(Down below in english en français Incluido el español) Bulgarien, ein Land, dass ich wie die meisten Deutschen wahrscheinlich auch vorwiegend aus medialer Verseuchung kannte.
Da soll es Zigeuner geben, was beinahe mit Dieben und Missetätern gleichgesetzt wird.
Das Wort stammt ja auch vom „ziehenden Gauner“ ab. Aber wenn man hier ist, scheint wie immer alles anders. Die Menschen sind -wie immer- sehr freundlich und hilfsbereit, ein wenig verschlossener, möglicherweise, aber keineswegs bösartig.
Gut, das Wetter war scheiße. Wir sind drei Stunden durch wirklich strömenden Regen gefahren, um unser erstes Ziel zu erreichen, die heilenden Quellen kurz vor Burgas.
Aber ansonsten? Irgendwie schon sehr mittel- oder gar nordeuropäisch in den Städten, mit DM und H&M, New Yorker und Co.
Allerdings ist das Gefälle zwischen Arm und Reich gewaltig. Auf dem Land findet man so ärmliche Baracken, dass viele Haustiere in Deutschland luxuriöser zu leben scheinen, aber die Natur ist atemberaubend.
Und wie in Albanien und dem europäischen Teil der Türkei, um nur einige Beispiele zu nennen, sind die Menschen zwar wirklich teilweise sehr arm, aber so verzweifelt pessimistisch wie ich es selbst oft noch bin, scheint hier entweder keiner, oder keiner sein zu wollen, den auf den meisten Gesichtern findet sich zumindest ein verstecktes, kleines Lächeln.
Bis morgen,
Euer Ulf
In english
Two German gypsies in Bulgaria
Bulgaria, a country that I, like most Germans, probably knew mainly from media contamination.
There are supposed to be gypsies there, which is almost equated with thieves and miscreants.
The word also comes from „wandering crooks“. But when you are here, as always, everything seems different. The people are – as always – very friendly and helpful, a little more secretive, perhaps, but by no means malicious.
Well, the weather was crap. We drove for three hours through really pouring rain to reach our first destination, the healing springs just outside Burgas.
But apart from that? Somehow the towns are very Central or even Northern European, with DM and H&M, New Yorker and the like.
However, the gap between rich and poor is huge. In the countryside you will find such poor shacks that many pets in Germany seem more luxurious, but the nature is breathtaking.
And as in Albania and the European part of Turkey, to name just a few examples, the people really are very poor in places, but nobody seems to be as desperately pessimistic as I often am myself, or nobody wants to be, because on most faces there is at least a hidden, small smile.
See you tomorrow,
Your Ulf
En Francaise
Deux tziganes allemands en Bulgarie
La Bulgarie, un pays que, comme la plupart des Allemands, je connaissais probablement surtout par la contamination médiatique.
Il y aurait des Tsiganes, ce qui est presque assimilé à des voleurs et à des malfaiteurs.
Le mot vient d’ailleurs de l’expression „ziehenden Gauner“. Mais quand on est ici, tout semble différent, comme toujours. Les gens sont -comme toujours- très aimables et serviables, un peu plus fermés, peut-être, mais pas du tout méchants.
Bon, le temps était pourri. Nous avons roulé trois heures sous une pluie battante pour atteindre notre première destination, les sources thermales juste avant Burgas.
Mais à part ça ? D’une certaine manière, les villes sont déjà très européennes, voire nord-européennes, avec DM et H&M, New Yorker et compagnie.
Toutefois, le fossé entre les riches et les pauvres est énorme. A la campagne, on trouve des baraques si pauvres que de nombreux animaux domestiques semblent plus luxueux en Allemagne, mais la nature est à couper le souffle.
Et comme en Albanie et dans la partie européenne de la Turquie, pour ne citer que quelques exemples, les gens sont certes en partie très pauvres, mais personne ne semble vouloir être aussi désespérément pessimiste que je le suis encore souvent, ou alors personne, car sur la plupart des visages, on trouve au moins un petit sourire caché.
A demain, donc,
Votre Ulf
El Espanol
Dos gitanos alemanes en Bulgaria
Bulgaria, un país que yo, como la mayoría de los alemanes, probablemente conocía sobre todo por los medios de comunicación.
Se supone que allí hay gitanos, lo que casi se equipara a ladrones y malhechores.
La palabra también deriva de „delincuente errante“. Pero cuando uno está aquí, como siempre, todo parece diferente. La gente es -como siempre- muy amable y servicial, un poco más reservada, quizá, pero en absoluto maliciosa.
El tiempo era una mierda. Condujimos durante tres horas bajo una lluvia torrencial para llegar a nuestro primer destino, los manantiales curativos a las afueras de Burgas.
Pero aparte de eso… De alguna manera, las ciudades son muy centroeuropeas o incluso noreuropeas, con DM y H&M, neoyorquinas y similares.
Sin embargo, la diferencia entre ricos y pobres es enorme. En el campo encontrarás chabolas tan pobres que muchas mascotas en Alemania parecen más lujosas, pero la naturaleza es impresionante.
Y como en Albania y la parte europea de Turquía, por citar sólo algunos ejemplos, algunas de las personas son realmente muy pobres, pero nadie parece ser tan desesperadamente pesimista como a menudo lo sigo siendo yo, o nadie quiere serlo, porque en la mayoría de los rostros hay al menos una pequeña sonrisa oculta.
(Down below in english en français Incluido el español) Irgendwann musste er kommen, der Tag an dem wir die geliebte neue Heimat für längere Zeit verlassen müssen. Heute ist er da.
Und als wenn uns die Götter verabschieden wollten, scheint die Sonne so lieblich, dass man ihr winken möchte.
Vielleicht hat man gemerkt, wie sehr mir Griechenland ans Herz gewachsen ist. Dieses Land, dass man nach der Definition einer Regel auch als Arschloch-freie-Zone bezeichnen kann, denn nirgendwo sonst habe ich so viele so angenehme Menschen getroffen.
Wenn man hier falsch steht, wird man höflich gebeten, umzuparken und anschließend bedankt man sich. Nicht weil man es muss, denn nur wir mussten uns bewegen, sondern weil es wohl im hellenischen Blut liegt, freundlich zu sein.
