Es ist 15 Uhr, Sie hören Nachrichten. Athen: nach einer ereignisreichen Zeit in der griechischen Hauptstadt macht sich das Team Jürmann wieder auf Richtung Westen, um den bevorstehenden Winter zu entfliehen.
Die Strapazen der letzten Bergetappe steckt den Teammitgliedern noch in den Knochen, aber der anstehende Sprint provoziert auch Vorfreude.
Es bleibt spannend, ob die anstehenden 280 Kilometer keine Materialermüdung provozieren, da die Ankunft in Kalamata, wo das Team bereits von anderen am Dienstag erwartet wird, im Zeitplan der Rallye Horstmar Dakar unverrückbar ist.
Aber Chefmechanikerin Silvana Jürgens und ihr Fahrer sind motiviert wie selten, weshalb es heute Abend gegen 19.30h bei besten Reisetemperaturen wieder losgehen kann.
Also bis morgen,
Euer Ulf
In english
Horstmar Dakar Rally It’s 3 p.m., you’re listening to the news. Athens: after an eventful time in the Greek capital, Team Jürmann is heading west again to escape the impending winter.
The exertions of the last mountain stage are still in the team members‘ bones, but the upcoming sprint also provokes anticipation.
It remains to be seen whether the upcoming 280 kilometers will not provoke material fatigue, as the arrival in Kalamata, where the team is already expected by others on Tuesday, is immovable in the schedule of the Horstmar Dakar Rally.
But chief mechanic Silvana Jürgens and her driver are more motivated than ever, which is why they can set off again this evening at around 19.30h in the best traveling temperatures.
See you tomorrow,
Your Ulf
En francaise
Rallye Horstmar Dakar Il est 15 heures, vous écoutez les informations. Athènes : après une période riche en événements dans la capitale grecque, l’équipe Jürmann reprend la route vers l’ouest pour échapper à l’hiver qui s’annonce.
Les membres de l’équipe ont encore en travers de la gorge la fatigue de la dernière étape de montagne, mais le sprint à venir provoque aussi de l’anticipation.
Il reste à savoir si les 280 kilomètres à venir ne provoqueront pas de fatigue matérielle, car l’arrivée à Kalamata, où l’équipe est déjà attendue par d’autres mardi, est immuable dans le calendrier du Rallye Horstmar Dakar.
Mais la chef mécanicienne Silvana Jürgens et son pilote sont motivés comme rarement, c’est pourquoi le départ peut être donné ce soir vers 19h30, avec les meilleures températures de voyage.
A demain donc,
Votre Ulf
El Español
Horstmar Rally Dakar Son las 3 de la tarde, estás escuchando las noticias. Atenas: después de un tiempo agitado en la capital griega, el equipo Jürmann se dirige de nuevo al oeste para escapar del inminente invierno.
Los esfuerzos de la última etapa de montaña aún están en los huesos de los miembros del equipo, pero el próximo sprint también provoca expectación.
Queda por ver si los próximos 280 kilómetros no provocarán fatiga material, ya que la llegada a Kalamata, donde el equipo ya es esperado por otros el martes, es inamovible en el calendario del Rally Horstmar Dakar.
Sin embargo, la jefa de mecánicos Silvana Jürgens y su piloto están más motivados que nunca, por lo que podrán partir de nuevo esta tarde, en torno a las 19.30h, con las mejores temperaturas para viajar.
Heute wäre ein perfekter Tag für einen guten oder gar hervorragenden Blog gewesen, weil einfach alles stimmte: Das Wetter und die Laune.
Aber der Tag ist so perfekt, dass es nichts zu erzählen gibt, weil es einfach nichts zu meckern gibt und in wundervoll beschreiben sind andere einfach viel besser als ich und in einzigartig ist (noch) nichts passiert.
Interessant, dass ausgerechnet ein guter Tag so einen Blog provoziert, oder? Man sollte doch das Gegenteil denken. Aber es sind eben die Schwächen, die einen interessieren und identifizieren, denn es ist nicht schwer einfach gut zu sein, sondern sympathisch schlecht, oder?
Bis morgen,
Euer Ulf
In english
Boring Today would have been a perfect day for a good or even excellent blog because everything was just right: the weather and the mood.
But the day is so perfect that there’s nothing to talk about because there’s simply nothing to complain about and others are simply much better at describing wonderful things than I am and nothing has happened (yet) in unique ways.
Interesting that a good day of all things provokes a blog like this, isn’t it? You would think the opposite. But it’s the weaknesses that interest and identify you, because it’s not difficult to simply be good, but to be likeably bad, isn’t it?
See you tomorrow,
Your Ulf
En Francaise
Ennuyeux Aujourd’hui aurait été une journée parfaite pour un bon ou même un excellent blog, car tout était parfait : le temps et l’humeur.
