Die Lösung Geld ist das Problem

Gestern saßen Silvana und ich am Strand und sprachen über die Zukunft. Ein Thema dabei war, dass ich mich wunderte, dass wir doch so hart am alternativen Leben arbeiten und dennoch nicht aus ritualisierten Sorgen entfliehen können.

Es geht einfach viel zu oft um Geld. Ständig denken wir über Rechnungen nach und deshalb notgedrungen auch über Geld verdienen. Ich hasse das und Silvana auch, denn eigentlich sind wir doch aufgebrochen, um davon los zu kommen, aber wir enden immer wieder im gleichen philosophischen Dilemma.

Warum kommen wir einfach nicht aus dieser Tretmühle heraus?

Weil wir immer noch glauben, dass Geld unsere Probleme lösen kann, aber das geht nicht. Aber nicht, weil wir nicht die Gelder generieren die wir brauchen, sondern weil wir auch nach allen bezahlten Rechnungen nicht das Gefühl haben, das war’s jetzt.

Geld kann also nicht das Problem sein und somit auch nicht die Lösung. Das Problem ist, das wir immer noch denken, dass Geld Probleme lösen kann.

Immer, wenn was nicht läuft scheint mehr Geld des Rätsels Lösung zu sein. Und erst jetzt merken wir, dass genau das das Problem ist.

Weil wir nicht davon loskommen so zu denken, stoßen wir immer wieder an die gleichen Grenzen: Scheiss Camper, Scheiss Arbeit, Scheiss Sinnkrise.

Aber so lange wir immer wieder dahin fahren, wo man Geld verdienen kann, wird sich das nie ändern. Denn da wo Internet ist, ist nicht nur Job, sondern auch eine Welt die wir so satt haben.

Wir müssen uns endlich trauen zu fliegen, statt weiter zu krabbeln. Ja, uns haben diese Jobs hier hin gebracht, aber wir müssen jetzt die Reiseart wechseln. Wir müssen uns trauen, den Gedanken des „verdienens“ loszulassen.

Was wir suchen, kann man sich nicht verdienen, man kann es finden, genießen und wieder ohne klarkommen müssen. Aber verdienen kann man nichts.

Man kann arbeiten und erwerben, aber ein Recht auf Glück oder Glückseligkeit gibt es nicht, also warum versuchen wir es immer noch zu kaufen?

Damit ist jetzt Schluss. Nein, wir versuchen nicht zu glauben, dass wir kein Geld brauchen und somit auch nicht, nicht mehr zu arbeiten, aber wir beginnen Alternativen zu suchen.

Als erstes melden wir uns bei Organisationen an, wo Menschen mit ähnlichen Idealen unterwegs sind und beenden dieses Campingplatzleben aus Dekadenz und Protz, das wir nicht mehr ertragen können.

Wir befreien uns vom Irrglauben, dass man irgendein Recht hat und konzentrieren uns aufs sein. Nie wieder zu wenig verdienen, nicht weil der Stundensatz üppig ist, sondern weil Lebenszeit mit Geld nie „gerecht entlohnt“ wäre.

Der Gedanke des „verdient haben“ ist die Wurzel allen Übels. Weil keiner, weder Glück noch Unglück verdient hat, sondern immer nur mal vermeintlich leichtere oder schwerere Lebensumstände zu meistern hat.

Und für diese gibt es oft so viel mehr Lösungsansätze als Geld.

Euer Ulf

P.S. Es tut mir leid, dass ich nicht so deutlich und klar werde, wie es gestern im Gespräch mit Silvana sich darstellte, aber ich hoffe, dass wer uns verstehen will, weiss, was wir meinen

In english

The money solution is the problem
Yesterday, Silvana and I sat on the beach and talked about the future. One topic was that I wondered why we work so hard at alternative living and yet can’t escape from ritualized worries.

It’s all about money far too often. We are constantly thinking about bills and therefore inevitably also about earning money. I hate that and so does Silvana, because we actually set out to get away from it, but we always end up in the same philosophical dilemma.

Why can’t we get off this treadmill?

Because we still believe that money can solve our problems, but it can’t. But not because we don’t generate the money we need, but because even after all the bills have been paid we don’t have the feeling that that’s it.

So money cannot be the problem and therefore not the solution. The problem is that we still think that money can solve problems.

Whenever something goes wrong, more money seems to be the solution. And only now do we realize that this is exactly the problem.

Because we can’t get away from thinking like this, we keep coming up against the same limits: shit camper, shit work, shit crisis of meaning.

But as long as we keep going to places where we can earn money, this will never change. Because where there is internet, there is not only a job, but also a world that we are so fed up with.

We must finally dare to fly instead of crawling. Yes, these jobs have brought us here, but now we have to change the way we travel. We have to dare to let go of the idea of „earning“.

You can’t earn what we’re looking for, you can find it, enjoy it and then have to manage without it again. But you can’t earn anything.

You can work and acquire, but there is no right to happiness or bliss, so why are we still trying to buy it?

That’s the end of it now. No, we are not trying to believe that we don’t need money and therefore we don’t need to work anymore, but we are starting to look for alternatives.

First of all, we register with organizations where people with similar ideals are on the move and put an end to this camping life of decadence and ostentation that we can no longer bear.

We free ourselves from the misconception that we have any rights and concentrate on being. Never earn too little again, not because the hourly rate is lavish, but because a lifetime with money would never be „fairly rewarded“.

The idea of „having earned“ is the root of all evil. Because no one deserves either happiness or misfortune, but always has to cope with supposedly easier or more difficult life circumstances.

And there are often so many more solutions to these than money.

Your Ulf

P.S. I’m sorry that I’m not as clear and precise as I was yesterday in my conversation with Silvana, but I hope that anyone who wants to understand us knows what we mean

En Francaise

La solution L’argent est le problème
Hier, Silvana et moi étions assis sur la plage et nous parlions de l’avenir. Je me suis notamment demandé comment nous pouvions travailler si dur pour mener une vie alternative sans pouvoir échapper à des soucis rituels.

Il s’agit tout simplement trop souvent d’argent. Nous pensons sans cesse aux factures et donc, par la force des choses, à gagner de l’argent. Je déteste cela, et Silvana aussi, car nous sommes en fait partis pour nous en libérer, mais nous nous retrouvons toujours face au même dilemme philosophique.

Pourquoi ne parvenons-nous pas à sortir de cet engrenage ?

Parce que nous continuons à croire que l’argent peut résoudre nos problèmes, mais ce n’est pas le cas. Non pas parce que nous ne générons pas l’argent dont nous avons besoin, mais parce que même après avoir payé toutes nos factures, nous n’avons pas l’impression que c’est fini.

L’argent ne peut donc pas être le problème, et donc pas non plus la solution. Le problème, c’est que nous continuons à penser que l’argent peut résoudre les problèmes.

Chaque fois que quelque chose ne va pas, l’argent semble être la solution. Et ce n’est que maintenant que nous réalisons que c’est justement le problème.

Parce que nous n’arrivons pas à nous défaire de cette façon de penser, nous nous heurtons toujours aux mêmes limites : „Putain de campeur, putain de travail, putain de crise de sens“.

Mais tant que nous continuerons à aller là où il y a de l’argent à gagner, cela ne changera jamais. Car là où il y a Internet, il n’y a pas seulement du travail, mais aussi un monde dont nous sommes tellement fatigués.

Nous devons enfin oser voler au lieu de continuer à ramper. Oui, ces emplois nous ont amenés ici, mais nous devons maintenant changer de mode de voyage. Nous devons oser lâcher l’idée de „gagner“.

Ce que nous cherchons ne se mérite pas, on peut le trouver, en profiter et devoir à nouveau se débrouiller sans. Mais on ne peut rien gagner.

On peut travailler et acquérir, mais il n’y a pas de droit au bonheur ou à la félicité, alors pourquoi essayons-nous encore de l’acheter ?

C’est terminé maintenant. Non, nous n’essayons pas de croire que nous n’avons pas besoin d’argent et donc de ne plus travailler, mais nous commençons à chercher des alternatives.

Tout d’abord, nous nous inscrivons auprès d’organisations où se trouvent des personnes ayant des idéaux similaires et mettons fin à cette vie de camping faite de décadence et d’ostentation que nous ne pouvons plus supporter.

Nous nous libérons de la croyance erronée que l’on a un quelconque droit et nous nous concentrons sur l’être. Ne plus jamais gagner trop peu, non pas parce que le taux horaire est somptueux, mais parce que le temps de vie ne serait jamais „justement rémunéré“ avec de l’argent.

L’idée du „mérite“ est la racine de tous les maux. Parce que personne ne mérite ni le bonheur ni le malheur, mais doit toujours faire face à des circonstances de vie prétendument plus faciles ou plus difficiles.

Et pour celles-ci, il existe souvent bien plus de solutions que l’argent.

Votre Ulf

P.S. Je suis désolé de ne pas être aussi clair que je l’ai été hier lors de ma conversation avec Silvana, mais j’espère que ceux qui veulent nous comprendre savent ce que nous voulons dire.