Wie oft haben wir es erlebt, dass Geschäftsleute sich gegenseitig helfen. Wie damals in Preveza, als wir den Schlüssel nachmachen mussten. Der Mann vom Schlüsseldienst konnte kein Englisch und bat den Metzger von nebenan um Hilfe, der mich sogar noch mit dem Roller kurzerhand zum Parkplatz brachte, weil der Schlüsselmann seinen Job im Jürmann kontrollieren musste.
Und als ich mich anschließend mit einem Souflakikauf bedanken wollte, empfahl er mir einen anderen Imbiss, weil er nur Frischfleisch darbot.
Oder Thannos und David, die Freunde von Jiannis, die uns unbekannt zum Grillen einluden oder der Baggerfahrer in Kalamata, der nicht den Strand in einen Parkplatz verwandeln wollte, sondern uns nur kurz auf Staats- oder Stadtkosten, wer weiss das schon, den Boden ebnete, damit wir besser stehen konnten.
Kein Wunder. Dass so viele. Vanlifer und Aussteiger hier stranden, denn in Griechenland wird man in Ruhe gelassen. Hier nötigt man weder Freundlichkeit noch Hilfe auf, hier nervt man nicht mit Fürsorge und Tipps, hier ist man da, wenn man gebraucht wird und bleibt ansonsten mit einem freundlichen „Yiassu“, „Yiassas“ oder „Calimera“ bei sich.
Danke, dass wir hier sein durften, danke, dass man uns unsere Unsicherheiten nie böse nahm, danke für selbstverständliches Vorfahren zum gesuchten Laden durch Alexandropolis und vielen, vielen Dank fürs Dich als Freund gewinnen dürfen lieber Jiannis.
Wie könnten wir nie wieder kommen, wo ihr uns alle mit so viel selbstverständlicher Zuneigung begegnet seid und wir mit Peter, Kathi, Irina, Mareike, Marvin und David auch Freunde, Bekannte oder Verwandte im Geiste Kennenlernen durften und wo der Jürmann erwachsen geworden ist.
Bis bald,
Euer Ulf
English
Goodbye! It had to come sometime, the day when we had to leave our beloved new home for a long time. Today it is here.
And as if the gods wanted to bid us farewell, the sun is shining so sweetly that you want to wave to it.
You may have noticed how much I have grown fond of Greece. This country that can also be described as an asshole-free zone according to the definition of a rule, because nowhere else have I met so many such pleasant people.
If you are parked in the wrong place here, you are politely asked to move and then thanked. Not because you have to, because we were the only ones who had to move, but because it is probably in the Hellenic blood to be friendly.
How often have we seen business people helping each other? Like the time in Preveza when we had to copy the key. The man from the locksmith couldn’t speak English and asked the butcher next door for help, who even took me to the parking lot on his scooter because the key man had to check his job at Jürmann.
And when I wanted to thank him afterwards by buying a souflaki, he recommended another snack bar because it only served fresh meat.
Or Thannos and David, Jiannis‘ friends, who invited us to a barbecue, unbeknownst to us, or the digger driver in Kalamata, who didn’t want to turn the beach into a parking lot, but just wanted to level the ground for us at the expense of the state or city, who knows, so that we could stand better.
No wonder. That so many. Vanlifers and dropouts get stranded here, because in Greece you are left alone. They don’t impose friendliness or help here, they don’t bother you with care and tips, they are there when you are needed and otherwise stay with you with a friendly „Yiassu“, „Yiassas“ or „Calimera“.
Thank you for letting us be here, thank you for never taking our insecurities badly, thank you for driving us through Alexandropolis to the store we were looking for and thank you very, very much for letting us make you a friend, dear Jiannis.
How could we ever come back when you all met us with so much natural affection and we were able to get to know Peter, Kathi, Irina, Mareike, Marvin and David as friends, acquaintances or relatives in spirit and where the Jürmann has grown up.
See you soon,
Your Ulf
En francaise
Au revoir, au revoir ! Il devait arriver un jour ou l’autre, le jour où nous devions quitter notre nouvelle patrie bien-aimée pour une période prolongée. Aujourd’hui, il est là.
Et comme si les dieux voulaient nous dire au revoir, le soleil brille si agréablement qu’on a envie de lui faire signe.
Vous avez peut-être remarqué à quel point je me suis attaché à la Grèce. Ce pays que l’on peut aussi qualifier de zone sans trou du cul, selon la définition d’une règle, car nulle part ailleurs je n’ai rencontré autant de gens aussi agréables.
Ici, quand on est mal garé, on nous demande poliment de changer de place et on nous remercie ensuite. Non pas parce qu’on y est obligé, car nous étions les seuls à devoir nous déplacer, mais parce que c’est probablement dans le sang des Hellènes d’être aimables.
Combien de fois avons-nous vu des hommes d’affaires s’entraider. Comme cette fois-là à Preveza, où nous avons dû faire un double de la clé. L’homme du serrurier ne parlait pas anglais et a demandé de l’aide au boucher d’à côté, qui m’a même amené sans hésiter au parking en scooter, car le serrurier devait contrôler son travail chez Jürmann.
Et lorsque j’ai voulu le remercier en achetant un souflaki, il m’a recommandé un autre snack-bar parce qu’il ne proposait que de la viande fraîche.
Ou Thannos et David, les amis de Jiannis, qui nous ont invités à un barbecue sans que nous le sachions, ou encore le conducteur de la pelleteuse à Kalamata, qui ne voulait pas transformer la plage en parking, mais qui nous a juste aplani brièvement le sol aux frais de l’État ou de la ville, qui sait, afin que nous puissions mieux nous tenir debout.
Ce n’est pas étonnant. Que tant de gens. Vanlifer et les marginaux échouent ici, car en Grèce, on nous laisse tranquilles. Ici, on n’impose ni gentillesse ni aide, on n’agace pas avec des soins et des conseils, on est là quand on a besoin de nous et on se contente d’un „Yiassu“, „Yiassas“ ou „Calimera“ amical.