Mais la journée est si parfaite qu’il n’y a rien à dire, parce qu’il n’y a tout simplement rien à redire, et dans décrire merveilleusement, d’autres sont tout simplement bien meilleurs que moi et dans unique, il ne s’est (encore) rien passé.
C’est intéressant que ce soit justement une bonne journée qui provoque un tel blog, non ? On devrait pourtant penser le contraire. Mais ce sont justement les faiblesses qui intéressent et identifient, car il n’est pas difficile d’être simplement bon, mais sympathiquement mauvais, n’est-ce pas ?
A demain, donc,
Votre Ulf
El Español
Aburrido Hoy habría sido un día perfecto para un blog bueno o incluso excelente porque todo era perfecto: el tiempo y el ambiente.
Pero el día es tan perfecto que no hay nada de qué hablar porque, sencillamente, no hay nada de qué quejarse y, simplemente, otros son mucho mejores que yo describiendo cosas maravillosas y no ha ocurrido nada (todavía) de forma única.
Es interesante que un buen día de todas las cosas provoque un blog como este, ¿verdad? Uno pensaría lo contrario. Pero son las debilidades las que interesan y te identifican, porque no es difícil ser simplemente bueno, sino ser simpáticamente malo, ¿no?
Und schon ist wieder alles wie vorher. Aber ist wirklich alles wie vorher? Nein, ganz bestimmt nicht.
Eigentlich ist nichts wie vorher. Alles ist anders, denn der Besuch von Zoé hat, nicht nur bei ihr, Spuren hinterlassen, sondern auch bei uns.
Ja, ich bin zu kritisch und ja, ich bin zu theoretisch, aber wir spürten auch, wo Kommunikation fehlte und wozu das führen kann und wir spürten auch, das wir zu eigen wurden.
Das hat sich geändert und noch so viel mehr, von dem ich zu gegebener Zeit mehr berichten werde.
Wir überdenken Grad alles, lassen keinen Stein auf dem anderen, keine Denkverbote. Die Gedanken sind frei, denn wir sind frei. Und ich bin so frei ihre kritischen Aussagen zu kultivieren. Ja, einiges passt (mir) nicht, aber sie hat mit Nichten nur Unrecht.
Aber jetzt erst mal wieder zurück zum Alltag. Ein bisschen ist dann wohl (vorerst) doch beim Alten geblieben, wie unser Paket, das auch immer noch nicht da ist.
Euer Ulf
In english
Ulfix and the Germanic woman And everything is as it was before. But is everything really the same as before? No, definitely not.
In fact, nothing is the same as before. Everything is different, because Zoé’s visit has not only left its mark on her, but also on us.
Yes, I’m too critical and yes, I’m too theoretical, but we also noticed where communication was lacking and what that can lead to, and we also felt that we were becoming too personal.
That has changed and so much more, which I will tell you more about in due course.
We are rethinking everything to a degree, leaving no stone unturned, no thought bans. Our thoughts are free, because we are free. And I am free to cultivate their critical statements. Yes, some things don’t suit (me), but she’s certainly not wrong.
But for now, let’s get back to everyday life. Some things have probably stayed the same (for now), like our parcel, which still hasn’t arrived.
Your Ulf
En Francaise
Ulfix et la Germanique Et voilà que tout redevient comme avant. Mais tout est-il vraiment comme avant ? Non, certainement pas.
En fait, rien n’est comme avant. Tout est différent, car la visite de Zoé a laissé des traces, pas seulement chez elle, mais aussi chez nous.
Oui, je suis trop critique et oui, je suis trop théorique, mais nous avons aussi senti où la communication manquait et à quoi cela pouvait mener, et nous avons aussi senti que nous devenions trop propres.
Cela a changé et bien d’autres choses encore, dont je parlerai plus en temps voulu.
Nous repensons tout, nous ne laissons aucune pierre en place, aucune interdiction de penser. Les pensées sont libres, car nous sommes libres. Et je suis assez libre pour cultiver leurs déclarations critiques. Oui, certaines choses ne (me) conviennent pas, mais elle n’a pas tort.
Mais pour l’instant, retour à la vie quotidienne. Il y a quand même un peu de choses qui n’ont pas changé (pour l’instant), comme notre paquet qui n’est toujours pas arrivé.
Votre Ulf
El Español
Ulfix y la mujer germánica Y todo vuelve a ser como antes. Pero, ¿es todo realmente como antes? No, definitivamente no.
De hecho, nada es como antes. Todo es diferente, porque la visita de Zoé no sólo la ha marcado a ella, sino también a nosotros.
Sí, soy demasiado crítica y sí, soy demasiado teórica, pero también nos dimos cuenta de dónde faltaba comunicación y a qué puede llevar eso, y también sentimos que nos estábamos volviendo demasiado personales.
Eso ha cambiado y muchas cosas más, de las que les hablaré a su debido tiempo.