El Español

La solución del dinero es el problema
Ayer, Silvana y yo nos sentamos en la playa y hablamos del futuro. Uno de los temas era que me preguntaba por qué nos esforzamos tanto en llevar una vida alternativa y, sin embargo, no podemos escapar de las preocupaciones ritualizadas.

Demasiado a menudo todo gira en torno al dinero. Pensamos constantemente en las facturas y, por tanto, inevitablemente también en ganar dinero. Odio eso y Silvana también, porque en realidad nos propusimos alejarnos de ello, pero siempre acabamos en el mismo dilema filosófico.

¿Por qué no podemos salir de esta rueda de molino?

Porque seguimos creyendo que el dinero puede resolver nuestros problemas, pero no es así. Pero no porque no generemos el dinero que necesitamos, sino porque incluso después de haber pagado todas las facturas, seguimos sin creer que eso sea todo.

Así que el dinero no puede ser el problema y, por tanto, tampoco la solución. El problema es que seguimos pensando que el dinero puede resolver los problemas.

Siempre que algo va mal, más dinero parece ser la solución. Y sólo ahora nos damos cuenta de que ése es exactamente el problema.

Como no podemos dejar de pensar así, seguimos topándonos con los mismos límites: mierda de caravana, mierda de trabajo, mierda de crisis de sentido.

Pero mientras sigamos viajando a lugares donde podemos ganar dinero, esto nunca cambiará. Porque donde hay internet, no sólo hay trabajo, sino también un mundo del que estamos tan hartos.

Debemos atrevernos por fin a volar en lugar de arrastrarnos. Sí, estos trabajos nos han traído hasta aquí, pero ahora tenemos que cambiar nuestra forma de viajar. Tenemos que atrevernos a abandonar la idea de „ganar“.

No se puede ganar lo que buscamos, puedes encontrarlo, disfrutarlo y luego tener que volver a arreglártelas sin ello. Pero no se puede ganar nada.

Se puede trabajar y adquirir, pero no hay derecho a la felicidad ni a la dicha, así que ¿por qué seguimos intentando comprarla?

Se acabó. No, no intentamos creer que no necesitamos dinero y que, por tanto, ya no necesitamos trabajar, pero empezamos a buscar alternativas.

En primer lugar, nos inscribimos en organizaciones en las que se mueven personas con ideales similares y ponemos fin a esta vida acampada de decadencia y ostentación que ya no podemos soportar.

Nos liberamos de la falsa idea de que tenemos algún derecho y nos concentramos en ser. No volver a ganar poco, no porque el precio por hora sea fastuoso, sino porque una vida con dinero nunca sería „justamente recompensada“.

La idea de „haber ganado“ es la raíz de todos los males. Porque nadie merece ni la felicidad ni la desgracia, sino que siempre hay que hacer frente a circunstancias vitales supuestamente más fáciles o más difíciles.

Y para éstas suele haber muchas más soluciones que el dinero.

Su Ulf

P.D. Siento no ser tan claro y preciso como ayer en mi conversación con Silvana, pero espero que quien quiera entendernos sepa lo que queremos decir

Sind wir bald da?!

Es wird ein bisschen langweilig. Und das macht uns zu schaffen. Denn unser Alltag besteht derzeit aus arbeiten, auf Geld warten und in der Sonne brutzeln.

Wir würden gerne weiter, aber merken ganz deutlich, dass die Pause hier, die richtige Idee war und ist. Wir müssen wieder aufstocken, die vergangenen und zukünftigen Rechnungen bezahlen und unsere Pläne konkretisieren.

Afrika, das reizt Grad sehr und auch schon einige Schüler freuen sich, uns endlich persönlich kennenzulernen, aber wir dürfen uns nicht vom inneren Druck der Neugierde stressen lassen.

Wir wussten, dass der Sommer stressig wird und sind hier, weil man in Griechenland auch einfach irgendwo stehen kann, um digital zu arbeiten, dass macht es nicht zwingend spektakulär, aber einfach und wenn die Nerven strapaziert sind, ist einfach keine schlechte Umstandsqualität.

Zwei Monate, dann ist das Schlimmste überstanden, drei Monate, dann kommt Zoé und dann werden wir sehen, wo wir stehen.

Es ist schön, ein Ziel zu haben, sogar unersetzlich, aber es ist oft gar nicht so einfach  Ungeduld mit Vorfreude zu übersetzen. Es wird also Zeit, genau das zu lernen.

Euer Ulf

In english

Will we be there soon?!
It’s getting a bit boring. And that’s getting to us. Because our everyday life currently consists of working, waiting for money and sizzling in the sun.

We would like to keep going, but we clearly realize that the break here was and is the right idea. We need to stock up again, pay past and future bills and concretize our plans.

Africa is very appealing to Grad and some students are already looking forward to finally meeting us in person, but we mustn’t let the inner pressure of curiosity stress us out.

We knew the summer would be stressful and we’re here because you can just stand somewhere in Greece and work digitally, which doesn’t necessarily make it spectacular, but it’s easy and when your nerves are frayed, it’s not a bad quality to have.

Two months, then the worst is over, three months, then Zoé arrives and then we’ll see where we stand.

It’s nice to have a goal, even irreplaceable, but it’s often not so easy to translate impatience into anticipation. So it’s time to learn to do just that.

Your Ulf

En francaise

On est bientôt arrivés ?!
Ça devient un peu ennuyeux. Et cela nous inquiète. Car notre quotidien se résume actuellement à travailler, à attendre de l’argent et à bronzer au soleil.

Nous aimerions bien continuer, mais nous remarquons très clairement que la pause ici, était et est toujours la bonne idée. Nous devons nous réapprovisionner, payer les factures passées et futures et concrétiser nos projets.

L’Afrique est très attrayante pour Grad et certains élèves se réjouissent déjà de pouvoir enfin nous rencontrer personnellement, mais nous ne devons pas nous laisser stresser par la pression intérieure de la curiosité.

Nous savions que l’été serait stressant et nous sommes ici parce qu’en Grèce, on peut aussi simplement se tenir n’importe où pour travailler numériquement, cela ne rend pas forcément les choses spectaculaires, mais simples et quand les nerfs sont mis à rude épreuve, ce n’est tout simplement pas une mauvaise qualité de circonstance.

Deux mois, le pire sera passé, trois mois, Zoé arrivera et nous verrons alors où nous en sommes.

C’est bien d’avoir un objectif, c’est même irremplaçable, mais il n’est souvent pas si facile de traduire l’impatience par de l’anticipation. Il est donc temps d’apprendre à le faire.

Votre Ulf

El Español

¡¿Llegaremos pronto?!
Se está volviendo un poco aburrido. Y eso nos está afectando. Porque actualmente nuestra vida cotidiana consiste en trabajar, esperar dinero y chisporrotear al sol.

Nos gustaría seguir adelante, pero nos damos cuenta claramente de que la pausa aquí era y es la idea correcta. Necesitamos aprovisionarnos de nuevo, pagar las facturas pasadas y futuras y concretar nuestros planes.

África es muy atractiva para Grad y algunos estudiantes ya están deseando conocernos por fin en persona, pero no debemos dejar que la presión interior de la curiosidad nos estrese.

Sabíamos que el verano sería estresante y estamos aquí porque se puede estar en algún lugar de Grecia y trabajar digitalmente, lo que no lo hace necesariamente espectacular, pero es fácil y cuando los nervios están crispados, simplemente no es una mala circunstancia.

Dos meses, luego pasa lo peor, tres meses, luego llega Zoé y entonces veremos a qué atenernos.

Es bonito tener un objetivo, incluso insustituible, pero a menudo no es tan fácil traducir la impaciencia en anticipación. Así que es hora de aprender a hacerlo.

Tu Ulf

Vielleicht ein bisschen kautzig

Auf einem Ritt wie dem der Waiküre kommt man nicht umhin, eine andere Perspektive zu entwickeln.

Während also Strand und Meer in unserer Reflektion meist medial präsent war, mussten wir beides als liebgewonnene Nachbarn neu für uns entdecken.

Man kann sogar soweit gehen, dass der Strand den Traumcharakter verloren hat. Er ist nicht mehr Traum, er ist wahr. Und wahr ist er anders, nicht weniger traumhaft, sondern nur begreifbar geworden.

Das passierte bei vielen. Mal von Traum nach Real und mal umgekehrt. Eine Dusche mit endlos Wasser wurde nämlich vom Realen da zu einem wäre das schön.

Alles wird neu, nicht nur in dem was ist, sondern auch in dem, wie man es betrachtet, denn ob man will oder nicht, seelisch bleibt kein Stein auf dem andern und man muss neues Selbst- bewusst-sein entwickeln, denn es braucht ein neues Bewusstsein seiner selbst, um neuen Umständen zu begegnen.

