du conducteur et la soute.
Cela fait un total de près de 1800 euros, plus le contrôle technique et l’immatriculation. Personne n’a parlé de la courroie trapézoïdale, de la boîte de vitesses, de l’arbre de transmission, du démarreur et du radiateur, ni l’atelier Tüv ni l’expert privé.
Nous avons donc payé sans savoir ce qu’il y avait d’autre et ce qui pouvait être cassé. Nous avons donc enregistré le Jürmann comme un camion et, juste après notre mariage, nous sommes allés sur un parking au bord d’un lac où nous nous étions mariés auparavant et avons réfléchi à notre voyage.
Nous avons ri et nous nous sommes réjouis, notamment parce que nous savions que nous ne savions rien.C’est pourquoi chaque chantier était réalisable et aucun obstacle n’était trop grand. Maintenant, dans la routine, la connaissance commence et avec la connaissance, les problèmes.
Au Monténégro, c’était tellement bien parce que nous ne savions pas ce qui se passait en Albanie, alors que nous avions déjà dépassé le problème de boîte de vitesses à Dubrovnik.
Revenir à ce point, c’est le plan. Aujourd’hui, c’est aujourd’hui et demain, non.
Votre Ulf
El Español
Hoy es hoy, mañana no Hace un año, utilicé el coche de Silvana para repartir mis últimos mil libros en las estanterías libres de Münster y alrededores, y luego llevé cuatro cargas de basura al centro de reciclaje antes de dar los últimos retoques al Jürmann.
Se hizo de noche y aún no teníamos la pegatina de la ITV. Los frenos estaban oxidados por el mal tiempo, una manguera del calefactor estaba demasiado cerca del tubo de escape, los armarios no estaban lo suficientemente apretados y, por supuesto, faltaba la red de separación entre la cabina del conductor y la zona de carga.
Todo ello suma algo menos de 1800 euros más ITV y matriculación. Nadie mencionó la correa trapezoidal, la caja de cambios, el eje de transmisión, el motor de arranque y el radiador, ni el taller de ITV ni el perito privado.
Así que pagamos, sin saber qué más podría romperse y dónde. Así que matriculamos el Jürmann como camión y condujimos justo después de nuestra boda a un aparcamiento junto al lago donde nos habíamos casado anteriormente y reflexionamos sobre nuestro viaje.
Nos reímos y disfrutamos, también porque sabíamos que no sabíamos nada, así que cada obra era factible y ningún obstáculo era demasiado grande. Ahora en la rutina empieza el conocimiento y con el conocimiento los problemas.
Fue muy bonito en Montenegro porque no sabíamos lo que iba a pasar en Albania y ya habíamos superado el fallo de la caja de cambios en Dubrovnik.
El plan es volver a este punto. Hoy es hoy y mañana no.
als Du geboren wurdest, war Koks grad im Kommen und LSD noch en Vogue. Die Musik war Led Zeppelin, James Brown und Nina Simon.
Ja, die allgemeinen Weltumstände haben dir schon ein bisschen Ulf in die Wiege gelegt, ohne, dass Du davon wissen konntest.
Aber Du hast es seit jeher gespürt, dass Du nicht über Puppen und Geld, sondern Nietzsche und Kant reden möchtest.
Aber auch, wenn du das Böse oder völlerisch, man könnte fast sagen das Sodom und Gomorrha der Welt nie mochtest, hast Du dir doch einen Dionysos statt Apollon ins Nest geholt.
Wie kannst Du dich wundern, dass ich ihm Rollen anschraubte und Jürmann taufte?
Heute, ein paar Jahre später kommt die meiste Musik aus der Retorte, covert Helene Fischer Metallica und das LSD der Zukunft heißt Aperol Spritz.
Aber Dein Weg ist nicht über die Smartphonescreene der Welt in die Herzen der Menschen. Du schaust lieber den Ameisen beim Arbeiten oder den Fischen beim Futtern zu.
Du haderst nicht mit deinem Alter, so wie ich, du haderst mit Hitze, mit Gasherd und Zeran. Deine Baustelle ist der Jürmann, nicht ein virtuelles Image.
Ich weiss, dass Du auch Angst hast, nicht, dass ich nicht unser Leben gemeistert bekomme, sondern Dich nicht findest.
Ich glaube, das hast du schon längst, denn wer sich mich zum Partner sucht ist naiv oder schlau und wer nach über vier Jahren noch bei mir ist ist vielleicht immer noch keine Marie Curie, aber muss sehr genau wissen, was sie tut.
Alles Liebe zum Geburtstag mein Schatz,
Dein Ulf
In English
Dear Silvana, When you were born, coke was on the rise and LSD was still in vogue. The music was Led Zeppelin, James Brown and Nina Simon.
Yes, the general circumstances of the world gave you a bit of Ulf in your cradle without you even knowing it.
But you’ve always sensed that you don’t want to talk about dolls and money, but Nietzsche and Kant.
But even if you have never liked the evil or the evil, one could almost say the Sodom and Gomorrah of the world, you have brought a Dionysus into your nest instead of Apollo.
How can you be surprised that I screwed castors on him and christened him Jürmann?
Today, a few years later, most music comes from the retort, Helene Fischer covers Metallica and the LSD of the future is called Aperol Spritz.
But your way into people’s hearts is not via the world’s smartphone screens. You’d rather watch the ants work or the fish feed.
You don’t struggle with your age like I do, you struggle with heat, with gas stoves and Zeran. Your construction site is the Jürmann, not a virtual image.
I know that you are also afraid, not that I won’t be able to master our lives, but that you won’t find yourself.
I think you already have, because anyone who looks for me as a partner is naive or clever and anyone who is still with me after more than four years may still not be a Marie Curie, but must know exactly what they are doing.