Nos estamos replanteando todo en cierta medida, sin dejar piedra sin remover, sin prohibiciones de pensamiento. Nuestros pensamientos son libres, porque somos libres. Y yo soy libre para cultivar sus afirmaciones críticas. Sí, algunas cosas no le convienen (a mí), pero desde luego no se equivoca.
Pero por ahora, volvamos a la vida cotidiana. Algunas cosas probablemente sigan igual (por ahora), como nuestro paquete, que aún no ha llegado.
Na ihr? War ein harter Tag, oder? Ich weiss, meiner war auch anstrengend, obwohl wirklich viel Großartiges passiert ist.
Wir waren in Athina, yehaaaa! Und wir haben das Panteon und die Akropolis gesehen, was wirklich beeindruckend war, aber ja, Zoé und ich merkten, dass es ein bisschen good will brauchte, um sich wieder anzunähern.
Ich bin halt der Papa und sie die erwachsene Tochter, woran sich beide gewöhnen mussten. Aber auch an den Umstand, dass ich jetzt der alte Sack bin. Wir haben wohl beide unterschätzt wie weh dieser Umstand tun kann.
Und dass wir uns nur selten sehen, machte alles nicht leichter.aber das Dunkel der Nacht legt seinen Schleier der Versöhnlichkeit über uns.
Wir werden jetzt noch gemütlich was Essen gehen, sofern der Bus irgendwann fährt und dann morgen noch mal zum Strand, das hat gestern eigentlich ganz gut geklappt und manchmal sollte man etwas das sich bewährt hat ruhig wiederholen.
Zugegeben, das ist keine altgriechische Weisheit sondern eine pragmatische der Neuzeit von einem mir unbekannten Autor, aber manchmal braucht es genau sowas.
Ich wünsche allen einen chilligen Abend,
Euer Ulf
In english
What loves each other teases each other How about you? It’s been a tough day, hasn’t it? I know, mine was exhausting too, although a lot of great things happened.
We were in Athina, yehaaaa! And we saw the Panteon and the Acropolis, which was really impressive, but yes, Zoé and I realized that it took a bit of good will to get closer again.
I’m the dad and she’s the grown-up daughter, which we both had to get used to. But also to the fact that I’m the old bag now. I think we both underestimated how painful this can be.
And the fact that we only rarely see each other didn’t make things any easier, but the darkness of the night has cast a veil of reconciliation over us.
We’re going to go out for a leisurely meal now, provided the bus leaves at some point, and then we’ll go to the beach again tomorrow, which actually worked out quite well yesterday and sometimes you should repeat something that has proved its worth.
Admittedly, that’s not ancient Greek wisdom but a pragmatic modern saying by an author I don’t know, but sometimes that’s exactly what you need.
I wish everyone a chilled evening,
Your Ulf
Il Francaise
Quand on s’aime, on se taquine Alors, vous ? La journée a été dure, n’est-ce pas ? Je sais, la mienne aussi a été fatigante, même s’il s’est passé beaucoup de choses extraordinaires.
Nous étions à Athina, yehaaaa ! Et nous avons vu le Panteon et l’Acropole, ce qui était vraiment impressionnant, mais oui, Zoé et moi nous sommes rendu compte qu’il fallait un peu de bonne volonté pour se rapprocher à nouveau.
Je suis le papa et elle la fille adulte, ce à quoi tous deux ont dû s’habituer. Mais aussi au fait que je suis maintenant le vieux con. Nous avons tous les deux sous-estimé à quel point cette situation pouvait être douloureuse.
Et le fait que nous ne nous voyions que rarement n’a pas facilité les choses, mais l’obscurité de la nuit nous recouvre de son voile de réconciliation.
Nous allons maintenant manger tranquillement quelque chose, à condition que le bus parte un jour, puis nous retournerons à la plage demain, cela a plutôt bien fonctionné hier et il faut parfois répéter ce qui a fait ses preuves.
Certes, il ne s’agit pas d’une sagesse grecque ancienne, mais d’une sagesse pragmatique des temps modernes d’un auteur que je ne connais pas, mais c’est parfois ce dont on a besoin.
Je vous souhaite à tous une bonne soirée,
Votre Ulf
El Espanol
Lo que se ama se burla ¿Y tú? Ha sido un día duro, ¿verdad? Lo sé, el mío también fue agotador, aunque pasaron un montón de cosas geniales.
Estuvimos en Athina, ¡yehaaaa! Y vimos el Panteón y la Acrópolis, que fue realmente impresionante, pero sí, Zoé y yo nos dimos cuenta de que hacía falta un poco de buena voluntad para volver a conocernos.
Yo soy el padre y ella es la hija adulta, a lo que ambos tuvimos que acostumbrarnos. Pero también al hecho de que ahora soy el viejo. Creo que ambos subestimamos cuánto puede doler esto.
Y el hecho de que sólo nos vemos raramente no hizo las cosas más fáciles.
Vamos a salir a cenar tranquilamente, siempre y cuando el autobús salga en algún momento, y mañana volveremos a ir a la playa, que en realidad ayer funcionó bastante bien y a veces conviene repetir algo que ha demostrado su valía.