Merci de nous avoir permis d’être ici, merci de ne jamais avoir pris nos incertitudes en mauvaise part, merci de nous avoir naturellement conduits jusqu’au magasin que nous cherchions à travers Alexandropolis et merci beaucoup, beaucoup de nous avoir permis de te considérer comme un ami, cher Jiannis.
Comment pourrions-nous ne jamais revenir, alors que vous nous avez tous rencontrés avec tant d’affection naturelle et qu’avec Peter, Kathi, Irina, Mareike, Marvin et David, nous avons pu faire la connaissance d’amis, de connaissances ou de parents dans l’esprit et que Jürmann est devenu adulte.
A très bientôt,
Votre Ulf
El espanol
El adiós Tenía que llegar en algún momento, el día en que tuviéramos que dejar nuestro querido nuevo hogar durante mucho tiempo. Hoy ha llegado.
Y como si los dioses quisieran despedirse de nosotros, el sol brilla tan dulcemente que dan ganas de saludarlo.
Ya os habréis dado cuenta de lo mucho que me he encariñado con Grecia. Este país que también puede describirse como una zona libre de gilipollas según la definición de una regla, porque en ningún otro lugar he conocido a tanta gente tan agradable.
Aquí, si aparcas en el lugar equivocado, te piden educadamente que te muevas y luego te dan las gracias. No porque tengas que hacerlo, porque fuimos los únicos que tuvimos que movernos, sino porque probablemente esté en la sangre helénica ser amable.
¿Cuántas veces hemos visto a empresarios ayudándose unos a otros? Como aquella vez en Preveza cuando tuvimos que copiar la llave. El hombre de la cerrajería no hablaba inglés y pidió ayuda al carnicero de al lado, que incluso me llevó al aparcamiento en su scooter porque el cerrajero tenía que comprobar su trabajo en Jürmann.
Y cuando después quise agradecérselo comprándome un souflaki, me recomendó otra comida para llevar porque sólo servían carne fresca.
O Thannos y David, los amigos de Jiannis, que nos invitaron a una barbacoa, sin que lo supiéramos, o el conductor de la excavadora en Kalamata, que no quería convertir la playa en un aparcamiento, sino que se limitó a allanarnos el terreno a costa del Estado o de la ciudad, quién sabe, para que pudiéramos estar mejor de pie.
No es de extrañar. Que tantos Vanlifers y abandonados se queden varados aquí, porque en Grecia te dejan en paz. Aquí no te imponen amabilidad ni ayuda, no te molestan con atenciones y propinas, están ahí cuando te necesitan y si no se quedan contigo con un amistoso „Yiassu“, „Yiassas“ o „Calimera“.
Gracias por dejarnos estar aquí, gracias por no tomarte nunca a mal nuestras inseguridades, gracias por conducirnos por Alexandropolis hasta la tienda que buscábamos y muchas, muchas gracias por dejarnos hacerte amigo, querido Jiannis.
Cómo íbamos a volver cuando nos recibisteis con tanto cariño natural y pudimos conocer a Peter, Kathi, Irina, Mareike, Marvin y David como amigos, conocidos o parientes en espíritu y donde el Jürmann ha crecido.
(Down below in english en français Incluido el español) Wir sind weiter gezogen und an einem pragmatischen Strand gelandet. „Die paar Wohnmobile“, so dachten wir, „die machen uns nichts mehr aus“.
Aber sie machen uns etwas aus, aber nicht mehr, weil wir misantropisch unterwegs sind, sondern weil uns die dekadente Ignoranz stört.
Warum flüchtet man aus der Schweiz, Österreich, Deutschland oder Italien nach Griechenland, wenn man sich hier verhalten will wie zu Hause?
Warum lässt man von Monstertrucks beim Gespräch den Motor stundenlang laufen? Warum schaut man selektierend mit despektierlichem Blick auf arm?Warum lernt man scheinbar nichts auf der Tour, die doch so schön sein kann?
Überall lesen wir „räumt den Müll weg“ und sehen Menschen die alles wegwerfen. Wenn die Tonne voll ist, egal, dann daneben und wenn keine da ist, maximal alles auf einen Haufen.
Wir verstehen das nicht und schaffen nicht, dass es uns egal ist, obwohl wir es nicht ändern können. Manchmal fühle ich mich wie Jesus, der denkt und spricht, aber es interessiert keinen.
Alle diskutieren über Müllprobleme und über die Lieblosigkeit der Menschen und kultivieren sie mit jeder Handlung. Wie kann man Angst vor Krieg und Zerstörung haben, wenn man selbst Krieg und Zerstörung lebt?
Es ist wie Palmensonntag. Vor jedem Tempel Buden und Zauber, wo andächtig gebetet werden soll und das einzige was man macht ist den zu schelten, der den Finger in die Wunde legt.
Ich bin nicht Jesus und er (für mich) nicht (zwingend) der Sohn Gottes, aber Recht hatte er trotzdem.
Aber im Gegensatz zu früher macht mich das alles nicht mehr so sauer, sondern nur noch traurig.
Bis morgen,
Euer Ulf
English
I am not Jesus We moved on and ended up on a pragmatic beach. „The few motorhomes“, we thought, „they don’t bother us anymore“.
But they do bother us, not because we are misanthropic, but because the decadent ignorance bothers us.
Why do people flee from Switzerland, Austria, Germany or Italy to Greece if they want to behave like they do at home?
Why do we leave the engines of monster trucks running for hours while we talk? Why do we selectively look at the poor with a disrespectful eye? Why do we seem to learn nothing on a tour that can be so beautiful?
Everywhere we read „clear away the garbage“ and see people throwing everything away. If the garbage can is full, it doesn’t matter, just put it next to it and if there isn’t one, just put everything in a pile.
We don’t understand this and don’t realize that we don’t care, even though we can’t change it. Sometimes I feel like Jesus, who thinks and speaks, but nobody cares.
Everyone discusses garbage problems and the unkindness of people and cultivates it with every action. How can you be afraid of war and destruction when you live war and destruction yourself?
It’s like Palm Sunday. In front of every temple there are stalls and spells where people are supposed to pray devoutly and the only thing they do is turn on the one who puts his finger in the wound.
I am not Jesus and he (for me) is not (necessarily) the Son of God, but he was still right.