Das ich ein Träumer bin war mir immer im Weg, hier hilft es mir unglaublich. Dass ich ein sehr gutes Abitur gemacht habe, half mir in der alten Heimat unfassbar, hier ist es nur eine Randnotiz.

Das verunsichert und macht leise, weil man sich selbst immer wieder neu entdeckt, weil man spürt, das sich alles ändert.

Natürlich, muss der Impuls zum Perspektivwechsel aus einem selbst kommen. Ohne ein „Ich will“ kein Amen (altgr. *So sei es“). Wir sind gefahren, weil wir fühlten, es solle sich was ändern, wir haben das Schicksal nur genötigt uns zu begegnen. Dafür muss man nicht auswandern, aber uns hat es geholfen.

Unser mehr hat sich verlagert von mehr haben zu mehr Zeit haben. Weniger konstruiertes Entertainment, mehr wahres Ereignis. Und das erscheint oft in der Stille.

Und wir genießen grad das Leise. Nicht weil wir die Stille glorifizieren, sondern weil wir mögen, dass wir uns nichts mehr aufnötigen und mittlerweile lieber öfter schweigend versuchen zu genießen, statt lautstark alte Rituale des Frustes zu bemühen.Denn dessen Qualität hilft zumindest hier keinem.

Euer Ulf

In english

Perhaps a little cheeky
On a ride like the Waiküre, you can’t help but develop a different perspective.

So while the beach and the sea were mostly present in our reflections in the media, we had to rediscover both as beloved neighbors.

You could even go so far as to say that the beach has lost its dream character. It is no longer a dream, it is real. And it has become true in a different way, not less dreamlike, but just more comprehensible.

That happened to many people. Sometimes from dream to real and sometimes vice versa. A shower with endless water went from being real to being beautiful.

Everything becomes new, not only in what is, but also in how you look at it, because whether you like it or not, mentally no stone is left unturned and you have to develop a new self-awareness, because you need a new awareness of yourself in order to face new circumstances.

The fact that I am a dreamer has always been in my way, but here it helps me incredibly. The fact that I did very well in my A-levels helped me immensely in my old home country, here it’s just a side note.

It’s unsettling and makes you quiet, because you keep rediscovering yourself, because you can feel that everything is changing.

Of course, the impulse to change your perspective has to come from within yourself. Without an „I will“ there is no Amen (ancient Greek: „So be it“). We traveled because we felt that something should change, we just forced fate to meet us. You don’t have to emigrate for that, but it helped us.

Our more has shifted from having more to having more time. Less contrived entertainment, more real events. And that often appears in silence.

And we are currently enjoying the quiet. Not because we glorify silence, but because we like the fact that we no longer force ourselves to do anything and now prefer to try to enjoy ourselves more often in silence instead of loudly resorting to old rituals of frustration, because the quality of the latter doesn’t help anyone, at least not here.

Your Ulf

En francaise

Peut-être un peu cabotin
Lors d’une chevauchée comme celle de Waiküre, on ne peut s’empêcher de développer une autre perspective.

Ainsi, alors que la plage et la mer étaient le plus souvent médiatisées dans notre réflexion, nous avons dû redécouvrir l’une et l’autre comme des voisines chères à notre cœur.

On peut même aller jusqu’à dire que la plage a perdu son caractère onirique. Ce n’est plus un rêve, c’est une réalité. Et elle est devenue différente, non pas moins onirique, mais simplement plus compréhensible.

C’est ce qui s’est passé pour beaucoup. Tantôt du rêve à la réalité, tantôt l’inverse. Une douche avec de l’eau sans fin est en effet passée du réel à un ce serait beau.

Tout devient nouveau, non seulement dans ce qui est, mais aussi dans la manière dont on le considère, car qu’on le veuille ou non, aucune pierre ne reste sur l’autre et il faut développer une nouvelle conscience de soi, car il faut une nouvelle conscience de soi pour faire face à de nouvelles circonstances.

Le fait que je sois un rêveur m’a toujours gêné, ici cela m’aide incroyablement. Le fait que j’ai obtenu un très bon baccalauréat m’a aidé de manière inconcevable dans mon ancienne patrie, ici ce n’est qu’une note marginale.

Cela déstabilise et rend silencieux, parce qu’on se redécouvre toujours soi-même, parce qu’on sent que tout change.

Bien sûr, l’impulsion de changer de perspective doit venir de soi-même. Sans un „je veux“, pas d’amen (en grec ancien *soit“). Nous sommes partis parce que nous sentions que les choses devaient changer, nous avons juste forcé le destin à nous rencontrer. Il n’est pas nécessaire d’émigrer pour cela, mais cela nous a aidés.

Notre plus s’est déplacé d’avoir plus à avoir plus de temps. Moins de divertissement construit, plus d’événements réels. Et cela apparaît souvent dans le silence.

Et nous apprécions justement le silence. Non pas parce que nous glorifions le silence, mais parce que nous aimons ne plus nous imposer quoi que ce soit et que nous préférons désormais essayer de profiter plus souvent en silence plutôt que de recourir bruyamment à de vieux rituels de frustration, dont la qualité n’aide personne, du moins ici.

Votre Ulf

El Español

Quizás un poco descarado
En un viaje como el Waiküre, no puedes evitar desarrollar una perspectiva diferente.

Así, mientras que la playa y el mar estaban sobre todo presentes en nuestras reflexiones en los medios de comunicación, tuvimos que redescubrir a ambos como vecinos entrañables.

Incluso podría decirse que la playa ha perdido su carácter de sueño. Ya no es un sueño, es real. Y se ha hecho realidad de otra manera, no menos onírica, sino simplemente más comprensible.

Eso le ha pasado a mucha gente. A veces del sueño a lo real y a veces al revés. Una ducha con agua interminable pasó de ser real a ser hermosa.

Todo se vuelve nuevo, no sólo en lo que es, sino también en cómo lo miras, porque te guste o no, mentalmente no queda piedra sin remover y tienes que desarrollar una nueva conciencia de ti mismo, porque necesitas una nueva conciencia de ti mismo para enfrentarte a nuevas circunstancias.

El hecho de ser un soñador siempre me ha estorbado, pero aquí me ayuda increíblemente. El hecho de que me fuera muy bien en el bachillerato me ayudó mucho en mi país, pero aquí es algo secundario.

Es inquietante y te hace callar, porque no dejas de redescubrirte, porque percibes que todo está cambiando.

Por supuesto, el impulso de cambiar de perspectiva tiene que venir de dentro de uno mismo. Sin un „yo quiero“ no hay Amén (griego antiguo: „Así sea“). Viajamos porque sentimos que algo debe cambiar, simplemente forzamos al destino a salir a nuestro encuentro. No hace falta emigrar para eso, pero a nosotros nos ayudó.

Nuestro más ha pasado de tener más a tener más tiempo. Menos entretenimiento artificioso, más acontecimientos reales. Y eso a menudo aparece en silencio.

Y actualmente estamos disfrutando del silencio. No porque glorifiquemos el silencio, sino porque nos gusta el hecho de que ya no nos forzamos a hacer nada y ahora preferimos intentar disfrutar más a menudo en silencio en lugar de recurrir ruidosamente a viejos rituales de frustración, porque la calidad de estos rituales no ayuda a nadie, al menos no aquí.

Tu Ulf

Im Rentnerparadies

Als wir erstmalig bei Jiannis waren, standen wir an einer Promenade und verschiedene ältere Herrschaften, kreuzten unseren Ausblick.

Plön unter Palmen (https://unserrittaufderwaikuere.wordpress.com/2023/12/02/ploen-unter-palmen/) war meine Überschrift.

Heute sind wir gar nicht weit weg und ich fühle mich wieder an Kurorte wie Bad Oeynhausen erinnert, denn das Mittelmeer erstrahlt in zartesten Farben, gesprenkelt von Rentnern, die mit Sonnenbrille und Hut bestückt den Fluten wie Orientierungsbojen zu trotzen scheinen.

Bewegungslos scheint altes Fleisch auf die heilende oder zersetzende Kraft von Salzwasser zu setzen. Man weiss es nicht, aber man genießt das lustige, nahezu bewegungslose Treiben (passiv) und stellt insgeheim die Frage: Wann steig ich ins Wasser?

Aber ich trau mich nicht, weil ich mit Schwimmversuchen, die beinahe meditative Ruhe auf der Wasseroberfläche nicht stören möchte und man fragt sich auch, warum so wenige Möwen auf den schaukelenden Kugeln auf Futtersuche gehen.

Eigentlich würde ich gut dazu passen, nur das meine Kugel ein Bauch ist und ich mich dann doch leicht bewege.

Apropos, ist das da hinten Silvana?

Euer Ulf

In english

In a pensioner’s paradise
When we first arrived at Jiannis, we were standing on a promenade and various elderly people. Crossed our view.

Plön under palm trees (https://unserrittaufderwaikuere.wordpress.com/2023/12/02/ploen-unter-palmen/) was my headline.