Es cierto que no es sabiduría griega antigua, sino un dicho moderno y pragmático de un autor que no conozco, pero a veces es exactamente lo que uno necesita.
Ich habe richtig schlecht geschlafen, weil ich so nervös bin. Ein Jahr ist es her, dass ich mein Baby Girl zuletzt in den Armen gehalten habe und ich hab ein bisschen Angst, dass wir uns entfremdet haben.
Ich bin seit einem Jahr mit Silvana in einer ganz anderen Welt und sie studiert jetzt schon so lange in einer anderen Stadt, dass die jeweiligen Umstände bestimmt ihre Spuren hinterlassen haben.
Sie ist tief eingetaucht in die Welt ambitionierter Juristen und ich bin ganz raus aus derlei Ambitionen, aber ich bilde mir ein, dass wir immer ein besonderes Verhältnis zueinander hatten, auch wenn es für sie bestimmt nicht immer einfach war, mich in ihre Welt zu integrieren.
Aber Liebe überwindet alles, sagt man und Blut sei dicker als Wasser. Ich wünsche mir das sehr, denn all das was und wie sie es macht, erinnert mich sehr an mich früher und ich bin unendlich stolz auf mein Mädchen, dass selbstbewusst ihren Weg geht und Angst-frei jeder Herausforderung begegnet.
Dann wird sie auch mit einem etwas alternativen Papa gut umgehen können und sich neben Athen und Strand vielleicht auch ein bisschen auf ein Wiedersehen mit ihrem alten Herrn freuen.
Mein kleiner und großer Ulf können es jedenfalls kaum erwarten das mittlerweile große Mädchen, die selbstbewusste Frau, mit der wir schon so viel erlebt haben, endlich wieder in die Arme schließen zu können.
Und ich bin so gespannt auf all die Geschichten, die sie mir erzählen wird und ich freue mich wie mit 12 auf Weihnachten, heute Nacht das schönste Lächeln der Welt endlich wieder live erleben zu können.
Hoffentlich heule ich nicht wie allein schon bei diesen Zahlen, dass wäre ihr bestimmt peinlich. Mir wäre es das gewesen.
Aber vorher noch eben die Tür wieder einhängen.
Euer Ulf
In english
Zoé ante portals I slept really badly because I’m so nervous. It’s been a year since I last held my baby girl in my arms and I’m a bit scared that we’ve become estranged.
I’ve been in a completely different world with Silvana for a year now and she’s been studying in a different city for so long that the respective circumstances have certainly left their mark.
She is deeply immersed in the world of ambitious lawyers and I am completely out of such ambitions, but I imagine that we have always had a special relationship, even if it was certainly not always easy for her to integrate me into her world.
But love conquers all, they say, and blood is thicker than water. I very much hope so, because everything she does and how she does it reminds me a lot of how I used to be and I am infinitely proud of my girl, who confidently goes her own way and faces every challenge without fear.
Then she will also be able to cope well with a somewhat alternative dad and, in addition to Athens and the beach, perhaps also look forward to seeing her old man again.
In any case, my little and big Ulf can hardly wait to finally be able to embrace the now big girl, the self-confident woman with whom we have already experienced so much.
And I’m so excited about all the stories she’s going to tell me and I’m looking forward to finally being able to experience the most beautiful smile in the world live again tonight.
I hope I don’t cry at these numbers alone, I’m sure she’d be embarrassed. I would have been.
But first, let’s hang the door back up.
Your Ulf
En francaise
Zoé ante portals J’ai vraiment mal dormi parce que je suis très nerveuse. Cela fait un an que je n’ai pas tenu ma Baby Girl dans les bras et j’ai un peu peur que nous nous soyons éloignées.
Depuis un an, je suis dans un tout autre monde avec Silvana et elle étudie depuis si longtemps dans une autre ville que les circonstances respectives ont certainement laissé des traces.
Elle est profondément immergée dans le monde des juristes ambitieux et moi, je suis complètement à l’écart de ce genre d’ambitions, mais je m’imagine que nous avons toujours eu une relation particulière, même si cela n’a pas toujours été facile pour elle de m’intégrer dans son monde.
Mais l’amour triomphe de tout, dit-on, et le sang est plus épais que l’eau. Je le souhaite vivement, car tout ce qu’elle fait et la manière dont elle le fait me rappelle beaucoup moi autrefois et je suis infiniment fière de ma fille qui suit son chemin avec assurance et qui affronte chaque défi sans peur.
Elle saura alors bien gérer un papa un peu alternatif et se réjouira peut-être, en plus d’Athènes et de la plage, de revoir un peu son ancien maître.
Mon petit et mon grand Ulf sont en tout cas impatients de pouvoir enfin serrer dans leurs bras la petite fille désormais grande, la femme sûre d’elle avec laquelle nous avons déjà vécu tant de choses.