But unlike in the past, it doesn’t make me so angry anymore, just sad.
See you tomorrow,
Your Ulf
En Francaise
Je ne suis pas Jésus Nous avons continué à nous déplacer et avons atterri sur une plage pragmatique. „Les quelques camping-cars“, avons-nous pensé, „ne nous dérangent plus“.
Mais ils nous dérangent, non plus parce que nous sommes misanthropes, mais parce que leur ignorance décadente nous dérange.
Pourquoi fuit-on la Suisse, l’Autriche, l’Allemagne ou l’Italie pour se réfugier en Grèce si l’on veut s’y comporter comme chez soi ?
Pourquoi laisse-t-on le moteur des monster trucks tourner pendant des heures lors d’une conversation ? Pourquoi regarde-t-on les pauvres avec un regard méprisant et sélectif ? Pourquoi n’apprend-on apparemment rien pendant le voyage, qui peut pourtant être si agréable ?
Partout, nous lisons „ramassez les ordures“ et voyons des gens qui jettent tout. Si la poubelle est pleine, peu importe, on la met à côté et s’il n’y en a pas, on met tout en tas au maximum.
Nous ne comprenons pas cela et ne parvenons pas à nous en moquer, même si nous ne pouvons rien y changer. Parfois, je me sens comme Jésus, qui pense et parle, mais tout le monde s’en fiche.
Tout le monde discute des problèmes de déchets et du manque d’amour des gens et le cultive à chaque action. Comment peut-on avoir peur de la guerre et de la destruction quand on vit soi-même la guerre et la destruction ?
C’est comme le dimanche des Rameaux. Devant chaque temple, des stands et des sortilèges où il faut prier pieusement et la seule chose que l’on fait, c’est d’allumer celui qui met le doigt dans la plaie.
Je ne suis pas Jésus et il n’est (pour moi) pas (forcément) le fils de Dieu, mais il avait quand même raison.
Mais contrairement à avant, tout cela ne me met plus en colère, mais seulement en tristesse.
B jusqu’à demain,
Votre Ulf
Espanol
No soy Jesús Seguimos adelante y acabamos en una playa pragmática. „Las pocas autocaravanas“, pensamos, „ya no nos molestan“.
Pero sí nos molestan, no porque seamos viajeros misántropos, sino porque nos molesta su decadente ignorancia.
¿Por qué la gente huye de Suiza, Austria, Alemania o Italia a Grecia si quiere comportarse como en casa?
¿Por qué dejamos los motores de los monster trucks en marcha durante horas mientras hablamos? ¿Por qué miramos selectivamente a los pobres con una mirada irrespetuosa? ¿Por qué parece que no aprendemos nada en un viaje que puede ser tan hermoso?
En todas partes leemos „recoger la basura“ y vemos a la gente tirarlo todo. Si la papelera está llena, no importa, se pone al lado y si no hay, se amontona.
No lo entendemos y no nos damos cuenta de que no nos importa, aunque no podamos cambiarlo. A veces me siento como Jesús, que piensa y habla, pero a nadie le importa.
Todo el mundo habla de los problemas basura y de la falta de amor de la gente y lo cultiva con cada acción. ¿Cómo puedes tener miedo de la guerra y la destrucción cuando tú mismo vives la guerra y la destrucción?
Es como el Domingo de Ramos. Delante de cada templo hay puestos y amuletos donde se supone que la gente reza con devoción y lo único que hacen es encender al que mete el dedo en la llaga.
Yo no soy Jesús y él (para mí) no es (necesariamente) el Hijo de Dios, pero aun así tenía razón.
Pero a diferencia del pasado, ya no me da tanta rabia, solo tristeza.
Ausschlafen, das heißt mittlerweile bis kurz vor halb neun im Bett liegen, denn der Biorhythmus hat sich auf sieben Uhr griechischer Zeit eingestellt. Und mein Morgenritual ist ein zweistündiger Blick in die Weite mit reflektierten Gedanken.
Auch an Tagen wie heute, wo es die Sonne schwer hat, sich gegen die Wolken durchzusetzen und sogar einige Regentropfen fallen.
Aber das ist nicht schlimm, denn die Bedecktheit ist eine andere als jene, die wir vor kurzer Zeit in der Türkei erlebten, als der Wüstensand des Kontinents den wir als kommendes, langfristiges Ziel auserkoren haben.
Jetzt ist es einfach nur nicht freundlich hell, man könnte fast sagen, dass es heute freundlich grau ist, wo es vormals beängstigend rot und undurchsichtig war.
Auf Reisen wie diesen verändert sich der Blick auf die Welt und sich selbst. Wetterphänomene sind keine Randerscheinung mehr, die durch zivilisierten Luxus negiert werden können. Man sitzt mitten drin und spürt dies, denn die Seele passt sich an.
Bei strahlendem Sonnenschein triumphiert das Innere, während es bei Wolken verhangenen Himmel nachdenklich wird. Das Vogelgezwitscher verändert sich, für mich bekommt es sogar einen atmosphärischen Charakter wie in einer Konzerthalle, in dem jede „Note“ nachhaltig und tief in jede Faser des Körpers eindringt.
Wer weiss wie es ist, wenn wir uns jetzt bald Richtung Bulgarien aufmachen, an das mystische schwarze Meer, wo nördlich der Krieg tobt und südlich die faszinierende Türkei liegt?
Wir freuen uns vorbehaltlich. Aber nicht nicht bedingungslos, weil es sich bei dem Land mit der Hauptstadt Sophia, um ein vermeintlich ärmeres Land handelt, sondern weil zumindest ich mir das unbändige Hingeben abgewöhnt haben will, da ich so häufiger glücklich sein kann, weil nicht wenig ultimativ, sondern so viel intensiv gleich anders ist.
Ich will weg vom „sooo geil war es noch nie“ hin zu einem „wow, wieder spannend“ und es gelingt immer häufiger.
Und ja, es hat auch die Qualität von Rückweg, denn in der Tat machen wir uns jetzt langsam auf Richtung alter Heimat, denn unverschiebbare Pflichten wie Steuererklärung und Impfungen warten, aber auch sehnlichst erwartete Begegnungen mit meinem Engel und Mama, die mich täglich hier und im Herzen begleitet und mir überhaupt den Mut ins Herz gelegt hat, die Welt reflektiert Kennenlernen zu wollen, auch wenn sie beim Namen Afrika die Angst packt.