Happy birthday my darling,
Your Ulf
En Francaise
Chère Silvana, Quand tu es née, la coke était en plein essor et le LSD encore en vogue. La musique était Led Zeppelin, James Brown et Nina Simon.
Oui, les circonstances générales du monde t’ont déjà donné un peu d’Ulf dans le berceau, sans que tu puisses le savoir.
Mais tu as senti depuis toujours que tu ne voulais pas parler de poupées et d’argent, mais de Nietzsche et de Kant.
Mais même si tu n’as jamais aimé le mal ou la gloutonnerie, on pourrait presque dire la Sodome et Gomorrhe du monde, tu as tout de même fait venir un Dionysos dans ton nid au lieu d’Apollon.
Comment peux-tu t’étonner que je lui ai vissé des roulettes et que je l’ai baptisé Jürmann ?
Aujourd’hui, quelques années plus tard, la plupart de la musique sort de la cornue, Helene Fischer reprend Metallica et le LSD du futur s’appelle Aperol Spritz.
Mais ton chemin ne passe pas par les écrans des smartphones du monde entier pour atteindre le cœur des gens. Tu préfères regarder les fourmis travailler ou les poissons se nourrir.
Tu ne te bats pas contre ton âge, comme moi, tu te bats contre la chaleur, la cuisinière à gaz et le zéran. Ton chantier, c’est le Jürmann, pas une image virtuelle.
Je sais que tu as aussi peur, non pas que je n’arrive pas à maîtriser notre vie, mais que tu ne te trouves pas.
Je pense que tu l’as déjà fait depuis longtemps, car celui qui me cherche comme partenaire est naïf ou intelligent et celui qui est encore avec moi après plus de quatre ans n’est peut-être pas encore Marie Curie, mais doit savoir très exactement ce qu’il fait.
Je te souhaite un bon anniversaire, ma chérie,
Ton Ulf
El Español
Querida Silvana, Cuando naciste, la coca estaba en alza y el LSD seguía de moda. La música era Led Zeppelin, James Brown y Nina Simon.
Sí, las circunstancias generales del mundo te dieron un poco de Ulf en la cuna, sin que fueras consciente de ello.
Pero siempre has intuido que no quieres hablar de muñecas y dinero, sino de Nietzsche y Kant.
Pero aunque nunca te haya gustado el mal ni el mal, casi se podría decir la Sodoma y Gomorra del mundo, has metido en tu nido a un Dionisio en vez de a Apolo.
¿Cómo puedes extrañarte de que le echara castañuelas y lo bautizara como Jürmann?
Hoy, unos años después, la mayor parte de la música procede de la réplica, Helene Fischer versiona a Metallica y el LSD del futuro se llama Aperol Spritz.
Pero tu camino hacia el corazón de la gente no pasa por las pantallas de los smartphones del mundo. Prefieres ver trabajar a las hormigas o alimentarse a los peces.
No luchas con tu edad como yo, luchas con el calor, con las cocinas de gas y Zeran. Tu obra es la Jürmann, no una imagen virtual.
Sé que tú también tienes miedo, no de que yo no sea capaz de dominar nuestras vidas, sino de que tú no te encuentres a ti mismo.
Creo que ya lo has hecho, porque quien me busca como compañera es un ingenuo o un listo, y quien sigue conmigo después de más de cuatro años puede que aún no sea una Marie Curie, pero debe saber muy bien lo que hace.
Warum wird man im Urlaub krank und warum scheitern im Urlaub die meisten Ehen?
Weil der Urlaub nach harter Anstrengung erwartet wird. Urlaub ist, als würde Sisyphos den Stein ruhen lassen, den er ewig zu rollen hat. Im Urlaub fehlt Sisyphos also die Aufgabe und wenn er dieser ewig nachgeht der Lebenssinne, weil alles worüber er sich definiert der Stein ist und wie er ihn rollt und das ist plötzlich weg.
Urlaub ist wie Wachwerden und fragen: Wer bin ich? Und man ist nach zwei Wochen meist erst richtig tief in der Krise angekommen, wenn die Arbeit wieder losgeht.
Wie gut, dass sie das tut, denn endlich hat man wieder was zum Festhalten, Routinen. Genug in sich hinein gehorcht, endlich wieder Dienst nach Vorschrift; dank Urlaub.
Im Urlaub selbst treffen meist zwei Sisyphos ohne Stein aufeinander. Gestern noch lieb nebeneinander den Berg hoch, heute in der Bierstube schweigen, während es innen brodelt.
Vielleicht sollte man weniger Urlaub machen,um diese Selbstreflektion zu portionieren, oder mehr, viel mehr, damit die Kritik wirken kann, aber Vorsicht, Urlaub kann auch zu Arbeit werden.
Vielleicht nicht das Schlechteste
Euer Ulf
In english
Help, we’re on vacation! Why do people get sick on vacation and why do most marriages fail on vacation?
Because a vacation is expected after hard work. A vacation is like Sisyphus letting the stone rest that he has to roll forever. So on vacation, Sisyphus lacks the task and if he pursues it forever, the sense of life, because all he defines himself by is the stone and how he rolls it and that is suddenly gone.
Vacation is like waking up and asking: Who am I? And after two weeks, you’re usually only really deep in the crisis when work starts again.
How good that it does, because you finally have something to hold on to again, routines. You’ve listened to yourself enough, finally back on duty, thanks to vacation.
On vacation, two Sisyphus without a stone usually meet. Yesterday, they were still lovingly walking up the mountain side by side, today they are silent in the pub while things are boiling inside.
Perhaps you should take fewer vacations to portion out this self-reflection, or more, much more, so that the criticism can take effect, but be careful, vacations can also become work.