Et je suis tellement impatiente de découvrir toutes les histoires qu’elle va me raconter et je me réjouis comme à 12 ans de Noël de pouvoir enfin revoir ce soir le plus beau sourire du monde en direct.
J’espère que je ne vais pas pleurer comme si j’étais seule à entendre ces chiffres, cela l’aurait certainement embarrassée. Moi, je l’aurais été.
Mais avant, je dois encore remettre la porte en place.
Votre Ulf
El Español
Zoé ante los portales He dormido muy mal porque estoy muy nerviosa. Ha pasado un año desde la última vez que tuve a mi niña en brazos y tengo un poco de miedo de que nos hayamos distanciado.
Llevo un año en un mundo completamente distinto con Silvana y ella lleva tanto tiempo estudiando en otra ciudad que las circunstancias han dejado huella.
Ella está profundamente inmersa en el mundo de los abogados ambiciosos y yo estoy completamente fuera de esas ambiciones, pero imagino que siempre hemos tenido una relación especial, aunque ciertamente no siempre le resultó fácil integrarme en su mundo.
Pero el amor lo vence todo, dicen, y la sangre es más espesa que el agua. Espero que así sea, porque todo lo que hace y cómo lo hace me recuerda mucho a cómo era yo antes y estoy infinitamente orgullosa de mi chica, que sigue su propio camino con confianza y afronta todos los retos sin miedo.
Entonces también podrá arreglárselas bien con un padre algo alternativo y quizá le haga ilusión reencontrarse con su viejo, además de Atenas y la playa.
En cualquier caso, mi pequeño y mi gran Ulf están impacientes por poder abrazar por fin a la ya mayor, la mujer segura de sí misma con la que ya hemos vivido tantas cosas.
Y yo estoy tan emocionada por todas las historias que me va a contar y estoy deseando poder experimentar por fin la sonrisa más bonita del mundo en directo de nuevo esta noche.
Espero no llorar solo con estos números, seguro que a ella le daría vergüenza. Yo también lo estaría.
Puh, während meine Schüler:innen mir berichten, wie kalt es derzeit in Deutschland zu werden scheint, dreht die Sonne über Athen noch Mal richtig auf.
30 Grad sind tagsüber kein Problem und dass es nachts kälter ist, finden zumindest Silvana und ich großartig, denn so können wir auch nach Tagen wie gestern endlich wieder entspannt schlafen.
Da kommt natürlich die Frage nach der Zukunft und dem Winter auf, der ja nun ansteht. Bleiben wir auf dem Festland, oder siedeln wir über nach Kreta, denn dort waren wir ja noch nie und es locken frühlingshafte Temperaturen zwischen 15 und 20 Grad im Januar und, so wird gemunkelt, mehr Gleichgesinnte, was natürlich fantastisch wäre.
Aber jetzt erst einmal Sonne im Herzen, wenn Zoé kommt, dann in Silvanas, wenn ihre Schwestern da sind und im Anschluss müssen wir ja auch noch kurz das Land verlassen, weil unsere sechs Monate bald um sind und wir unverhoffte Strafzölle selbstverständlich umgehen wollen.
Also, ran an die Arbeit. Mögen noch viele Facharbeiten zu korrigieren, Flyer und Präsen gestaltet und Schüler unterrichtet werden, weil Marokko 25 ist jetzt wirklich nicht mehr nur ein Traum, sondern nur noch eine Frage des Wann.
Euer Ulf
In english
Thought experiments
Phew, while my students are telling me how cold it seems to be getting in Germany at the moment, the sun is really turning up over Athens.
30 degrees is no problem during the day and at least Silvana and I think it’s great that it’s colder at night, because it means we can finally get a good night’s sleep after days like yesterday.
Of course, this raises the question of the future and the winter that is now approaching. Will we stay on the mainland or will we move to Crete, because we’ve never been there before and there are spring-like temperatures of between 15 and 20 degrees in January and, rumor has it, more like-minded people, which would of course be fantastic.
But for now, sunshine in our hearts when Zoé arrives, then in Silvana’s when her sisters are there and then we have to leave the country for a short time because our six months will soon be up and we naturally want to avoid unexpected punitive tariffs.
So, let’s get to work. May we still have a lot of technical papers to correct, flyers and presentations to design and pupils to teach, because Morocco 25 is now really no longer just a dream, but only a question of when.
Your Ulf
Enfrancaise
Expériences de pensée
Ouf, alors que mes élèves me racontent à quel point il semble faire froid en Allemagne, le soleil se lève sur Athènes.
30 degrés ne posent aucun problème pendant la journée et Silvana et moi trouvons qu’il fait plus froid la nuit, car nous pouvons enfin dormir tranquillement après des journées comme celle d’hier.