Today we’re not far away at all and I’m reminded of spa towns like Bad Oeynhausen again, as the Mediterranean shines in the most delicate colors, dotted with pensioners wearing sunglasses and hats who seem to defy the tides like orientation buoys.

Motionless, old flesh seems to rely on the healing or decomposing power of salt water. You don’t know, but you enjoy the funny, almost motionless activity (passively) and secretly ask the question: When am I going to get into the water?

But I don’t dare, because I don’t want to disturb the almost meditative calm on the surface of the water by trying to swim, and I also wonder why so few seagulls are looking for food on the swaying balls.

Actually, I would fit in well, except that my ball is a belly and I do move slightly.

Speaking of which, is that Silvana back there?

Your Ulf

En Francaise

Au paradis des retraités
La première fois que nous sommes allés chez Jiannis, nous étions sur une promenade et plusieurs personnes âgées. Ils ont croisé notre regard.

Plön sous les palmiers (https://unserrittaufderwaikuere.wordpress.com/2023/12/02/ploen-unter-palmen/) était mon titre.

Aujourd’hui, nous ne sommes pas si loin et je me sens à nouveau rappelé des stations thermales comme Bad Oeynhausen, car la Méditerranée brille de ses couleurs les plus douces, parsemées de retraités qui, munis de lunettes de soleil et d’un chapeau, semblent défier les flots comme des bouées d’orientation.

Immobile, la vieille chair semble miser sur le pouvoir de guérison ou de décomposition de l’eau salée. On ne sait pas, mais on savoure (passivement) cette joyeuse agitation presque immobile et on se pose secrètement la question : quand est-ce que je vais entrer dans l’eau ?

Mais je n’ose pas, car je ne veux pas déranger le calme presque méditatif à la surface de l’eau en essayant de nager et on se demande aussi pourquoi si peu de mouettes vont chercher de la nourriture sur les boules qui se balancent.

En fait, je serais bien assorti, sauf que ma boule est un ventre et que je me déplace alors légèrement.

À ce propos, est-ce Silvana là-bas ?

Votre Ulf

El Español

En el paraíso de los jubilados
Cuando llegamos a Jiannis, estábamos en un paseo marítimo y varios ancianos cruzaron nuestra vista.

Plön bajo las palmeras (https://unserrittaufderwaikuere.wordpress.com/2023/12/02/ploen-unter-palmen/) era mi titular.

Hoy no estamos lejos en absoluto y vuelvo a recordar ciudades balneario como Bad Oeynhausen, mientras el Mediterráneo brilla con los colores más suaves, salpicado de jubilados con gafas de sol y sombrero que parecen desafiar las mareas como boyas de orientación.

Inmóvil, la carne vieja parece confiar en el poder curativo o descomponedor del agua salada. Uno no lo sabe, pero disfruta de la divertida actividad casi inmóvil (pasivamente) y se pregunta en secreto: ¿Cuándo voy a meterme en el agua?

Pero no me atrevo porque no quiero perturbar la calma casi meditativa de la superficie del agua intentando nadar y también me pregunto por qué hay tan pocas gaviotas forrajeando en las oscilantes esferas.

De hecho, yo encajaría bien, salvo que mi esfera es una barriga y me muevo ligeramente.

Hablando de eso, ¿esa de ahí atrás es Silvana?

Tu Ulf

Wie versöhnen wir beide uns denn jetzt?

Lieber Gott, bitte mach, dass ich ein schöner Junge werde. Das habe ich als kleiner Junge immer gebetet, wenn ich doch eigentlich um die Kraft für einen lieben Jungen beten sollte.

Ich glaube, dass er mir meinen Wunsch zumindest nicht verwehrt hat, auch wenn ich mich im Laufe der Jahre mit einem ungesunden Lebensstil beinahe mit Händen und Füssen dagegen gewehrt habe.

Und lieb? Ich glaube, auch wenn meine Eltern und viele andere da lange skeptisch waren, das bin ich auch geworden, wenn auch sehr versteckt, weil mich unkonventionelle Lebenswege oft im Ton zynisch, sarkastisch und für viele auf den ersten Eindruck böse gemacht haben.

Ich glaube, dass ich nie böse war. Ich war nur rebellisch. Nichts habe ich so gemacht wie andere, weshalb ich die ersten 45 Jahre beinahe nur gegen Wände gelaufen bin.

Mit klassischen Sozialkontakten hatte ich nie viel am Hut, weil unsere Perspektiven auf die Welt immer andere gewesen sind. Ich flog von Schulen, blieb mehrmals sitzen, zog 50 Mal um, wechselte ebenso häufig den Job und bei den Frauen? Sagen wir vielleicht so, für den faszinierenden Piraten hat es durchaus gereicht, aber wirklich lieben konnte mich keine.

So verstrichen die Jahre und aus Gottvertrauen würde Selbstüberschätzung, die mich durchaus an prädestinierte Orte führte aber nie befriedigte,bis ich schlussendlich in Nietzsche meinen Helden fand.

Diese gnadenlose Direktheit in seiner poetischen Sprache und Klugheit in seinen syllogistischen Schlüssen fesselte und befriedigte mich. Endlich eine Philosophie, die mir Antworten auf meine Fragen zum Warum meines Lebens gab.

Dann fand mich Silvana, unter Bergen von Büchern mit skeptisch fasziniertem Blick in die Abgründe des Lebens und kratzte mich einfach vom Boden. „Komm mit, du hast genug gelitten, schien sie mir zu sagen und fuhr mit mir nach Padua, wo ich an den Gebeinen des heiligen Antonius bittere Krokodilstränen weinte.

Und jetzt? Wenn ich mir die Welt betrachte, im Ganzen, spricht alles gegen Dich, zumindest, wenn man sich als Mensch für die Krönung der Schöpfung hält, aber wenn man das nicht macht, dann fühlt es sich doch alles ganz durchdacht an, auch wenn ich nicht alles verstehe, aber sowas hat mich ja schon immer fasziniert, besonders wenn ich mit meiner Perspektive eher allein war.

Der verstorbene Pabst hat Henrik M Broder mal geraten „Tun sie doch einfach so (als gebe es Gott). Ich finde, das ist eine schöne Ausgangsposition.

Und wenn ich das noch sagen darf, gegen ein lieber Junge zu werden, hätte ich nichts, schön war jedenfalls nicht die Lösung.

Dein Ulf

In english


How do we reconcile now?
Dear God, please make me a beautiful boy. That’s what I used to pray as a little boy, when I should have been praying for the strength to be a beautiful boy.

I believe that at least he didn’t deny me my wish, even though I almost fought it tooth and nail over the years with an unhealthy lifestyle.

And dear? I believe that even though my parents and many others were skeptical for a long time, I became so, albeit in a very hidden way, because unconventional lifestyles often made me cynical, sarcastic and, for many, angry at first glance.

I don’t think I was ever angry. I was just rebellious. I didn’t do anything the same way as others, which is why I spent the first 45 years almost exclusively running into walls.

I never had much to do with traditional social contacts because our perspectives on the world were always different. I flunked out of schools, got stuck several times, moved 50 times, changed jobs just as often and with women? Let’s put it this way, it was enough for the fascinating pirate, but none of them could really love me.

So the years went by and trust in God turned into overconfidence, which led me to predestined places but never satisfied me, until I finally found my hero in Nietzsche.

The merciless directness of his poetic language and the cleverness of his syllogistic conclusions captivated and satisfied me. At last, a philosophy that gave me answers to my questions about the why of my life.

Then Silvana found me, under mountains of books with a skeptically fascinated gaze into the abysses of life, and simply scraped me off the floor. „Come with me, you’ve suffered enough, she seemed to say to me and took me to Padua, where I wept bitter crocodile tears at the bones of St. Anthony.

And now? When I look at the world as a whole, everything speaks against you, at least if you as a human being consider yourself the crowning glory of creation, but if you don’t, then it all feels quite well thought out, even if I don’t understand everything, but I’ve always been fascinated by that, especially when I was alone with my perspective.

The late Pabst once advised Henrik M Broder to „Just pretend (that God exists). I think that’s a nice starting point.

And if I may say so, I wouldn’t have anything against becoming a nice boy, but nice wasn’t the solution.

Your Ulf


En Francaise


Comment allons-nous nous réconcilier ?
Cher Dieu, fais que je sois un beau garçon. C’est ce que j’ai toujours prié quand j’étais petit garçon, alors que je devrais plutôt prier pour avoir la force de devenir un gentil garçon.

Je crois qu’il ne m’a au moins pas refusé mon souhait, même si, au fil des années, je me suis presque battu bec et ongles contre un mode de vie malsain.

Et gentil ? Je crois que, même si mes parents et beaucoup d’autres ont longtemps été sceptiques à ce sujet, je le suis devenu, même si c’est de manière très cachée, parce que les chemins de vie non conventionnels m’ont souvent rendu cynique dans le ton, sarcastique et, pour beaucoup, méchant au premier abord.

Je crois que je n’ai jamais été méchant. J’étais juste rebelle. Je n’ai rien fait comme les autres, c’est pourquoi je me suis presque uniquement heurté à des murs pendant les 45 premières années.