Wir zittern auch ein wenig, aber hören ja auf unser Herz, wie es uns schon am Bosporus wohlwollend geraten hat.
Wir haben endlich den Kompass zurück, den uns das alte Leben beinahe getötet hätte. Denn wir hören wieder unser Herz und vertrauen seinem Rat. Denn auch dieser Liebevolle Begleiter wächst an seinen Aufgaben.
Er führte uns in neun Monaten durch, ich glaube zwölf Länder und wird es weiter machen, wenn wir den wichtigsten Rat beherrschen, Dankbarkeit und Demut.
Bis morgen,
Euer Ulf
English
Concert hall soul Sleeping in now means lying in bed until shortly before half past eight, because my biorhythm has adjusted to seven o’clock Greek time. And my morning ritual is a two-hour gaze into the distance with reflected thoughts.
Even on days like today, when the sun is struggling to break through the clouds and even a few raindrops are falling.
But that’s not a bad thing, because the overcast is different to the one we experienced a short time ago in Turkey, when the desert sands of the continent we have chosen as our next long-term destination.
Now it’s just not friendly bright, you could almost say that it’s friendly gray today, where before it was frighteningly red and opaque.
Traveling like this changes your view of the world and yourself. Weather phenomena are no longer a marginal phenomenon that can be negated by civilized luxury. You sit in the middle of it and feel it, because your soul adapts.
When the sun shines brightly, the inner self triumphs, while it becomes pensive when the sky is overcast. The birdsong changes, for me it even takes on an atmospheric character like in a concert hall, where every „note“ penetrates deeply and sustainably into every fiber of the body.
Who knows what it will be like when we soon set off for Bulgaria, to the mystical Black Sea, where war rages to the north and fascinating Turkey lies to the south?
We are conditionally looking forward to it. But not unconditionally, because the country with the capital Sophia is a supposedly poorer country, but because at least I want to get out of the habit of unbridled indulgence, because I can be happy more often this way, because not a little is ultimate, but so much is intensely different.
I want to move away from „it’s never been sooo cool“ to „wow, exciting again“ and I’m succeeding more and more often.
And yes, it also has the quality of a return journey, because we are now slowly making our way towards our old home, because unpostponable duties such as tax returns and vaccinations await, but also eagerly awaited encounters with my angel and mom, who accompanies me here and in my heart every day and has put the courage in my heart to want to get to know the world in a reflected way, even if she is gripped by fear at the name Africa.
We tremble a little too, but we listen to our hearts, as they have already benevolently advised us on the Bosporus.
We finally have the compass back that the old life almost killed us. Because we listen to our heart again and trust its advice. Because this loving companion also grows with his tasks.
He guided us through I think twelve countries in nine months and will continue to do so if we master the most important advice, gratitude and humility.
See you tomorrow,
Your Ulf
En Francaise
Salle de concert âme Faire la grasse matinée, c’est désormais rester au lit jusqu’à un peu avant huit heures et demie, car le biorythme s’est réglé sur sept heures, heure grecque. Et mon rituel matinal est un regard de deux heures sur l’étendue avec des pensées réfléchies.
Même les jours comme aujourd’hui, où le soleil a du mal à s’imposer face aux nuages et où il tombe même quelques gouttes de pluie.
Mais ce n’est pas grave, car la couverture est différente de celle que nous avons connue il y a peu en Turquie, lorsque les sables du désert du continent que nous avons choisi comme destination à venir et à long terme.
Il n’est tout simplement pas agréablement lumineux, on pourrait presque dire qu’il est aujourd’hui agréablement gris, alors qu’il était auparavant rouge et opaque de manière inquiétante.
Lors de voyages comme celui-ci, le regard sur le monde et sur soi-même change. Les phénomènes météorologiques ne sont plus des phénomènes marginaux qui peuvent être niés par un luxe civilisé. On est assis au milieu et on le ressent, car l’âme s’adapte.
Lorsque le soleil brille, l’intérieur triomphe, tandis que lorsque le ciel se couvre de nuages, il devient pensif. Le chant des oiseaux change, pour moi il prend même un caractère atmosphérique comme dans une salle de concert, où chaque „note“ pénètre durablement et profondément dans chaque fibre du corps.
Qui sait ce qu’il en sera lorsque nous nous dirigerons bientôt vers la Bulgarie, vers la mystique mer Noire, où la guerre fait rage au nord et où se trouve la fascinante Turquie au sud ?
Nous nous réjouissons sous réserve. Mais pas inconditionnellement, parce que ce pays, dont la capitale est Sophia, est supposé être plus pauvre, mais parce que moi au moins, je veux perdre l’habitude de m’abandonner sans retenue, car je peux ainsi être plus souvent heureuse, parce que non pas peu de choses sont ultimes, mais tellement de choses sont intensément différentes.
Je veux m’éloigner du „sooo génial, ça n’a jamais été aussi bon“ pour aller vers un „wow, à nouveau passionnant“ et j’y parviens de plus en plus souvent.
Et oui, cela a aussi la qualité d’un retour, car en effet, nous nous mettons lentement en route en direction de notre ancienne patrie, car des devoirs inéluctables comme la déclaration d’impôts et les vaccinations nous attendent, mais aussi des rencontres très attendues avec mon ange et ma maman, qui m’accompagne chaque jour ici et dans mon cœur, et qui m’a mis au cœur le courage de vouloir connaître le monde de manière réfléchie, même si la peur la saisit au nom de l’Afrique.
Nous tremblons aussi un peu, mais écoutons notre cœur, comme il nous l’a déjà conseillé avec bienveillance sur le Bosphore.
Nous avons enfin retrouvé la boussole que notre ancienne vie avait failli nous faire perdre. Car nous écoutons à nouveau notre cœur et faisons confiance à ses conseils. Car cet Accompagnateur affectueux grandit lui aussi dans ses tâches.
Il nous a fait traverser, je crois, douze pays en neuf mois et il continuera à le faire si nous maîtrisons le conseil le plus important, la gratitude et l’humilité.