Cela soulève bien sûr la question de l’avenir et de l’hiver qui arrive. Restons-nous sur le continent ou allons-nous nous installer en Crète, car nous n’y sommes encore jamais allés et que des températures printanières entre 15 et 20 degrés en janvier nous y attendent, ainsi que, selon les rumeurs, davantage de personnes partageant les mêmes idées, ce qui serait bien sûr fantastique.
Mais pour l’instant, nous avons du soleil dans le cœur quand Zoé arrive, puis dans celui de Silvana quand ses sœurs sont là, et ensuite nous devons encore quitter le pays, car nos six mois sont bientôt écoulés et nous voulons bien sûr éviter les droits de douane inattendus.
Alors, mettons-nous au travail. Qu’il y ait encore beaucoup de travaux spécialisés à corriger, de flyers et de présentations à réaliser et d’élèves à instruire, car Maroc 25 n’est vraiment plus un rêve, mais seulement une question de quand.
Votre Ulf
El Español
Experimentos mentales
Uf, mientras mis alumnos me cuentan lo frío que parece hacer en Alemania en estos momentos, el sol está saliendo de verdad por Atenas.
30 grados no es ningún problema durante el día y, al menos Silvana y yo, pensamos que es estupendo que haga más frío por la noche, porque significa que por fin podemos dormir bien después de días como el de ayer.
Por supuesto, esto plantea la cuestión del futuro y del invierno, que está a la vuelta de la esquina. Nos quedaremos en la península o nos trasladaremos a Creta, porque nunca hemos estado allí antes y hay temperaturas primaverales de entre 15 y 20 grados en enero y, según se rumorea, más gente afín, lo que por supuesto sería fantástico.
Pero de momento, sol en nuestros corazones cuando llegue Zoé, luego en los de Silvana cuando estén sus hermanas y después tendremos que dejar el país por poco tiempo porque pronto se acabarán nuestros seis meses y naturalmente queremos evitar penalizaciones inesperadas.
Así que manos a la obra. Que todavía queden muchos documentos técnicos por corregir, folletos y presentaciones por diseñar y alumnos a los que enseñar, porque Marruecos 25 ya no es sólo un sueño, sino sólo una cuestión de cuándo.
Diese zwei Tage waren exemplarisch für Ereignisse, die einem nur auf einem Lebensweg wie diesem widerfahren.
Zwei plus Zwei treffen sich irgendwo im Nirgendwo ohne sich zu kennen und spüren doch das Gemeinsame.
Die Sehnsucht nach mehr Weniger.
Er und Er spielen gern Schach und Sie und Sie sehnen sich nach Gesprächen von Frau zu Frau. Es geht schnell tiefer, ohne schwerfällig zu werden, denn man merkt dem Gegenüber an, dass es weiss, wovon man spricht und was einen im Innersten bewegt.
Das Glücksgefühl über den gewagten Schritt in die Freiheit, aber auch die Sorgen, die einen dabei begleiten. Bei derlei Begegnungen wird nicht klug aus dem reichen Portfolio des Nichtwissen geschöpft und mit Inbrunst von Wissen gesprochen.
Eine live erzählte“fahr einfach, fahr!!!“ Geschichte, verbindet eben mehr als ein Bild auf Instagram. Wann trifft man schon Menschen die wissen, was man meint, wenn man sagt „Traumstrände haben wir schon genug gesehen, wir brauchten Ruhe“.
Und ganz nebenbei kann man nicht nur menschliche, sondern auch Steckdosenwärme schenken, Nummern tauschen und Fettnäpfchenerfahrungen teilen.
Dann trennen sich die Wege von Zigeunerpaar A und B, und mit einer Träne im Auge hofft man, dass man sich im Winter auf Kreta wieder sieht, oder im Kommenden in Casablanca, wer weiss, die Welt ist klein. Ganz ohne Traumstrände geht es dann doch nicht.
Euer Ulf
In english
Just drive, just drive!!!! These two days were exemplary of events that only happen on a journey through life like this one.
Two plus two meet somewhere in the middle of nowhere without knowing each other and yet feel what they have in common.
The longing for more less.
He and He like to play chess and She and She long to talk from woman to woman. It quickly gets deeper without becoming cumbersome, because you can tell that the other person knows what you are talking about and what moves you at heart.
The feeling of happiness about the daring step into freedom, but also the worries that accompany it. In such encounters, people do not draw wisely from the rich portfolio of ignorance and speak of knowledge with fervor.
A live narrated „just drive, drive!!!“ story connects more than a picture on Instagram. When do you meet people who know what you mean when you say „We’ve already seen enough dream beaches, we needed some peace and quiet“?
And by the way, you can not only give each other human warmth, but also socket warmth, exchange numbers and share experiences.
Then gypsy couple A and B part ways, and with a tear in their eye they hope to see each other again in Crete in winter, or in Casablanca next year, who knows, it’s a small world. You can’t do without dream beaches after all.
Your Ulf
En francaise
Conduis simplement, conduis !!!! Ces deux jours ont été exemplaires d’événements qui n’arrivent que sur un chemin de vie comme celui-ci.