Perhaps not the worst thing
Your Ulf
En Francaise
Au secours, nous sommes en congé ! Pourquoi tombe-t-on malade pendant les vacances et pourquoi la plupart des mariages échouent-ils pendant les vacances ?
Parce que les vacances sont attendues après un dur effort. Les vacances, c’est comme si Sisyphe laissait reposer la pierre qu’il doit rouler éternellement. En vacances, Sisyphe n’a plus de tâche à accomplir et s’il poursuit éternellement cette tâche, il perd le sens de la vie, car tout ce qui le définit, c’est la pierre et la manière dont il la fait rouler, et tout cela disparaît soudainement.
Les vacances, c’est comme se réveiller et se demander : qui suis-je ? Et on n’est généralement pas vraiment en crise au bout de deux semaines, quand le travail reprend.
Comme c’est bon, car on a enfin à nouveau quelque chose à quoi se raccrocher, des routines. Assez d’obéissance à soi-même, enfin à nouveau le service selon les règles ; grâce aux vacances.
En vacances, deux Sisyphe sans pierre se rencontrent généralement. Hier encore, ils gravissaient la montagne côte à côte, aujourd’hui ils se taisent dans la brasserie alors qu’ils bouillonnent à l’intérieur.
Peut-être faudrait-il prendre moins de vacances pour pouvoir proportionner cette autoréflexion, ou plus, beaucoup plus, pour que la critique puisse agir, mais attention, les vacances peuvent aussi devenir du travail.
Ce n’est peut-être pas la pire des choses
Votre Ulf
El Español
Ayuda, ¡estamos de vacaciones! ¿Por qué la gente se pone enferma en vacaciones y por qué la mayoría de los matrimonios fracasan en vacaciones?
Porque las vacaciones se esperan después de un duro trabajo. Las vacaciones son como si Sísifo dejara descansar la piedra que tiene que hacer rodar para siempre. En vacaciones, Sísifo carece de la tarea y, si la persigue para siempre, del sentido de la vida, porque lo único que le define es la piedra y cómo la hace rodar, y eso desaparece de repente.
Las vacaciones son como despertarse y preguntarse: ¿Quién soy? Y al cabo de dos semanas uno sólo suele estar realmente inmerso en la crisis cuando vuelve a empezar el trabajo.
Qué bien que lo haga, porque por fin vuelves a tener algo a lo que agarrarte, rutinas. Ya te has escuchado bastante, por fin vuelves al trabajo, gracias a las vacaciones.
En vacaciones suelen encontrarse dos Sísifos sin piedra. Ayer aún caminaban amorosamente montaña arriba codo con codo, hoy callan en el bar mientras las cosas hierven por dentro.
Quizá deberías tomarte menos vacaciones para repartir esta autorreflexión, o más, muchas más, para que la crítica surta efecto, pero cuidado, las vacaciones también pueden convertirse en trabajo.
Gestern ist mir der Kragen geplatzt; so richtig. Hätte mir nicht passieren sollen und dürfen, war aber unvermeidbar, denn ich arbeite wie ein Berserker, aber warte auf alles.
Ich bin zuverlässig aber kann keine Zuverlässigkeit erwarten. In unserer modernen Supergesellschaft ist es nicht einmal möglich zu arbeiten, denn das Einzigen, worauf die Technik nicht vorbereitet ist, ist Hitze.
Und so ist es nicht verwunderlich, dass das Internet selbst mir Geräten auf Kühlakkus streiken. Ich nehme an, dass den Sendemasten hier auch die Kühlakkus fehlen und wie schön, dass ich deshalb grad nicht meinen Hilfsjob machen kann, denn ich bin fertig.
Gleich nicht arbeiten, sondern nur warten auf die Stunde heute Abend, die ich in der Innenstadt von Messini nachholen kann, weil gestern fiel ja aus, wegen ist nicht.
Ich bin einfach hochgradig genervt, dass nur das nicht funktioniert, was wir aus der Zivilisation brachen. Überweisungen und Internet.
Leben auf Enge geht, fahren geht, Job suchen geht, Arbeiten? Leider nein.
So viele die mir sagten, das, was wir machen, sei nicht so einfach, wobei sie wohl die kleine Trenntoilette oder das Platz suchen gemeint ist.
Keiner sagt dir, dass die Welt nicht so modern ist, wie sie tut, keiner sagt Dir, dass die Zivilisation unzuverlässig ist, nicht unsere Idee.
Aber eigentlich hätte man sich das ja denken können, denn menschlicher Fortschritt ist oft eine Scheissidee, man muss nur warten, bis das Neue weg ist, dann sieht man es.
Euer Ulf
In english
Freaked out Yesterday I blew my top; really blew my top. It shouldn’t and shouldn’t have happened to me, but it was unavoidable because I work like a berserker but wait for everything.
I’m reliable but can’t expect reliability. In our modern super-society, it’s not even possible to work, because the only thing technology isn’t prepared for is heat.
And so it’s not surprising that the internet itself strikes me devices on cold packs. I assume that the transmission masts here also lack cooling batteries and how nice that I can’t do my unskilled job at the moment because I’m finished.
Not working right now, just waiting for the lesson tonight, which I can make up for in the center of Messini, because yesterday was canceled, because of is not.
I’m just really annoyed that the only things that don’t work are the things we broke from civilization. Bank transfers and the internet.
Living in confinement works, driving works, looking for a job works, working? Unfortunately not.
So many who told me that what we do is not so easy, probably referring to the small separation toilet or finding a place.
No one tells you that the world is not as modern as it pretends to be, no one tells you that civilization is unreliable, not our idea.
But actually you could have guessed that, because human progress is often a shitty idea, you just have to wait until the new thing is gone, then you’ll see it.
Your Ulf
En Francaise
Pris de panique Hier, j’ai explosé ; vraiment. Cela n’aurait pas dû et ne devrait pas m’arriver, mais c’était inévitable, car je travaille comme un forcené, mais j’attends tout.