À demain, donc,
Votre Ulf
Espanol
Alma de sala de conciertos Dormir hasta tarde ahora significa estar en la cama hasta poco antes de las ocho y media, porque mi biorritmo se ha ajustado a las siete en punto, hora griega. Y mi ritual matutino es una mirada a lo lejos de dos horas con pensamientos reflejados.
Incluso en días como hoy, en los que el sol lucha por imponerse a las nubes e incluso caen algunas gotas de lluvia.
Pero eso no es malo, porque el nublado es diferente al que experimentamos hace poco en Turquía, cuando las arenas desérticas del continente que hemos elegido como nuestro próximo destino a largo plazo.
Ahora no es amistosamente brillante, casi podría decirse que hoy es amistosamente gris, donde antes era espantosamente rojo y opaco.
Viajar así cambia tu visión del mundo y de ti mismo. Los fenómenos meteorológicos dejan de ser un fenómeno marginal que se puede negar con el lujo civilizado. Te sientas en medio y lo sientes, porque tu alma se adapta.
Cuando el sol brilla, el yo interior triunfa, mientras que se vuelve pensativo cuando el cielo está encapotado. El canto de los pájaros cambia, para mí incluso adquiere un carácter atmosférico como en una sala de conciertos, donde cada „nota“ penetra profunda y sostenidamente en cada fibra del cuerpo.
¿Quién sabe cómo será cuando pronto pongamos rumbo a Bulgaria, al místico Mar Negro, donde la guerra hace estragos al norte y la fascinante Turquía se encuentra al sur?
Lo esperamos con impaciencia. Pero no incondicionalmente, porque el país de la capital Sofía es un país supuestamente más pobre, sino porque al menos yo quiero abandonar el hábito de la indulgencia desenfrenada, porque así puedo ser feliz más a menudo, porque no es poco lo último, pero sí mucho lo intensamente diferente.
Quiero pasar del „nunca ha sido taaaan guay“ al „vaya, otra vez emocionante“ y cada vez lo consigo más a menudo.
Y sí, también tiene la cualidad de un viaje de vuelta, porque ahora estamos haciendo lentamente el camino de regreso a nuestro antiguo hogar, porque nos esperan deberes inaplazables como la declaración de la renta y las vacunas, pero también encuentros ansiosamente esperados con mi ángel y mamá, que me acompaña aquí y en mi corazón todos los días y ha puesto el coraje en mi corazón para querer conocer el mundo de una forma reflejada, aunque le tiemble el pulso ante el nombre de África.
Nosotros también temblamos un poco, pero escuchamos a nuestro corazón, que ya nos ha aconsejado favorablemente sobre el Bósforo.
Por fin tenemos de nuevo la brújula que la antigua vida casi nos mata. Porque volvemos a escuchar a nuestro corazón y confiamos en sus consejos. Porque este amoroso compañero también crece con sus tareas.
Nos guió a través de creo que doce países en nueve meses y seguirá haciéndolo si dominamos el consejo más importante, la gratitud y la humildad.
(Down below in english en français Incluido el español) Man könnte denken, dass die Planung einer Reise die Zeit der Vorfreude ist und diese ja bekanntlich die schönste Freude ist. Aber wenn man unterwegs arbeiten muss UND dafür gleichzeitig sehr gutes Internet braucht und das auch noch regelmäßig, dann kann diese Vorfreude durchaus getrübt werden, denn Internetjobs werden meist (entgegen der Anpreisungen im Netz) scheiße bezahlt; und Wild-stehen ist meist verboten.
Was macht man nun, wenn man dennoch nicht wieder nach Deutschland will?
Zuvorderst: an sich, den anderen und vor allem an die Idee glauben. Das hat uns schließlich hier hin gebracht, allen Zweifeln zum Trotz und wir finden, das ist uns hervorragend gelungen.
Damals hatten wir ein bisschen Geld und keine Ahnung, jetzt haben wir nicht nur über unendlich viele Erfahrungen mehr Ahnung, sondern auch feste Jobs, gut kein Festgeld, aber regelmäßiges Income und einen supergeilen Van mit allen Annehmlichkeiten.
Das Einzige, was wir jetzt wieder somit eigentlich nur brauchen ist wieder Mut an unsere Idee zu glauben. Und da wir wissen, bewiesen, dass der Glaube Berge versetzen kann, gibt es also keinen Grund an uns zu zweifeln, schließlich sind wir im Auftrag des Herrn unterwegs. Erst heute durfte ich einer Schildkröte das Leben retten.
Wir wissen genau was wir wollen, nur noch nicht exakt wie, aber wann wußten wir das in den letzten Monaten schon?!
Also: aufhören zu heulen, an die Kraft der Liebe glauben und der Frau seines Herzens einen freudigen Kuss geben, inbrünstig begleitet von einem leidenschaftlichen „ich liebe Dich“.
Auch wenn die Antwort manchmal nur ein knautschiges „ja, ich dich auch ist“, ich mein, wie lange hätte ich allein dafür mein Leben gegeben.
Bis morgen,
Euer Ulf
English
Yes, me too You might think that planning a trip is a time of anticipation and, as we all know, anticipation is the best kind of joy. But if you have to work on the road AND at the same time need very good internet and do so regularly, then this anticipation can certainly be dampened, because internet jobs usually pay shit (contrary to what is advertised online); and standing in the wild is usually forbidden.
So what do you do if you still don’t want to go back to Germany?
First and foremost: believe in yourself, believe in others and, above all, believe in the idea. That’s what brought us here in the end, despite all our doubts, and we think we’ve succeeded brilliantly.
Back then we had a bit of money and no idea, now we not only have a lot of experience and more knowledge, but also steady jobs, no fixed income, but regular income and a super cool van with all the amenities.
The only thing we need now is the courage to believe in our idea again. And since we know that faith can move mountains, there is no reason to doubt ourselves, after all, we are on the Lord’s errand. Just today I was able to save the life of a turtle.
We know exactly what we want, just not exactly how, but when have we known that in the last few months?
So: stop crying, believe in the power of love and give the woman of your heart a joyful kiss, fervently accompanied by a passionate „I love you“.