Je n’ai jamais eu beaucoup de contacts sociaux classiques, parce que nos perspectives sur le monde ont toujours été différentes. J’ai été renvoyé de l’école, j’ai fait plusieurs séjours en prison, j’ai déménagé 50 fois, j’ai changé de travail aussi souvent, et avec les femmes ? Disons que j’ai réussi à devenir un pirate fascinant, mais qu’aucune ne m’a vraiment aimé.

C’est ainsi que les années ont passé et que la confiance en Dieu s’est transformée en surestimation de soi, qui m’a conduit dans des endroits prédestinés mais jamais satisfaits, jusqu’à ce que je trouve finalement mon héros en Nietzsche.

La franchise impitoyable de son langage poétique et la sagesse de ses conclusions syllogistiques me captivaient et me satisfaisaient. Enfin une philosophie qui me donnait des réponses à mes questions sur le pourquoi de ma vie.

Puis Silvana m’a trouvé, sous des montagnes de livres, le regard sceptique et fasciné par les abîmes de la vie, et m’a simplement gratté du sol. „Viens avec moi, tu as assez souffert“, semblait-elle me dire, et elle m’a emmené à Padoue, où j’ai versé d’amères larmes de crocodile sur les ossements de saint Antoine.

Et maintenant ? Quand je regarde le monde, dans son ensemble, tout parle contre toi, du moins quand on se considère comme le couronnement de la création en tant qu’être humain, mais quand on ne le fait pas, tout semble tout de même bien pensé, même si je ne comprends pas tout, mais ces choses m’ont toujours fasciné, surtout quand j’étais plutôt seul avec ma perspective.

Le regretté Pabst a conseillé un jour à Henrik M Broder de „faire semblant (comme si Dieu existait)“. Je trouve que c’est un beau point de départ.

Et si je peux encore le dire, je n’aurais rien contre le fait de devenir un gentil garçon, beau n’était en tout cas pas la solution.

Ton Ulf


El Español


¿Cómo nos reconciliamos ahora?
Querido Dios, por favor, hazme un niño hermoso. Eso es lo que solía rezar de pequeño, cuando debería haber estado rezando para tener la fuerza de ser un chico guapo.

Creo que al menos no me negó mi deseo, a pesar de que casi lo combatí con uñas y dientes a lo largo de los años con un estilo de vida poco saludable.

¿Y querida? Creo que aunque mis padres y muchos otros fueron escépticos durante mucho tiempo, yo he llegado a serlo, aunque de forma muy disimulada, porque las formas de vida poco convencionales me han hecho a menudo cínico, sarcástico y, para muchos, enfadado a primera vista.

Creo que nunca estuve enfadado. Sólo era rebelde. No hacía nada como los demás, y por eso me pasé los primeros 45 años casi exclusivamente chocando contra las paredes.

Nunca tuve mucho que ver con los contactos sociales tradicionales porque nuestras perspectivas del mundo siempre fueron diferentes. Suspendí los estudios, me quedé estancado varias veces, me mudé 50 veces, cambié de trabajo otras tantas, ¿y con las mujeres? Digámoslo así, era suficiente para el pirata fascinante, pero ninguna de ellas podía quererme de verdad.

Así pasaron los años y la confianza en Dios se convirtió en un exceso de confianza, que me llevó a lugares predestinados pero nunca me satisfizo, hasta que finalmente encontré a mi héroe en Nietzsche.

La despiadada franqueza de su lenguaje poético y la astucia de sus conclusiones silogísticas me cautivaron y satisficieron. Por fin, una filosofía que me daba respuestas a mis preguntas sobre el porqué de mi vida.

Entonces Silvana me encontró, bajo montañas de libros con la mirada escépticamente fascinada hacia los abismos de la vida, y simplemente me levantó del suelo. „Ven conmigo, ya has sufrido bastante“, pareció decirme y me llevó a Padua, donde lloré amargas lágrimas de cocodrilo ante los huesos de San Antonio.

¿Y ahora? Cuando miro el mundo en su conjunto, todo habla en tu contra, al menos si como ser humano te crees la gloria suprema de la creación, pero si no es así, entonces todo me parece bastante bien pensado, aunque no lo entienda todo, pero eso siempre me ha fascinado, sobre todo cuando estaba a solas con mi perspectiva.

El difunto Pabst aconsejó una vez a Henrik M Broder: „Simplemente finge (que Dios existe)“. Creo que es un buen punto de partida.

Y si se me permite decirlo, no tendría nada en contra de convertirme en un chico simpático, pero simpático no era la solución.

Tu Ulf

Immer noch billiger als ein neuer Jürmann

Es geht ja immer weiter, ne?! Wir stehen grad bei einer Werkstatt in Neo Mamia (die neue Mama, wie passend) und während ich beinahe zusammenbreche hört der Chef zu:“this one?“  Und ich „yes, this one“. „“Nice“, sein kurzer Kommentar mit Lächeln. Dann legt er sich unters Zuhause. Er zeigt auf die Kurbelwelle des Keilriemens, „broke“. „War klar“,mein Kommentar und ich senkte den Kopf.

Papiere, warten,Kippen holen, dann „kostet 250 Euro, 200 das Teil und 50 der Einbau. Ist um fünf da“, so der versierte Blick, der anfangs bei der griechischen Übersetzung meines Problems auch nur Hieroglyphen sah.

„Geht klar“, musste ich antworten obwohl ich froh war, dass hier alles so unkompliziert ist. „Ich muss um halb acht arbeiten, schaffen wir das?“  Und nachdem ich ihm sagte, dass ich dafür nur einen Rechner brauche, lächelte er „Dann bleib hier steh’n. Wird nur ein bisschen heiẞ“.

„Kein Ding, dass kenn ich“ grinste ich über das ersparte Hotel in mich rein, Griff zum kalten Bier und geh jetzt erst einmal mit Silvana spazieren. Vielleicht zum Lidl, den es um die Ecke geben soll, oder zum Minimarkt mit einer Besitzerin aus Gütersloh, wie ich beim Kippen holen erfuhr, aber auf jeden Fall erleichtert.

Euer Ulf

In english

Still cheaper than another Jürmann

It goes on and on, doesn’t it? We’re standing at a workshop in Neo Mamia (the new Mama, how fitting) and while I almost collapse, the boss overhears: „this one?“  And I say „yes, this one“. „Nice“, his brief comment with a smile. Then he lies down under the house. He points to the crankshaft of the V-belt, „broken“. „That was obvious“, my comment and I lowered my head.

Papers, wait, get fags, then „costs 250 euros, 200 for the part and 50 for fitting. It’ll be there at five,“ said the knowledgeable man, who initially only saw hieroglyphics in the Greek translation of my problem.

„Sure,“ I had to reply, although I was glad that everything was so uncomplicated here. „I have to work at half past seven, can we make it?“  And after I told him that I only needed a computer for that, he smiled „Then stay here. It’ll just be a bit hot“.

„No problem, I know that,“ I grinned at the hotel I’d saved, grabbed a cold beer and went for a walk with Silvana. Maybe to Lidl, which is supposed to be around the corner, or to the mini-market with an owner from Gütersloh, as I found out when I went to get a fag, but in any case I was relieved.

Your Ulf

En Francaise

Toujours moins cher qu’un autre Jürmann

Ça va toujours plus loin, non ? Nous nous trouvons devant un garage à Neo Mamia (la nouvelle maman, comme c’est approprié) et pendant que je m’effondre presque, le patron m’écoute : „this one ?“. Et moi : „yes, this one“. „Nice“, son bref commentaire avec un sourire. Puis il se couche sous la maison. Il montre le vilebrequin de la courroie trapézoïdale, „broke“. „C’était évident“, mon commentaire et je baisse la tête.

Les papiers, l’attente, les cigarettes, puis „c’est 250 euros, 200 pour la pièce et 50 pour la pose. C’est là à cinq heures“, dit le regard averti qui, au début, ne voyait que des hiéroglyphes dans la traduction grecque de mon problème.

J’ai dû répondre : „Ça va“, même si j’étais content que tout soit si simple ici. „Je dois travailler à sept heures et demie, on va y arriver ?“. Et après que je lui ai dit que je n’avais besoin que d’un ordinateur pour cela, il a souri „Alors reste ici. Ça va juste être un peu chaud“.

„Pas de problème, je connais ça“, ai-je souri en pensant à l’hôtel que j’avais économisé, j’ai pris une bière fraîche et je suis parti me promener avec Silvana. Peut-être au Lidl qu’il y a au coin de la rue, ou à la supérette dont la propriétaire vient de Gütersloh, comme je l’ai appris en allant chercher des cigarettes, mais en tout cas soulagée.