Deux plus deux se rencontrent quelque part au milieu de nulle part sans se connaître et ressentent pourtant ce qu’ils ont en commun.
La nostalgie de plus de moins.
Lui et Lui aiment jouer aux échecs et Elle et Vous aspirent à des conversations de femme à femme. Cela s’approfondit rapidement sans devenir lourd, car on sent que l’autre sait de quoi on parle et ce qui nous touche au plus profond de nous-mêmes.
Le sentiment de bonheur d’avoir osé franchir le pas vers la liberté, mais aussi les soucis qui accompagnent cette démarche. Lors de telles rencontres, on ne puise pas intelligemment dans le riche portefeuille de l’ignorance et on parle avec ferveur de savoir.
Une histoire racontée en direct „roule, roule !!!“, c’est plus qu’une histoire. est plus fédérateur qu’une photo sur Instagram. Quand rencontre-t-on des gens qui savent ce que l’on veut dire quand on dit „Nous avons déjà vu assez de plages de rêve, nous avions besoin de calme“ ?
Et au passage, on peut offrir non seulement de la chaleur humaine, mais aussi de la chaleur de prise, échanger des numéros et partager des expériences de bouts de gras.
Puis les chemins du couple de gitans A et B se séparent, et c’est avec une larme à l’œil que l’on espère se revoir en hiver en Crète, ou l’année prochaine à Casablanca, qui sait, le monde est petit. On ne peut pas se passer complètement des plages de rêve.
Votre Ulf
El Español
¡¡¡¡Sólo conduce, sólo conduce!!!! Estos dos días fueron ejemplares para los acontecimientos que sólo ocurren en un viaje por la vida como éste.
Dos más dos se encuentran en algún lugar en medio de la nada sin conocerse y sin embargo sienten lo que tienen en común.
El anhelo de más menos.
A Él y a Él les gusta jugar al ajedrez y Ella y Ella anhelan hablar de mujer a mujer. Rápidamente se profundiza sin hacerse pesado, porque se nota que la otra persona sabe de qué habla y lo que piensa.
El sentimiento de felicidad por el atrevido paso hacia la libertad, pero también las preocupaciones que lo acompañan. En tales encuentros, la gente no saca sabiamente de la rica cartera de la ignorancia y habla de conocimiento con fervor.
Una narración en directo de „¡¡¡solo conduce, conduce!!!“ historia conecta más que una foto en Instagram. Cuándo conoces a gente que sepa a qué te refieres cuando dices „ya hemos visto suficientes playas de ensueño, necesitábamos un poco de paz y tranquilidad“?
Y de paso, no sólo os podéis dar calor humano, sino también calor de enchufe, intercambiar números y compartir vuestras experiencias.
Entonces, la pareja gitana A y B se separan y, con una lágrima en los ojos, esperan volver a verse en Creta en invierno, o en Casablanca el año que viene, quién sabe, el mundo es un pañuelo. Al fin y al cabo, no se puede prescindir de las playas de ensueño.
Ich muss nicht extra erwähnen, dass die neue Türaufhängung auch nach knapp vier Wochen noch nicht da ist, oder?
Ja, das Internet ist eine tolle Sache, wie dumm nur, dass Metall in keine E-Mail passt. Aber in 10 Jahren haben wir ja alle 3D-Drucker und dann können wir uns ja alles was wir brauchen selbst produzieren, nur den Bauplan aus der Mail öffnen, das richtige Material einlege…, Moment, wo bekomme ich denn das dann her?
Na ja, vielleicht kann ich das ja direkt in Taiwan bekommen, wo ich mir, so China will, den Drucker persönlich abhole, denn woher bekommen meine Nachfahren denn sonst die Urne, um mich, wenn das Zeitliche mich segnete, entsorgen zu können?!
Aber wir wollen ja jetzt nicht alles schwarz malen. (Wie soll das auch gehen ohne schwarze Farbe?)
Hauptsache ist doch, dass Schenker jetzt den Dänen gehört, die deutsche Bahn ihre Finanzen konsolidiert hat und es wieder mehr Arbeitslose gibt, die genug Zeit haben auf ihr Paket, wo auch immer, zu warten, wichtig ist doch am Ende nur, dass die Rendite stimmt, denn gezahlt wird natürlich vorher, wahrscheinlich auf Kredit.
Ob sich die Großkopferden (bayerisch für Reiche) wohl bewusst sind, dass sie von ihrem „Ersparten“ die Rechnung zahlen müssen, weil der Rest kein Geld mehr hat?
Gut, dass dem Neoliberalismus Schulden sogar lieber sind, denn dass bringt über hörende Zinsen mehr Geld in den Kreislauf, der das moderne Leben doch erst so gemütlich macht.
Genug gemeckert, ab nach Athen, so lange die Menschen noch real reisen können, denn davon wird in zehn Jahren wohl auch meist nur noch ein virtuelles live Erlebnis übrig sein.