Even if the answer is sometimes just a crumpled „yes, I love you too“, I mean, how long would I have given my life just for that?
See you tomorrow, .your Ulf
En Francaise
Oui, moi aussi On pourrait penser que la planification d’un voyage est le temps de l’anticipation et que celle-ci est, comme chacun sait, la plus belle des joies. Mais si l’on doit travailler en déplacement ET que l’on a besoin d’une très bonne connexion Internet, et ce régulièrement, cette joie anticipée peut être gâchée, car les jobs sur Internet sont généralement mal payés (contrairement à ce que l’on peut lire sur le net) ; et il est généralement interdit de rester sauvage.
Que faire si l’on ne veut pas retourner en Allemagne ?
Tout d’abord : croire en soi, en l’autre et surtout en l’idée. C’est ce qui nous a amenés ici, en dépit de tous les doutes, et nous pensons que nous avons parfaitement réussi.
À l’époque, nous avions un peu d’argent et aucune idée, maintenant nous avons non seulement plus d’expérience, mais aussi des emplois stables, pas d’argent fixe, mais des revenus réguliers et un super van avec toutes les commodités.
La seule chose dont nous avons besoin maintenant, c’est de retrouver le courage de croire en notre idée. Et comme nous savons que la foi peut déplacer des montagnes, nous n’avons aucune raison de douter de nous, car nous sommes en route pour le Seigneur. Aujourd’hui encore, j’ai pu sauver la vie d’une tortue.
Nous savons exactement ce que nous voulons, mais pas encore exactement comment, mais quand l’avons-nous su ces derniers mois ?
Alors : arrêter de pleurer, croire en la force de l’amour et donner un baiser joyeux à l’élue de son cœur, accompagné avec ferveur d’un „je t’aime“ passionné.
Même si la réponse n’est parfois qu’un „oui, moi aussi“, je veux dire, combien de temps aurais-je donné ma vie rien que pour ça.
À demain, .votre Ulf
Espanol
Sí, yo también Puede que pienses que planear un viaje es un momento de expectación y, como todos sabemos, la expectación es la mayor de las alegrías. Pero si tienes que trabajar mientras viajas Y al mismo tiempo necesitas muy buen internet y hacerlo con regularidad, entonces esta anticipación puede verse ciertamente empañada, porque los trabajos por internet suelen pagar una mierda (al contrario de lo que se anuncia online); y estar parado en la naturaleza suele estar prohibido.
Entonces, ¿qué hacer si sigues sin querer volver a Alemania?
Lo primero y más importante: creer en uno mismo, en los demás y, sobre todo, en la idea. Eso es lo que nos trajo aquí al final, a pesar de todas nuestras dudas, y creemos que lo hemos conseguido brillantemente.
Entonces teníamos un poco de dinero y ninguna idea, ahora no sólo tenemos mucha experiencia y más conocimientos, sino también trabajos estables, no ingresos fijos, sino ingresos regulares y una furgoneta superguay con todas las comodidades.
Lo único que necesitamos ahora es el valor de volver a creer en nuestra idea. Y como sabemos que la fe puede mover montañas, no hay motivo para dudar de nosotros mismos, al fin y al cabo viajamos en nombre del Señor. Hoy mismo he podido salvar la vida de una tortuga.
Sabemos exactamente lo que queremos, sólo que no sabemos exactamente cómo, pero ¿cuándo lo hemos sabido en los últimos meses?
Así que: deja de llorar, cree en el poder del amor y dale a la mujer de tu corazón un beso alegre, fervientemente acompañado de un apasionado „te quiero“.
Aunque a veces la respuesta sea sólo un arrugado „sí, yo también te quiero“, ¿cuánto tiempo habría dado la vida sólo por eso?
(Down below in english en français Incluido el español) Es war stressig, schön, inspirierend und überraschend, denn gestern Abend bekamen wir Besuch aus Gescher und aus dem Landkreis Starnberg; mit dem Rad, wohl bemerkt.
Man glaubt es kaum, aber als ich gestern noch Unterricht gab, hörte ich plötzlich Stimmen „die kommen aus Steinfurt“ und ich war so irritiert wie in der Türkei, als wir die Erdhörnchen sahen.
Leider musste ich noch die Stunde beenden, aber dann hatte auch ich Zeit mich unseren jetzt neuen Freunden vorzustellen. Unfassbar, dass man so weit fahren muss, um einen beinahe Nachbarn aus der alten Heimat zu treffen, dessen Mutter sogar aus Nienborg, einer Ortschaft die zu meiner elterlichen Gemeinde gehört kommt.
Wir saßen lange zusammen, sprachen über die Türkei, Griechenland, Albanien und mehr. Tauschten unsere Reiseziele und Erfahrungen aus und feierten den Mut des jeweils anderen und gingen erst spät ins Bett.
Wie schön, dass wir alle Traveler sind und noch spontan einen gemeinsamen Tag anhängen konnten, bevor morgen der eine über Georgien nach China fährt und der andere Richtung Iran aufbricht.
Aber tiefe philosophische Gespräche und noch mehr Themen fesselten uns alle mehrere Stunden bei Linsensuppe und Kuchen von Silvana, bis ich erneut zum Unterricht musste.
Egal, die Nacht ist noch lang, ich habe endlich frei und Menschen wie uns geht der Stoff wohl nie aus.
Dadatata, ich liebe es,
Bis morgen,
Euer Ulf
English
Dadatatata It was stressful, beautiful, inspiring and surprising, because last night we had visitors from Gescher and from the district of Starnberg; by bike, I might add.
It’s hard to believe, but when I had the lesson yesterday, I suddenly heard voices saying „they’re from Steinfurt“ and I was as irritated as I was in Turkey when we saw the gophers.
Unfortunately, I still had to finish the lesson, but then I would also have time to introduce myself to our new friends. It’s unbelievable that you have to travel so far to meet an almost neighbor from your old home, whose mother is even from Nienborg, a village that belongs to my parental community.
We sat together for a long time, talking about Turkey, Greece, Albania and more. We shared our destinations and experiences, celebrated each other’s courage and didn’t go to bed until late.
How nice that we are all travelers and could spontaneously add another day together before one of us leaves for China via Georgia and the other for Iran tomorrow.