Votre Ulf

El Español

Sigue siendo más barato que otro Jürmann

Sigue y sigue, ¿verdad? Estamos parados en un taller de Neo Mamia (la nueva mamá, qué apropiado) y mientras yo casi me derrumbo, el jefe escucha: „¿ésta?“.  Y yo le digo „sí, éste“. „Bonito“, su breve comentario con una sonrisa. Luego se tumba debajo de la casa. Señala el cigüeñal de la correa trapezoidal: „roto“. „Eso era obvio“, mi comentario y bajé la cabeza.

Papeles, espera, pitillos, luego „cuesta 250 euros, 200 por la pieza y 50 por el montaje. Estará allí a las cinco“, dijo el hombre entendido, que al principio sólo veía jeroglíficos en la traducción griega de mi problema.

„Claro“, tuve que responder, aunque me alegré de que aquí todo fuera tan sencillo. „Tengo que trabajar a las siete y media, ¿podemos llegar?“.  Y después de decirle que sólo necesitaba un ordenador para eso, sonrió „Entonces quédate aquí. Sólo hará un poco de calor“.

„No hay problema, ya lo sé“, sonreí al hotel que me había guardado, cogí una cerveza fría y me fui a dar un paseo con Silvana. Tal vez al supermercado Lidl, a la vuelta de la esquina, o al minimercado con un dueño de Gütersloh, como descubrí mientras me fumaba un pitillo, pero definitivamente aliviado.

Tu Ulf

Der Germane

Donnerstag, dieser Tag heißt in Deutschland so, weil die Deutschen, Germanen – lat. Die Kriegerischen/Wilden) den Gott Donhar fürchteten, dem sie deshalb in der Irminaul, einer alten Eiche dergestalt Opfer darbrachten, dass sie in das Loch eines Blitzschlags Schafe, Ziegen oder ähnliches zum Geschenk machten.

Das kann man belächeln, wie Karl „der Große“ und die Irminsul abholzen. Ich finde das aber nachvollziehbar, denn wer Angst hat, versucht alles, um dieser Herr oder Frau zu werden, das Unbegreifliche also so zu begreifen, und dass es in der eigenen Hand liegt, ob man Opfer oder Überlebender ist.

Für mich heißt der Donnerstag Bill Tag, also Tag der Rechnung und ich opfere dem Tag der Rechnung regelmäßig, indem ich in die Löcher, die sein Blitz geschlagen hat Geld werfe.

Aber wie bei den Germanen, donnert es weiter und ich opfere tapfer weiterLleider fällt keiner meine Irminsul und macht mir glaubhaft, dass meine Opfergaben einem Scheingott dargebracht werden, denn an diesen Gott glauben die meisten.

Mein Vorteil ist nur, dass ich nicht wild war und zivilisiert werde, sondern umgekehrt und wenn ich irgendwann in meinem neuen Jetzt ankomme, ich vielleicht wieder Schafe und Ziegen Opfere, weil ich endlich wieder Angst vor dem habe, was wirklich unbegreiflich ist: Die wilde Natur.

Aber bis dahin muss ich erst einmal weiter satte Geldtierchen jagen und opfern, damit mir der Himmel nicht auf den Kopf fällt. Aber als Germane nenne ich das Gefühl nicht Angst, sondern Respekt. So viel Lebenslüge wird doch erlaubt sein, oder?!

Euer Ulf

In english

The German
Thursday is the name given to this day in Germany because the Germanic tribes (lat. The warriors/wild ones) feared the god Donhar, to whom they therefore made sacrifices in the Irminaul, an old oak tree, by placing sheep, goats or the like in the hole of a lightning strike.

You can smile at the way Charlemagne cut down the Irminsul. But I find it understandable, because anyone who is afraid will try anything to become that man or woman, to understand the incomprehensible, and that it is up to you whether you are a victim or a survivor

For me, Thursday is Bill Day, the day of reckoning, and I regularly sacrifice to the day of reckoning by throwing money into the holes made by its lightning.

But, as with the Germanic tribes, the thunder keeps on thundering and I keep on sacrificing bravely. Unfortunately, no one drops my Irminsul and makes me believe that my offerings are being made to a sham god, because most people believe in this god.

My only advantage is that I have not been wild and become civilized, but vice versa, and when I arrive in my new now, I might sacrifice sheep and goats again, because I am finally afraid again of what is truly incomprehensible: wild nature.

But until then, I’ll have to keep hunting and sacrificing fat money animals so that the sky doesn’t fall on my head. But as a Germanic, I don’t call this feeling fear, but respect. So much lying is allowed, isn’t it?

Your Ulf

En Francaise

Le Germanique
Jeudi, ce jour est appelé ainsi en Allemagne parce que les Germains (lat. Les guerriers/sauvages) craignaient le dieu Donhar, auquel ils faisaient donc des sacrifices dans l’Irminaul, un vieux chêne, de telle sorte qu’ils offraient des moutons, des chèvres ou autres dans le trou d’un coup de foudre.

Cela peut prêter à sourire, comme Charlemagne et l’Irminsul. Mais je trouve cela compréhensible, car celui qui a peur fait tout pour devenir ce monsieur ou cette madame, donc pour comprendre l’incompréhensible de cette manière, et que c’est à soi-même de décider si on est victime ou survivant.

Pour moi, le jeudi s’appelle Bill Tag, c’est-à-dire le jour des comptes, et je sacrifie régulièrement au jour des comptes en jetant de l’argent dans les trous que sa foudre a creusés.

Mais comme chez les Germains, le tonnerre continue de gronder et je continue de sacrifier courageusement. Malheureusement, personne ne fait tomber mon Irminsul et ne me fait croire que mes offrandes sont offertes à un dieu fictif, car c’est le dieu auquel la plupart des gens croient.

Mon seul avantage est que je ne suis pas devenu sauvage et civilisé, mais l’inverse, et que lorsque j’arriverai à mon nouveau présent, je sacrifierai peut-être à nouveau des moutons et des chèvres, car j’ai enfin à nouveau peur de ce qui est vraiment incompréhensible : la nature sauvage.

Mais d’ici là, je dois continuer à chasser et à sacrifier des animaux riches en argent pour que le ciel ne me tombe pas sur la tête. Mais en tant que Germanique, je n’appelle pas ce sentiment de la peur, mais du respect. On a le droit de mentir autant sur la vie, n’est-ce pas ?

Votre Ulf

El Español

El Germanicas
Jueves es el nombre que recibe este día en Alemania porque las tribus germánicas (lat. Los guerreros/salvajes) temían al dios Donhar, al que por ello hacían sacrificios en el Irminaul, un viejo roble, colocando ovejas, cabras o similares en el hueco de un rayo como regalo.

Puedes reírte de esto, como Carlomagno talando el Irminaul. Pero creo que es comprensible, porque cualquiera que tenga miedo intentará cualquier cosa para convertirse en ese hombre o mujer, para entender lo incomprensible, y que está en tus propias manos ser víctima o superviviente

Para mí, el jueves es el Día de Bill, el día del ajuste de cuentas, y me sacrifico regularmente al Día de Bill arrojando dinero a los agujeros que hacen sus rayos.

Pero, como ocurre con las tribus germánicas, el trueno sigue tronando y yo sigo sacrificándome valientemente. Por desgracia, nadie me suelta el Irminsul y me hace creer que mis ofrendas se hacen a un dios farsante, porque la mayoría de la gente cree en este dios.

Mi única ventaja es que no he sido salvaje y me he civilizado, sino al revés, y cuando llegue a mi nuevo ahora, puede que vuelva a sacrificar ovejas y cabras, porque por fin vuelvo a tener miedo de lo verdaderamente incomprensible: la naturaleza salvaje.

Pero hasta entonces, tendré que seguir cazando y sacrificando animales gordos de dinero para que no se me caiga el cielo encima. Pero como germano, no llamo miedo a este sentimiento, sino respeto. Tanto mentir sobre la vida está permitido, ¿no?

Tu Ulf


Toxic

Heute hat mir Jiannis eine furchteinflößende Cover Version von „let IT be“ gesendet und ich wollte direkt mit „wer hört schon Coverversionen?!“ antworten, als ich mich eines Besseren besann und an ein Cover dachte, dass ich wirklich zum Niederknien finde: toxic von Axel Naim.

Das Original ist von Britney Spears, was nichts Gutes vermuten läßt, aber nicht nur das Cover allein ist, wie ich finde atemberaubend, sondern auch der Song selbst.

Hier wurde aus einem schnöden und ordinären Song ein wahrhaftes Gift komponiert, dass wir mit einer Spritze intravenös in die Blutbahnen zu geraten scheint.

Es geht auch hier um die süchtig machenden Küsse, aber in diesem Falle würde der Giftcharakter musikalisch adaptiert, als ehemaliger Werber sage ich, das Medium wurde nicht nur bespielt, sondern inszeniert und mit Hintergrundakordeon und ausklingen der Blockflöte beispiellos in Szene gesetzt.

Die Sonne und die stickige Luft hier, die einer mexikanische Wüstenathmosphäre gleichkommen, haben ähnlich lähmende Eigenschaften.