Je suis fiable mais je ne peux pas attendre de fiabilité. Dans notre super société moderne, il n’est même pas possible de travailler, car la seule chose à laquelle la technique n’est pas préparée, c’est la chaleur.
Il n’est donc pas surprenant que l’Internet fasse grève, même pour des appareils sur accumulateurs de froid. Je suppose que les antennes de transmission manquent également de batteries de refroidissement et que c’est une bonne chose que je ne puisse pas faire mon travail d’appoint, car j’ai terminé.
Pas de travail tout de suite, juste attendre le cours de ce soir, que je peux rattraper dans le centre-ville de Messini, parce qu’hier a été annulé, parce que ce n’est pas le cas.
Je suis simplement très agacée que seul ce que nous avons rompu avec la civilisation ne fonctionne pas. Les virements et Internet.
Vivre à l’étroit va, conduire va, chercher du travail va, travailler ? Malheureusement, non.
Tant de gens qui m’ont dit que ce que nous faisions n’était pas si simple, en parlant sans doute des petites toilettes séparatrices ou de la recherche de place.
Personne ne te dit que le monde n’est pas aussi moderne qu’il le prétend, personne ne te dit que la civilisation n’est pas fiable, pas notre idée.
Mais en fait, on aurait pu s’en douter, car le progrès humain est souvent une idée de merde, il suffit d’attendre que la nouveauté disparaisse pour la voir.
Votre Ulf
El Español
Enloquecido Ayer se me fue la olla; se me fue la olla de verdad. No debería ni debería haberme pasado, pero era inevitable porque trabajo como un berserker pero espero para todo.
Soy fiable pero no puedo esperar fiabilidad. En nuestra supersociedad moderna, ni siquiera es posible trabajar, porque para lo único que no está preparada la tecnología es para el calor.
Y por eso no es de extrañar que el propio Internet me parezca un dispositivo a base de paquetes fríos. Supongo que los postes de transmisión de aquí también carecen de paquetes de refrigeración y qué bien que no puedo hacer mi trabajo no cualificado en este momento porque estoy acabado.
Ahora mismo no trabajo, sólo espero mi clase de esta tarde, que puedo recuperar en el centro de Messini, porque la de ayer se canceló.
Me fastidia mucho que las únicas cosas que no funcionen sean las que rompimos con la civilización. Transferencias bancarias e internet.
Vivir encerrado funciona, conducir funciona, buscar trabajo funciona, ¿trabajar? Por desgracia, no.
Mucha gente me ha dicho que lo que hacemos no es tan fácil, probablemente refiriéndose al pequeño retrete separador o a encontrar un sitio.
Nadie te dice que el mundo no es tan moderno como pretende ser, nadie te dice que la civilización no es fiable, no es nuestra idea.
Pero en realidad lo podías haber adivinado, porque el progreso humano es a menudo una mierda de idea, sólo tienes que esperar a que lo nuevo desaparezca, entonces lo verás.
So, dann ist der Jürmann mal wieder fertig. Gut, die Elektronik muss wohl auch mal nachgesehen werden, aber das hätte noch Zeit „next time“ die freundlich, wohl gesonnen Vokabeln von Dimiitrios, unseren Mechaniker.
Na dann hab ich ja wieder Zeit, das Notwendige zu verdienen. Ich weiss, es lohnt sich, denn mit jedem Besuch in einer Werkstatt klingt der Jürmann besser. Ich bilde mir fast ein, dass er so gut noch nie klang.
Diese Geräusch der beginnenden Kontinuität beim starten, das zarte Surren beim Fahren und das gute Gefühl, dass wohl morgen nichts nicht geht, ist wunderbar.
So fühlt man sich wohl, wenn man über eine Hochzeit zum Großerben ernannt wurde.
Ganz warm im Herzen, gar frohlockend, selbst wenn man weiss wie teuer es war. Aber was sollte man auch sonst mit Geld machen als ausgeben?
Besser wird es vom Lagern nicht und wer weiss, was morgen ist. Wir haben Arme, Beine, gesunden Verstand und: einen fahrenden Jürmann: geiel!
Euer Ulf
In english
Jürmann, better than ever! So, the Jürmann is ready again. Well, the electronics probably need to be checked, but that would still have time „next time“ the friendly, well-meaning vocabulary of Dimiitrios, our mechanic.
Well, then I have time again to earn the necessary money. I know it’s worth it, because the Jürmann sounds better with every visit to a workshop. I almost imagine that it has never sounded so good.
The sound of the beginning continuity when starting, the gentle whirring when driving and the good feeling that nothing will go wrong tomorrow is wonderful.
That’s how you feel when you’ve been named heir apparent at a wedding.
Warm in your heart, even jubilant, even if you know how expensive it was. But what else should you do with money but spend it?
It doesn’t get any better from storage and who knows what tomorrow will bring. We have arms, legs, a sound mind and: a traveling Jürmann: geiel!
Your Ulf
En Francaise
Jürmann, meilleur que jamais ! Voilà, le Jürmann est de nouveau prêt. Bon, l’électronique a besoin d’être vérifiée, mais cela peut encore attendre „next time“, le vocabulaire amical et bienveillant de Dimiitrios, notre mécanicien.
J’ai donc à nouveau le temps de gagner le nécessaire. Je sais que cela en vaut la peine, car à chaque visite dans un atelier, le Jürmann sonne mieux. Je m’imagine presque qu’il n’a jamais sonné aussi bien.
Ce bruit de début de continuité au démarrage, ce bourdonnement délicat en roulant et cette bonne sensation que rien ne va probablement pas demain, c’est merveilleux.
C’est ce que l’on ressent lorsqu’on est désigné comme grand héritier à l’occasion d’un mariage.