Bis morgen, mit weniger zynischen Gedanken,
Euer Ulf
In english
The wonderful world of the internet
Needless to say, the new door hanger still hasn’t arrived after almost four weeks, has it?
Yes, the internet is a great thing, it’s just silly that metal doesn’t fit into an email. But in 10 years‘ time we’ll all have 3D printers and then we’ll be able to produce everything we need ourselves, just open the blueprint from the email, insert the right material…, wait, where do I get that from then?
Well, maybe I can get it directly in Taiwan, where I can pick up the printer myself, if China wants, because where else will my descendants get the urn to dispose of me when I die?
But let’s not paint everything black. (How would that work without black paint?)
The main thing is that Schenker now belongs to the Danes, the German railroads have consolidated their finances and there are more unemployed people again who have enough time to wait for their package, wherever it may be, but in the end the only important thing is that the return is right, because of course it will be paid beforehand, probably on credit.
I wonder if the big-heads (Bavarian for rich people) are aware that they will have to pay the bill from their „savings“ because the rest have no more money.
It’s a good thing that neoliberalism actually prefers debt, because it brings more money into the cycle of interest that makes modern life so comfortable in the first place.
Enough grumbling, off to Athens, as long as people can still travel in real life, because in ten years‘ time it will probably only be a virtual live experience.
See you tomorrow, with less cynical thoughts,
Your Ulf
En francaise
Le monde merveilleux d’Internet
Inutile de préciser que la nouvelle suspension de porte n’est toujours pas arrivée après presque quatre semaines, n’est-ce pas ?
Oui, l’Internet est une chose formidable, comme c’est bête que le métal ne tienne pas dans un e-mail. Mais dans dix ans, nous aurons tous des imprimantes 3D et nous pourrons alors produire nous-mêmes tout ce dont nous avons besoin, il suffira d’ouvrir le plan de construction du mail, d’insérer le bon matériau…, attendez, où vais-je donc le trouver ?
Eh bien, peut-être que je peux l’obtenir directement à Taiwan, où, si la Chine le veut, je viendrai chercher l’imprimante en personne, car sinon, où mes descendants trouveront-ils l’urne pour pouvoir se débarrasser de moi quand le temps sera venu ?!
Mais ne peignons pas tout en noir. (Comment pourrait-on le faire sans peinture noire ?)
L’essentiel est que Schenker appartienne désormais aux Danois, que les chemins de fer allemands aient consolidé leurs finances et qu’il y ait de nouveau plus de chômeurs qui aient suffisamment de temps pour attendre leur paquet, où qu’il soit.
Les grosses têtes (en bavarois pour les riches) sont-elles conscientes qu’elles devront payer la facture avec leurs „économies“, car le reste n’a plus d’argent ?
Heureusement que le néolibéralisme préfère les dettes, car elles permettent d’injecter plus d’argent dans le circuit qui rend la vie moderne si agréable.
Assez râlé, en route pour Athènes, tant que les gens peuvent encore voyager réellement, car dans dix ans, il n’en restera probablement plus qu’une expérience virtuelle en direct.
A demain, avec des pensées moins cyniques,
Votre Ulf
El Español
El maravilloso mundo de Internet
Ni que decir tiene que el nuevo colgador de puerta aún no ha llegado después de casi cuatro semanas, ¿verdad?
Sí, Internet es algo maravilloso, pero es una tontería que el metal no quepa en un correo electrónico. Pero dentro de 10 años todos tendremos impresoras 3D y entonces podremos fabricar todo lo que necesitemos nosotros mismos, basta con abrir el plano de construcción del correo electrónico, insertar el material adecuado…, espera, ¿de dónde lo sacaré entonces?
Bueno, tal vez pueda conseguirlo directamente en Taiwán, donde yo mismo puedo recoger la impresora, si China quiere, porque ¿de dónde si no van a sacar mis descendientes la urna para deshacerse de mí cuando me muera?
Pero no pintemos todo de negro. (¿Cómo funcionaría eso sin pintura negra?)
Lo principal es que ahora Schenker pertenece a los daneses, el ferrocarril alemán ha consolidado sus finanzas y vuelve a haber más parados que tienen tiempo suficiente para esperar su paquete, esté donde esté, pero al final lo único importante es que la devolución sea correcta, porque por supuesto se pagará de antemano, probablemente a crédito.
¿Se dan cuenta los cabezones (bávaros para los ricos) de que tendrán que pagar la factura con sus „ahorros“ porque el resto no tiene más dinero?
Es bueno que el neoliberalismo en realidad prefiera la deuda, porque aporta más dinero al ciclo de intereses que hace la vida moderna tan acogedora en primer lugar.
Basta de quejas, nos vamos a Atenas, mientras la gente todavía pueda viajar en la vida real, porque dentro de diez años probablemente sólo será una experiencia virtual en vivo.