Genießt es,

Euer Ulf

In english

Toxic
Today Jiannis sent me a terrifying cover version of „let IT be“ and I was about to reply with „who listens to cover versions?“ when I thought better of it and thought of a cover that I really think is to die for: toxic by Axel Naim.

The original is by Britney Spears, which doesn’t bode well, but it’s not just the cover alone that I think is breathtaking, but also the song itself.

Here, a truly poisonous song has been composed from a simple and ordinary song that seems to be injected intravenously into the bloodstream.

This is also about addictive kisses, but in this case the poisonous character has been adapted musically. As a former advertiser, I would say that the medium has not only been played with, but also staged and staged in an unprecedented way with background accordion and the fading out of the recorder.

The sun and the stuffy air here, which resemble a Mexican desert atmosphere, have similarly paralyzing properties.

Enjoy it,

Your Ulf

En Francaise

Toxic
Aujourd’hui, Jiannis m’a envoyé une redoutable reprise de „let IT be“ et j’allais directement répondre „qui écoute des reprises ?!“ quand je me suis ravisé et j’ai pensé à une reprise que je trouve vraiment à tomber par terre : toxic d’Axel Naim.

L’original est de Britney Spears, ce qui ne laisse rien présager de bon, mais ce n’est pas seulement la reprise qui est, à mon avis, époustouflante, mais aussi la chanson elle-même.

Ici, on a composé un véritable poison à partir d’une chanson vulgaire et vulgaire, qui semble être injecté dans le sang par une seringue.

Il s’agit ici aussi de baisers qui créent une dépendance, mais dans ce cas, le caractère toxique serait adapté musicalement, en tant qu’ancien publicitaire, je dis que le média n’a pas seulement été joué, mais mis en scène et que l’accordéon de fond et la fin de la flûte à bec le mettent en valeur de manière inégalée.

Le soleil et l’air étouffant qui règnent ici, dignes d’une atmosphère de désert mexicain, ont des propriétés paralysantes similaires.

Profitez-en bien,

Votre Ulf

El Español

Tóxico
Hoy Jiannis me ha mandado una versión terrorífica de „let IT be“ y estaba a punto de contestarle con un „¿quién escucha versiones?“ cuando he cambiado de opinión y he pensado en una versión que realmente me parece para morirse: toxic de Axel Naim.

La original es de Britney Spears, lo que no augura nada bueno, pero no es sólo la versión en sí lo que me parece impresionante, sino también la canción en sí.

Aquí se ha compuesto una canción verdaderamente venenosa a partir de una canción sencilla y ordinaria que parece inyectada por vía intravenosa en el torrente sanguíneo.

También se trata de besos adictivos, pero en este caso el carácter venenoso se ha adaptado musicalmente. Como antiguo publicista, diría que no sólo se ha jugado con el medio, sino que se ha escenificado y puesto en escena de una forma sin precedentes con el acordeón de fondo y el fundido de la flauta dulce.

El sol y el aire cargado de aquí, que recuerdan a la atmósfera de un desierto mexicano, tienen propiedades paralizantes similares.

Disfrútelo,

Tu Ulf

Der Angsthase

Libelle im Paradies

Manchmal ist es schon unwirklich, wie schön der erste Blick aus den geöffnete Tür des Jürmanns ist: strahlend blauer Himmel, eine Sonne, die so hell erstrahlt, als dürfe sie es nie wieder, ein Meer so türkisblau, dass kein Katalogbild mithalten kann und dann vor mir mein Kompensationsbauch und im Mund eine ungesunde Reminiszenz an vergange Leben.

Wann traue ich.mich endlich wirklich loszulassen? Wann höre ich endlich auf, auf mein Gefühl zu hören, das schlussendlich doch nur eine liebgewonnene Gewohnheit ist, die meinem trägen Gehirn geschuldet ist?
Wann höre ich endlich auf vor mir zu flüchten?

Nach der nächsten Katastrophe oder nach der übernächsten? Nie waren die Bedingungen besser. Das Geld ist da. Das Wetter toll und noch bin ich gesund?

Ich will nicht mehr der Alte sein. Ich will mich lösen von Frust, Kommerz und Stress. Deshalb bin ich hier und dennoch habe ich zwei falsche Freunde weiterhin im Gepäck.Bier und Zigaretten.

Ich musste und habe mich von so viel emanzipiert, was so viel Arbeit gekostet hat und denke immer noch das eben genannten genossen mir dabei geholfen haben. Dabei standen sie mir mehr im Weg als alles andere, denn sie waren es, die mich immer an der Kette hielten, wie einen Löwen, der Angst vor sich selbst hat und deshalb lieber in Gefangenschaft lebt.

Wenn der Ritt auf der Waiküre ein Erfolg werden soll und das ist ja der Grund warum ich gefahren bin, muss ich mich dieser Angst stellen.

Der Angst vor der Schwäche des eigenen Geistes, der so gern träge ist und auf Nummer Sicher geht. Dabei hab ich mich schon längst von der vermeintlichen Sicherheit gelöst und schon festgestellt, dass sie unbegründet ist.

Ich brauche keine Angst haben, denn ich weiss schon längst dass ich stark genug bin, ich glaub es mir nur noch nicht.

Zeit an meine Stärke zu glauben, denn so stark wie jetzt war ich noch nie und wer weiss, wann ich es je wieder sein werde.

Euer Ulf

In english

The scaredy-cat

Sometimes it’s unreal how beautiful the first glance out of the open door of the Jürmann’s is: a bright blue sky, a sun that shines so brightly as if it should never do so again, a sea so turquoise blue that no catalog picture can keep up and then in front of me my compensatory belly and in my mouth an unhealthy reminiscence of past lives.

When will I finally dare to really let go? When will I finally stop listening to my feelings, which are ultimately just a cherished habit caused by my sluggish brain?
When will I finally stop running away from myself?

After the next catastrophe or the one after that? The conditions have never been better. The money is there. The weather is great and I’m still healthy?

I don’t want to be the same old person anymore. I want to free myself from frustration, commerce and stress. That’s why I’m here and yet I still have two false friends in my luggage: beer and cigarettes.

I had to and have emancipated myself from so much that took so much work and I still think that the aforementioned friends helped me to do so. They stood in my way more than anything else, because they were the ones who always kept me on the chain, like a lion that is afraid of itself and therefore prefers to live in captivity.

If the ride on the Waiküre is to be a success, and that is the reason why I rode, I have to face up to this fear.

The fear of the weakness of my own mind, which likes to be lazy and play it safe. I have long since let go of this supposed security and have already realized that it is unfounded.

I don’t need to be afraid because I’ve known for a long time that I’m strong enough, I just don’t believe it yet.

It’s time to believe in my strength, because I’ve never been as strong as I am now and who knows when I’ll ever be again.

Your Ulf

En Francaise

L’angoisse

Il est parfois irréel de constater à quel point la première vue depuis la porte ouverte du Jürmann est belle : un ciel d’un bleu éclatant, un soleil qui brille comme s’il ne devait plus jamais briller, une mer d’un bleu turquoise qu’aucune photo de catalogue ne peut égaler et puis, devant moi, mon ventre de compensation et dans ma bouche, une réminiscence malsaine de vies passées.

Quand est-ce que j’oserai vraiment lâcher prise ? Quand cesserai-je d’écouter mon intuition, qui n’est en fin de compte qu’une chère habitude due à mon cerveau paresseux ?
Quand vais-je enfin arrêter de me fuir ?

Après la prochaine catastrophe ou celle d’après ? Les conditions n’ont jamais été aussi bonnes. L’argent est là. Le temps est magnifique et je suis encore en bonne santé ?

Je ne veux plus être comme avant. Je veux m’éloigner de la frustration, du commerce et du stress. C’est pour cela que je suis ici, et pourtant j’ai toujours deux faux amis dans mes bagages, de la bière et des cigarettes.

J’ai dû et j’ai réussi à m’émanciper de tant de choses qui m’ont coûté tant de travail et je pense toujours que ces mêmes amis m’ont aidé à le faire. Mais ils m’ont gêné plus que tout, car ce sont eux qui m’ont toujours tenu à la chaîne, comme un lion qui a peur de lui-même et qui préfère donc vivre en captivité.

Si je veux que cette chevauchée soit un succès, et c’est bien la raison pour laquelle j’ai pris le volant, je dois affronter cette peur.

La peur de la faiblesse de mon propre esprit, qui aime tant être paresseux et jouer la carte de la sécurité. Pourtant, je me suis déjà détaché depuis longtemps de cette prétendue sécurité et j’ai déjà constaté qu’elle n’est pas fondée.

Je n’ai pas besoin d’avoir peur, car je sais depuis longtemps que je suis assez forte, mais je ne me crois pas encore.

Il est temps de croire en ma force, car je n’ai jamais été aussi fort que maintenant et qui sait quand je le serai à nouveau.