On a chaud au cœur, on se réjouit même si l’on sait combien cela a coûté. Mais que peut-on faire d’autre avec de l’argent que le dépenser ?
Le stockage n’améliore pas les choses et qui sait de quoi demain sera fait. Nous avons des bras, des jambes, un esprit sain et : un Jürmann itinérant : geiel !
Votre Ulf
El Español
Jürmann, ¡mejor que nunca! Así pues, el Jürmann está listo de nuevo. Bueno, la electrónica probablemente necesita ser revisado, pero que todavía tendría tiempo „la próxima vez“ el vocabulario amable y bien intencionado de Dimiitrios, nuestro mecánico.
Bueno, entonces vuelvo a tener tiempo para ganar el dinero necesario. Sé que merece la pena, porque el Jürmann suena mejor con cada visita al taller. Casi me imagino que nunca ha sonado tan bien.
El sonido de la continuidad inicial al arrancar, el suave zumbido al conducir y la buena sensación de que nada irá mal mañana es maravilloso.
Así es como te sientes cuando te han nombrado heredero en una boda.
Calor en el corazón, incluso júbilo, aunque sepas lo caro que ha salido. Pero, ¿qué otra cosa se puede hacer con el dinero sino gastarlo?
No hay nada mejor que guardarlo y quién sabe lo que nos deparará el mañana. Tenemos brazos, piernas, una mente sana y: un Jürmann viajero: ¡geiel!
Na das lief doch ganz ordentlich in Messini mit dem Internet, dank Dimitrios, der uns den Platz erst empfohlen und dann zum Essen eingeladen hat.
Dimitrios kommt aus Messini und ist seit vier Monaten mit Karina zusammen. Jetzt grad zeigt er seiner Flamme seine Heimat, mir, wo es Internet gibt und Silvana „wo es hier das geile Fleisch gibt“.
Schön, dass wir selbst wissen, wo man uns den Kühler wechselt,auch wenn grad vier Personen, fünf Handys, aus Italien auf Englisch einem Griechen „den“ Sachverhalt erklären.
Wir sind gleich dran, ich bleib entspannt.
Euer Ulf
In english
That’s exactly how it is! Thanks to Dimitrios, who first recommended the place to us and then invited us to dinner, things went really well in Messini with the internet.
Dimitrios comes from Messini and has been with Karina for four months. He’s now showing his flame his home, me where there’s internet and Silvana „where to find the great meat“.
It’s nice that we know where to change the radiator ourselves, even if four people, five cell phones, from Italy are explaining the situation to a Greek in English.
We’re almost there, I’ll stay relaxed.
Your Ulf
En Francaise
C’est exactement ça ! Eh bien, tout s’est bien passé à Messini avec Internet, grâce à Dimitrios, qui nous a d’abord recommandé le site et nous a ensuite invités à manger.
Dimitrios vient de Messini et est en couple avec Karina depuis quatre mois. En ce moment, il montre à sa flamme sa patrie, à moi où il y a Internet et à Silvana „où on trouve de la viande qui déchire“.
C’est bien que nous sachions nous-mêmes où changer le radiateur, même si quatre personnes, cinq téléphones portables, expliquent en anglais à un Grec „la“ situation.
C’est bientôt notre tour, je reste détendu.
Votre Ulf
El Español
Genau so isses! Na das lief doch ganz ordentlich in Messini mit dem Internet, dank Dimitrios, der uns den Platz erst empfohlen und dann zum Essen eingeladen hat.
Dimitrios kommt aus Messini und ist seit vier Monaten mit Karina zusammen. Jetzt grad zeigt er seiner Flamme seine Heimat, mir, wo es Internet gibt und Silvana „wo es hier das geile Fleisch gibt“.
Schön, dass wir selbst wissen, wo man uns den Kühler wechselt,auch wenn grad vier Personen, fünf Handys, aus Italien auf Englisch einem Griechen „den“ Sachverhalt erklären.
Joa, gibt geileres, als in der Sonne zu arbeiten bis sie fast wieder aufgeht, aber es hilft grad enorm. Aber manchmal frag ich mich, warum finde ich wann die Arbeit besonders scheisse?
Klar, wenn der Stundenlohn beispielsweise niedrig ist. Aber warum stört mich das so, dass ich manchmal nur deshalb kaum weiter machen kann und will?
Weil ich mir vorstelle, was alles am Ende mit dem Geld was ich verdiene nicht geht, oder anders: Ich stelle mir vor, was ich mit Geld kaufen könnte, was ich nicht habe.
Machen wir uns nichts vor: Arbeiten ist wie Lotto spielen, nur mit einer 100-prozentigen Wahrscheinlichkeit für NICHT.
Wenn ich ehrlich bin ist diese Art von Denken eigentlich immer meine Perspektive. Alles was ist oder war, hätte und könnte größer, besser, schöner oder auch viel schlechter sein.Na gut, diese Perspektive könnte glücklich machen, deshalb lass ich das oder wähle diese zumindest nur sehr selten.
Wer denkt vergleicht und wer vergleicht frustriert und wer frustriert ist kann nicht glücklich sein.
Und weil das bei Situationen die noch nicht eingetreten sind am schlimmsten ist „oh mein Gott, was da alles passieren kann“ haben wir jetzt alles geholt was nötig war, denn Tatsachen helfen beim denken des „was geht“.
Ich denke beim Arbeiten nicht mehr, was man jetzt noch alles machen könnte sondern nur: keine Wahl, weil die Entscheidung schon gefallen ist. Das Geld ist weg, der Wagen morgen fertig und, so Gott will, Starlink in vier Wochen hier.
Keine Zeit für was wäre wenn, roll den Stein Sisyphos und sei klug: Geniess es, denn denk mal darüber nach, was du dann alles machen kannst. Oder doch besser nicht?
Euer Ulf
In english
Enjoy it! Well, there’s nothing better than working in the sun until it almost rises again, but it helps enormously at the moment. But sometimes I ask myself, why do I find work particularly shitty when?
Sure, when the hourly wage is low, for example. But why does it bother me so much that sometimes I can’t and don’t want to carry on just because of that?
Because I imagine what I can’t do with the money I earn, or in other words: I imagine what I could buy with money that I don’t have.
Let’s not kid ourselves: Working is like playing the lottery, only with a 100 percent probability of NOT.
If I’m honest, this kind of thinking is actually always my perspective. Everything that is or was could and could have been bigger, better, more beautiful or even much worse – well, this perspective could make me happy, which is why I don’t do it or at least only choose it very rarely.
Those who think compare and those who compare are frustrated and those who are frustrated cannot be happy.
And because the worst thing about situations that haven’t happened yet is „oh my God, what can happen“, we’ve now got everything we need, because facts help us to think „what’s possible“.
When I’m working, I no longer think about what I could do now, I just think: no choice, because the decision has already been made. The money is gone, the car will be ready tomorrow and, God willing, Starlink will be here in four weeks.
No time for what ifs, roll the Sisyphus stone and be smart: enjoy it, because think about what you can do then. Or maybe not?
Your Ulf
En Francaise
Profites-en bien ! Joa, il y a des choses plus géniales que de travailler au soleil jusqu’à ce qu’il se lève presque, mais ça aide énormément. Mais parfois, je me demande pourquoi je trouve le travail particulièrement nul ?
Bien sûr, quand le salaire horaire est bas, par exemple. Mais pourquoi cela me dérange-t-il tellement que je ne peux et ne veux parfois pas continuer à travailler pour cette seule raison ?
Parce que j’imagine tout ce qui n’est finalement pas possible avec l’argent que je gagne, ou autrement dit : j’imagine ce que je pourrais acheter avec de l’argent que je n’ai pas.
Ne nous faisons pas d’illusions : Travailler, c’est comme jouer à la loterie, mais avec 100 % de chances de ne pas gagner.
Si je suis honnête, ce type de pensée est en fait toujours ma perspective. Tout ce qui est ou a été aurait pu et pourrait être plus grand, meilleur, plus beau ou même bien pire… Bon, cette perspective pourrait faire des heureux, c’est pourquoi je ne le fais pas ou du moins je ne la choisis que très rarement.
Celui qui pense compare et celui qui compare est frustré et celui qui est frustré ne peut pas être heureux.
Et comme c’est dans les situations qui ne se sont pas encore produites que c’est le pire „oh mon Dieu, tout ce qui peut arriver“, nous avons maintenant pris tout ce qui était nécessaire, car les faits aident à penser à „ce qui est possible“.
En travaillant, je ne pense plus à tout ce que l’on pourrait faire maintenant, mais seulement : pas le choix, parce que la décision est déjà prise. L’argent est parti, la voiture sera prête demain et, si Dieu le veut, Starlink sera là dans quatre semaines.
Pas le temps de penser aux „et si“, roule la pierre de Sisyphe et sois malin : profites-en, car réfléchis à tout ce que tu pourras faire ensuite. Ou plutôt pas ?
Votre Ulf
El Español
Disfrútalo. Bueno, no hay nada mejor que trabajar al sol hasta que casi vuelve a salir, pero en este momento ayuda enormemente. Pero a veces me pregunto, ¿por qué el trabajo me parece especialmente una mierda cuando?
Claro, cuando el salario por hora es bajo, por ejemplo. Pero ¿por qué me molesta tanto que a veces no puedo y no quiero seguir sólo por eso?
Porque imagino lo que no puedo hacer con el dinero que gano, o dicho de otro modo: imagino lo que podría comprar con el dinero que no tengo.
No nos engañemos: Trabajar es como jugar a la lotería, sólo que con un 100% de probabilidades de que NO te toque.
Si soy sincero, este tipo de pensamiento es en realidad siempre mi perspectiva. Todo lo que es o fue podría y podría haber sido más grande, mejor, más bonito o incluso mucho peor… bueno, esta perspectiva podría hacerme feliz, por eso no lo hago o al menos lo elijo muy pocas veces.
Quien piensa compara y quien compara se frustra y quien se frustra no puede ser feliz.
Y como lo peor de las situaciones que aún no han sucedido es „Dios mío, qué puede pasar“, ya tenemos todo lo que necesitamos, porque los hechos nos ayudan a pensar „qué es posible“.
Cuando estoy trabajando, ya no pienso en lo que podría hacer ahora, sólo pienso: no hay elección, porque la decisión ya está tomada. El dinero está, el coche estará listo mañana y, si Dios quiere, Starlink estará aquí en cuatro semanas.
No hay tiempo para what ifs, rueda la piedra de Sísifo y sé listo: disfrútalo, porque piensa en lo que podrás hacer entonces. ¿O tal vez no?
So wird’s gehen (that’s the way I rock it) even with Windows🤣
Es gibt Tage, die so ruhig wirken, als könnten Sie kein Wässerchen trüben: Die perfekte Bühne für Katastrophen.
Aber halt, ist es plötzlich die Katastrophe oder nur Resultat spinozistischer Ignoranz?
Ich glaube Letzteres und deshalb war gestern auch ein Grund zum Feiern, nicht zum trauern. Ja, auch der Generator ist kaputt und wahrscheinlich sogar einen Ölwechsel, was die Summe verdreifachen wird, aber das sind wie die Kosten eines neuen Dachs, irgendwann muss es einfach sein und ich bin froh, weil es nicht mehr ist; am Auto.