Votre Ulf

El Español

El gato asustado

A veces es irreal lo bonita que es la primera mirada que se echa desde la puerta abierta de la Jürmann: un cielo azul brillante, un sol que brilla tanto como si no debiera permitírselo nunca más, un mar de un azul tan turquesa que ninguna foto de catálogo puede seguirle el ritmo y luego delante de mí mi barriga compensatoria y en mi boca una reminiscencia malsana de vidas pasadas.

¿Cuándo me atreveré por fin a soltarme de verdad? ¿Cuándo dejaré por fin de hacer caso a mis sentimientos, que a fin de cuentas no son más que un hábito acariciado provocado por mi perezoso cerebro?
¿Cuándo dejaré por fin de huir de mí mismo?

¿Después de la próxima catástrofe o de la siguiente? Las condiciones nunca han sido mejores. El dinero está ahí. Hace buen tiempo y sigo sano…

Ya no quiero ser la de antes. Quiero liberarme de la frustración, el comercio y el estrés. Por eso estoy aquí y, sin embargo, sigo llevando en mi equipaje dos falsos amigos: la cerveza y el tabaco.

Tuve y he tenido que emanciparme de tantas cosas que me costaron mucho trabajo y sigo pensando que los amigos mencionados me ayudaron a hacerlo. Me estorbaron más que otra cosa, porque fueron ellos los que me mantuvieron siempre en la cadena, como un león que se teme a sí mismo y por eso prefiere vivir cautivo.

Si quiero que la travesía del Waiküre sea un éxito, y esa es la razón por la que he montado, tengo que enfrentarme a este miedo.

El miedo a la debilidad de mi propia mente, a la que le gusta ser perezosa y jugar sobre seguro. Hace tiempo que dejé atrás esta supuesta seguridad y ya me he dado cuenta de que es infundada.

No necesito tener miedo porque hace tiempo que sé que soy lo suficientemente fuerte, sólo que aún no me lo creo.

Es hora de creer en mi fuerza, porque nunca he sido tan fuerte como ahora y quién sabe cuándo volveré a serlo.

Tu Ulf

Blaue Stunde

Es ist still morgens, wenn die Sonne aufgeht und nur einsame Schiffe den Horizont streifen.
Die leichte Kühle im nahenden Sonnenaufgang versetzt einen in längst vergangene Zeiten, als die Moderne noch in den Sternen stand.

Ein wenig Erfurvhtsvoll erwartet man die 45 Grad, die für heute angekündigt sind, denn wenn die Luft steht und die Sonne brennt, merkt man wie filigran der Körper ist.

Viel trinken wird geraten und wenig bewegen, heute geht dass, Wilo die Arbeit mit dem Rechner erledigt werden kann, aber vor hundert Jahren war es einfach nur heiß und man musste still zusehen, wie Naturgewalten die Ernte verbrannten, die man doch so dringend zum Leben braucht.

Man könnte nur warten und überlegen, wer die Wasserreserven bekommt, das Korn, das Vieh oder man selbst. Und täglich war es wie in dem Kinderspiel, bei dem die Musik spielt und ein Stuhl zu wenig vorhanden war. Wer wird heute nicht überleben?

Früher war das selten, weil keine Industrie mit ihrem Kohlenmonoxidausstoß diesen Prozess beflügelt hat. Heute ist diese Sengende Hitze ein wiederkehrendes Ritual, dem man mit genmanipuliertem Getreide und Wasserspeichern zu begegnen versucht, dessen Reserven schon jetzt nicht mehr für alle Menschen reichen, das Mittelmeer vor mir, dass auf der anderen Seite an Afrika grenzt spricht mit seinen Leichen aus Flüchtlingen eine deutliche Sprache.

Was muss noch passieren, dass der Mensch endlich begreift, dass er sich in einer Sackgasse befindet und das man der drohenden Katastrophe nur mit Verzicht begegnen kann?

Die drohenden Kriege an allen Fronten kämpfen nicht um Daseinsberechtigung für Religionen oder staatlicher Souveränität, es geht ums nackte Überleben.

Es geht um Trinkwasser für Getreide, Zeit und Mensch.

Euer Ulf

In english

Blue hour
It is quiet in the morning when the sun rises and only lonely ships brush the horizon.
The light coolness of the approaching sunrise transports you back to times long past, when modernity was still written in the stars.

The 45 degrees announced for today are awaited with a bit of dread, because when the air is still and the sun is burning, you realize how delicate your body is.

Drinking a lot and moving little is advised, today that works, Wilo the work can be done with the computer, but a hundred years ago it was just hot and you had to watch silently as the forces of nature burned the crops that you need so urgently to live.

You could only wait and think about who would get the water reserves, the grain, the cattle or yourself. And every day it was like the children’s game where the music was playing and there was one chair too few. Who will not survive today?

It used to be rare, because there was no industry to fuel the process with its carbon monoxide emissions. Today, this scorching heat is a recurring ritual that people are trying to counter with genetically modified grain and water reservoirs, the reserves of which are already no longer sufficient for all people; the Mediterranean Sea in front of me, which borders Africa on the other side, speaks for itself with its corpses of refugees.

What else needs to happen for people to finally realize that they are at a dead end and that the only way to counter the impending catastrophe is to do without?

The impending wars on all fronts are not about the raison d’être of religions or state sovereignty, they are about bare survival.

It is about drinking water for grain, time and people.

Your Ulf

En Francaise

L’heure bleue
Il fait calme le matin lorsque le soleil se lève et que seuls des bateaux solitaires frôlent l’horizon.
La légère fraîcheur à l’approche du lever du soleil nous ramène à des temps lointains, quand la modernité était encore dans les étoiles.

C’est avec un peu d’appréhension que l’on attend les 45 degrés annoncés pour aujourd’hui, car lorsque l’air est stagnant et le soleil brûlant, on se rend compte à quel point le corps est en filigrane.

Il est conseillé de boire beaucoup et de ne pas trop bouger, aujourd’hui cela va, Wilo le travail peut être fait avec l’ordinateur, mais il y a cent ans, il faisait tout simplement chaud et on devait regarder en silence comment les forces de la nature brûlaient les récoltes dont on a pourtant tellement besoin pour vivre.

On ne pouvait qu’attendre et se demander à qui reviendraient les réserves d’eau, au blé, au bétail ou à soi-même. Et chaque jour, c’était comme dans ce jeu d’enfant où la musique joue et où il manquait une chaise. Qui ne survivra pas aujourd’hui ?

Autrefois, c’était rare, car aucune industrie n’alimentait ce processus avec ses émissions de monoxyde de carbone. Aujourd’hui, cette chaleur torride est un rituel récurrent que l’on tente de contrer avec des céréales génétiquement modifiées et des réservoirs d’eau dont les réserves ne suffisent déjà plus pour tous les hommes, la Méditerranée devant moi, qui borde l’Afrique de l’autre côté, parle un langage clair avec ses cadavres de réfugiés.

Que doit-il encore se passer pour que l’homme comprenne enfin qu’il se trouve dans une impasse et qu’il ne peut faire face à la catastrophe imminente qu’en renonçant ?

Les guerres qui menacent sur tous les fronts ne portent pas sur la raison d’être des religions ou de la souveraineté des États, il s’agit de la survie pure et simple.

Il s’agit d’eau potable pour les céréales, le temps et les hommes.

Votre Ulf

El Español

La hora azul
La mañana es tranquila cuando sale el sol y sólo barcos solitarios rozan el horizonte.
El ligero frescor del amanecer que se aproxima te transporta a tiempos pasados, cuando la modernidad aún estaba escrita en las estrellas.

Los 45 grados anunciados para hoy se esperan con un poco de inquietud, porque cuando el aire está quieto y el sol quema, uno se da cuenta de lo delicado que es su cuerpo.

Se aconseja beber mucho y moverse poco, hoy eso funciona, Wilo el trabajo se puede hacer con el ordenador, pero hace cien años sólo hacía calor y tenías que mirar en silencio cómo las fuerzas de la naturaleza quemaban las cosechas que necesitas con tanta urgencia para vivir.

Sólo podías esperar y pensar en quién se quedaría con las reservas de agua, el grano, el ganado o tú mismo. Y cada día era como el juego de los niños en el que sonaba la música y sobraba una silla. ¿Quién no sobrevivirá hoy?

Antes era raro, porque no había industria que alimentara el proceso con sus emisiones de monóxido de carbono. Hoy, este calor abrasador es un ritual recurrente que la gente intenta contrarrestar con cereales modificados genéticamente y depósitos de agua, cuyas reservas ya no son suficientes para toda la gente; el mar Mediterráneo, frente a mí, que limita con África por el otro lado, habla un lenguaje claro con sus cadáveres de refugiados.

¿Qué más tiene que pasar para que la gente se dé cuenta por fin de que está en un callejón sin salida y de que la única forma de contrarrestar la catástrofe inminente es prescindir de todo?

Las inminentes guerras en todos los frentes no tienen que ver con la razón de ser de las religiones o la soberanía de los Estados, sino con la mera supervivencia.

Se trata del agua potable para el grano, el tiempo y las personas.

Su Ulf