Denn das Internetproblem schieben wir auch schon seit Wochen vor uns her, gestern haben wir es bestellt, wieder inklusive Monatsgebühr 480 Euro und ja, wir sind nicht nur pleite, sondern im Minus.
Aber jetzt weiss ich was zu tun ist und mach das besser denn je. Mit einem bisschen Disziplin ist das Problem inklusive Steuern für den Jürmann ganz bald Geschichte.
Ja, geil finden wir das auch nicht, aber wo hätten wir sowas nicht? Wir konzentrieren uns auf Erledigen und nicht aufs Bereuen; und dann steht auch plötzlich ein Olivenernte zusätzlich vor der Tür und der Rest?
Endlich geht es wieder los, wahrscheinlich nach Spanien, nur eben in Deutschland tanken.
Aber erst nachdem Zoé da war, im Oktober – ich freu mich!
Euer Ulf
P.S.: liebe Mama, mach Dir keine Sorgen. Alles im Griff!
In english
Just filling up in Germany There are days that seem so calm that you can’t drink a drop of water: The perfect stage for catastrophes.
But wait, is it suddenly a catastrophe or just the result of Spinozist ignorance?
I believe the latter, which is why yesterday was a reason to celebrate, not mourn. Yes, the generator is also broken and probably even an oil change, which will triple the sum, but that’s like the cost of a new roof, at some point it just has to be and I’m glad because it’s no longer; on the car.
Because we’ve been putting off the internet problem for weeks, yesterday we ordered it, again including the monthly fee of 480 euros and yes, we’re not just broke, we’re in the red.
But now I know what to do and I’m doing it better than ever. With a little discipline, the problem including taxes for the Jürmann will soon be history.
Yes, we don’t think it’s cool either, but where wouldn’t we have that? We concentrate on getting things done and not on regrets; and then suddenly there’s an extra olive harvest on the doorstep and the rest?
Finally we’re off again, probably to Spain, just to refuel in Germany.
But only after Zoé has arrived, in October – I’m looking forward to it!
Your Ulf
P.S.: dear mom, don’t worry. Everything is under control!
En francaise
Faire le plein en Allemagne Il y a des jours qui semblent si calmes que vous ne pouvez pas vous empêcher de boire : La scène parfaite pour les catastrophes.
Mais attendez, s’agit-il soudain d’une catastrophe ou simplement du résultat d’une ignorance spinoziste ?
Je pense que c’est la dernière et c’est pourquoi hier était une raison de se réjouir et non de se lamenter. Oui, le générateur est aussi en panne et probablement même une vidange, ce qui triplera la somme, mais ce sont comme les coûts d’un nouveau toit, à un moment donné, il faut bien le faire et je suis content parce que ce n’est plus ; sur la voiture.
Car le problème d’Internet, nous le repoussons aussi depuis des semaines, hier nous l’avons commandé, à nouveau 480 euros d’abonnement mensuel inclus et oui, nous ne sommes pas seulement fauchés, mais dans le rouge.
Mais maintenant, je sais ce qu’il faut faire et je le fais mieux que jamais. Avec un peu de discipline, le problème, y compris les taxes pour le Jürmann, sera bientôt de l’histoire ancienne.
Oui, nous ne trouvons pas cela génial non plus, mais où n’aurions-nous pas cela ? Nous nous concentrons sur ce que nous devons faire et non sur les regrets ; et puis, tout à coup, il y a une récolte d’olives en plus devant la porte et le reste ?
Enfin, nous repartons, probablement en Espagne, mais pour faire le plein en Allemagne.
Mais seulement après l’arrivée de Zoé, en octobre – je me réjouis !
Votre Ulf
P.S. : chère maman, ne t’inquiète pas. Tout est sous contrôle !
El Español
Sólo repostar en Alemania Hay días que parecen tan tranquilos, como si no se pudiera beber ni una gota de agua: El escenario perfecto para las catástrofes.
Pero espera, ¿de repente es una catástrofe o sólo el resultado de la ignorancia spinozista?
Yo creo lo segundo y por eso lo de ayer fue motivo de celebración, no de luto. Sí, el generador también está roto y probablemente incluso un cambio de aceite, lo que triplicará la suma, pero eso es como el costo de un nuevo techo, en algún momento sólo tiene que ser y me alegro porque ya no es; en el coche.
Porque hemos estado posponiendo el problema de Internet durante semanas, ayer lo pedimos, de nuevo incluyendo la cuota mensual de 480 euros y sí, no sólo estamos en quiebra, estamos en números rojos.
Pero ahora sé lo que tengo que hacer y lo estoy haciendo mejor que nunca. Con un poco de disciplina, el problema de los impuestos incluidos para la Jürmann pronto será historia.
Sí, a nosotros tampoco nos parece bien, pero ¿dónde no íbamos a tenerlo? Nos concentramos en hacer las cosas y no en lamentarnos; y de repente hay una cosecha extra de aceitunas en la puerta y ¿el resto?
Por fin nos vamos de nuevo, probablemente a España, sólo a repostar en Alemania.
Pero sólo después de la llegada de Zoé, en octubre. ¡Estoy deseando que llegue!
Tu Ulf
P.D.: querida mamá, no te preocupes. Todo está bajo control.
Ich erwähnte bereits dass die Zündung vom Jürmann, na ja, sagen wir launisch ist und wie der Zufall es wollte, kreuzten sich gestern die Wege von Haus auf Rädern und eine unserer Werkstätten des Vertrauens.
Wir kehrten beinahe ein wie bei Freunden und nach zehn Mal Fenster auf und zu machen sowie geschultem Schaukeln war klar, dass die Zündung kaputt ist und ein weiterer Aufschub das Getriebe in Mitleidenschaft ziehen würde.
Nun denn, was kostet die Welt in diesem Fall, die Inanspruchnahme Eurer Dienste? 180 Euro das Teil plus 80 Einbau. Man könnte denken, die obligatorischen round about 250 Euro, aber allein das Ersatzteil hätte in Deutschland schon etwa 230 Euro gekostet.
So: go ahead und während wir nun hier sitzen und warten, kam die Lerngruppe nicht. „Ganz vergessen“. Egal, wir verschieben es, denn Starlink will auch noch geordert werden, damit das Problem mit dem Internet endlich geregelt wird und dann war da ja auch noch die Sache mit der Versicherung.
Gut, dass ich Max habe! Ein Anruf bei seinem Allianzfritzen und alles nimmt seinen Gang, wahrscheinlich. Dann kann ich ja endlich gleich bei 40 Grad im Schatten mit dem Zweitjob das Geld verdienen, was uns grad durch die Finger rinnt.
Nein, wir sind nicht (mehr) wütend, dass hat uns Griechenland gelehrt. Siga siga. Wir machen das Alles. Oder wie die Menschen aus der Stadt von Max sagen würden: et hätt noch immer jut jejangen, aber ohne Silvana, Mama, Jiannis, Max und Jens Peter und jetzt wieder Samos, davor Paul und viele viele andere wäre das alles nicht möglich.
Euer Ulf
In english
Thank you I already mentioned that the ignition of the Jürmann is, well, let’s say moody and as luck would have it, yesterday the paths of Haus auf Rädern and one of our trusted workshops crossed. We arrived almost as if we were visiting friends, and after opening and closing the windows ten times and some expert rocking, it was clear that the ignition was broken and any further delay would damage the gearbox. Well then, how much does it cost to use your services in this case? 180 euros for the part plus 80 euros to fit it. You might think the obligatory round about 250 euros, but the spare part alone would have cost about 230 euros in Germany. So: go ahead and while we’re sitting here waiting, the study group didn’t show up. „Completely forgotten“. Anyway, we postpone it, because Starlink still needs to be ordered so that the problem with the internet can finally be sorted out and then there was also the matter of the insurance. Good thing I have Max! One phone call to his insurance man and everything will probably be fine. Then I can finally earn the money that’s slipping through our fingers at 40 degrees in the shade with my second job. No, we’re not angry (anymore), Greece has taught us that. Siga siga. We do it all. Or as the people from Max’s town would say: et hätt imma noch jut jejangen, but without Silvana, Mama, Jiannis, Max and Jens Peter and now Samos again, before that Paul and many many others, none of this would be possible.
Your Ulf
En francaise
Merci J’ai déjà mentionné que l’allumage de Jürmann est, disons, capricieux et, comme par hasard, les chemins de Haus auf Rädern et d’un de nos garages de confiance se sont croisés hier.
Nous sommes entrés presque comme chez des amis et après avoir ouvert et fermé dix fois les fenêtres et nous être balancés, il était clair que l’allumage était cassé et qu’un nouveau retard aurait des conséquences sur la boîte de vitesses.
Eh bien, dans ce cas, combien coûte le recours à vos services ? 180 euros la pièce plus 80 de montage. On pourrait penser au round about 250 euros obligatoire, mais rien que la pièce de rechange aurait déjà coûté environ 230 euros en Allemagne.
Donc : go ahead et alors que nous sommes assis ici à attendre, le groupe d’étude n’est pas venu. „Complètement oublié“. Peu importe, nous remettons cela à plus tard, car Starlink doit aussi être commandé pour que le problème de l’Internet soit enfin réglé, et puis il y avait aussi le problème de l’assurance.
Heureusement que j’ai Max ! Un coup de fil à son assureur et tout rentrera dans l’ordre, probablement. Je peux donc enfin gagner l’argent qui nous file entre les doigts avec mon deuxième job, par 40 degrés à l’ombre.
Non, nous ne sommes pas (plus) en colère, la Grèce nous l’a appris. Siga siga. Nous faisons tout cela. Ou comme le diraient les habitants de la ville de Max : et hätt noch noch jut jejangen, mais sans Silvana, Mama, Jiannis, Max et Jens Peter et maintenant à nouveau Samos, avant cela Paul et beaucoup d’autres, tout cela ne serait pas possible.
Votre Ulf
El Español
Agradecimientos Ya he mencionado que el encendido de la Jürmann es, bueno, digamos malhumorado y por suerte, ayer se cruzaron los caminos de Haus auf Rädern y de uno de nuestros talleres de confianza.
Llegamos casi como si fuéramos a visitar a unos amigos y tras abrir y cerrar las ventanillas diez veces y algún balanceo experto, quedó claro que el encendido estaba roto y que cualquier demora más dañaría la caja de cambios.
Entonces, ¿cuánto cuesta utilizar sus servicios en este caso? 180 euros por la pieza más 80 euros por montarla. Podría pensarse que la ronda obligatoria ronda los 250 euros, pero sólo la pieza de recambio habría costado unos 230 euros en Alemania.
Así que: adelante y mientras estamos aquí sentados esperando, el grupo de estudio no apareció. „Completamente olvidado“. De todas formas, lo posponemos, porque todavía hay que pedir Starlink para que se solucione por fin el problema con internet y luego estaba también el tema del seguro.
¡Menos mal que tengo a Max! Una llamada a su asegurador y todo estará arreglado, probablemente. Entonces podré por fin ganar el dinero que se nos escapa entre los dedos a 40 grados a la sombra con mi segundo trabajo.
No, no estamos enfadados (ya), Grecia nos lo ha enseñado. Siga siga. Lo hacemos todo. O como dirían los del pueblo de Max: et hätt noch jut jejangen, pero sin Silvana, mamá, Jiannis, Max y Jens Peter y ahora Samos otra vez, antes Paul y muchos muchos otros, nada de esto sería posible.