But deep philosophical conversations and even more topics kept us all enthralled for several hours over Silvana’s lentil soup and cake until I had to go to class.
Never mind, the night is still long, I’m finally free and people like us never run out of things to talk about. Dadatata, I love it,
See you tomorrow,
Your Ulf
En francais
Dadatatata C’était stressant, agréable, inspirant et surprenant, car hier soir, nous avons reçu des visiteurs de Gescher et du district de Starnberg ; à vélo, je le remarque.
C’est à peine croyable, mais lorsque j’ai donné mes cours hier, j’ai soudain entendu des voix dire „ils viennent de Steinfurt“ et j’ai été aussi irritée qu’en Turquie lorsque nous avons vu les écureuils terrestres.
Malheureusement, je devais encore terminer le cours, mais j’aurais alors eu le temps de me présenter à nos nouveaux amis. C’est incroyable que l’on doive aller si loin pour rencontrer un presque voisin de son ancien pays, dont la mère est même originaire de Nienborg, une localité qui fait partie de la commune de mes parents.
Nous sommes restés longtemps ensemble, à parler de la Turquie, de la Grèce, de l’Albanie et de bien d’autres choses encore. Nous avons échangé nos destinations et nos expériences, nous avons célébré le courage de chacun et nous nous sommes couchés tard.
Quel plaisir de savoir que nous sommes tous des travellers et que nous pourrions encore spontanément ajouter une journée ensemble avant que l’un ne parte demain pour la Chine via la Géorgie et l’autre pour l’Iran.
Mais de profondes discussions philosophiques et encore plus de sujets nous ont tous captivés pendant plusieurs heures autour d’une soupe aux lentilles et d’un gâteau de Silvana, jusqu’à ce que je doive aller en cours.
Peu importe, la nuit est encore longue, j’ai enfin congé et les gens comme nous ne manquent jamais de matière. Dadatata, j’adore ça,
A demain, donc,
Votre Ulf
Espanol
Dadatatata Fue estresante, hermoso, inspirador y sorprendente, porque anoche tuvimos visitantes de Gescher y del distrito de Starnberg; en bicicleta, debo añadir.
Es difícil de creer, pero cuando ayer tenía la lección, de repente oí voces que decían „son de Steinfurt“ y me irrité tanto como en Turquía cuando vimos a los topos.
Por desgracia, aún tenía que terminar la lección, pero entonces también tendría tiempo de presentarme a nuestros nuevos amigos. Es increíble que tengas que viajar tan lejos para conocer a un casi vecino de tu antigua casa, cuya madre es incluso de Nienborg, un pueblo que pertenece a mi comunidad paterna.
Estuvimos sentados juntos mucho tiempo, hablando de Turquía, Grecia, Albania y mucho más. Compartimos nuestros destinos y experiencias, celebramos la valentía de cada uno y no nos acostamos hasta tarde.
Qué bien que todos seamos viajeros y podamos añadir espontáneamente otro día juntos antes de que uno de nosotros viaje mañana a China vía Georgia y el otro ponga rumbo a Irán.
Pero profundas conversaciones filosóficas y aún más temas nos mantuvieron a todos embelesados durante varias horas con la sopa de lentejas y la tarta de Silvana hasta que tuve que ir a clase.
No importa, la noche sigue siendo larga, por fin estoy libre y a la gente como nosotros nunca se nos acaban las cosas. Dadatata, me encanta
Für die Servolampe fahren wir übermorgen einkaufen
(Down below in english en français Incluido el español) Was haben wir nicht alles schon für Kaffee gemacht? Ich erinnere mich noch an den Hinweg, als wir in eine serpentinenartige Schlucht gefahren sind, um dort festzustellen, dass wir keinen Kaffee hatten.
Ja wir sind sogar bis weit hinter Izmir in die Türkei gebraust, um hier festzustellen, dass der Kaffee vom Bazar, vor dem man uns sogar warnte „Vorsicht, türkischer Kaffee“ nur ein Carokaffee Verschnitt war, weshalb wir grad wieder los mussten, mehr als 40 Kilometer über gebührenpflichtige Autobahnen, um in Alexandropoli wieder daran erinnert zu werden, dass ja heute Feiertag ist.
Seis drum, irgendein Minimarkt wird wohl auf haben, denn wir wollen morgen früh vernünftigen Kaffee. Und wir wurden fündig, in einem kleinen Laden, der von einer deutsch sprechenden Dänin geführt wurde.
Also Kaffee, Käse, Kippen und zurück, aber leider wurde die Zeit für meine Stunde gleich so knapp, dass der Jürmann erstmalig 120 fuhr.
Und, was soll ich sagen, am Traumstrand leuchtete noch die ABS und die Airbag-Lampe und auch der Rest der Beleuchtung flackerte wie in einer bosnischen Disco, aber jetzt ist alles aus und, falls einer fragt, nachdem ich unseren Freund ausmachte und wieder an, funktionierte alles wie es soll.
Ein kurzes Kontroll-an und dann aus. Man kann das Glück nennen, oder Wahnsinn, wir nennen das Jürmann Style.
Bis morgen,
Euer Ulf
English
Jürmann style What haven’t we done for coffee? I still remember the way there, when we drove into a serpentine gorge only to find that we had no coffee.
Yes, we even drove far beyond Izmir into Turkey, only to find that the coffee from the bazaar, which we were even warned „Beware, Turkish coffee“, was just a Caro coffee blend, which is why we had to drive off again, more than 40 kilometers on toll highways, only to be reminded again in Alexandropoli that today is a holiday.
Anyway, some mini-market will probably be open, because we want a decent coffee in the morning. And we find what we’re looking for in a small store run by a German-speaking Danish woman.
So coffee, cheese, fags and back, but unfortunately the time for my hour was so short that the Jürmann drove 120 for the first time.
And, what can I say, on the dream beach the ABS and airbag were still lit up and the rest of the lights flickered like a Bosnian disco, but now everything is off and, in case anyone asks, after I switched our friend off and on again, everything worked as it should.
A quick check on and then off again. You can call that luck, or madness, we call it Jürmann style.
See you tomorrow,
Your Ulf
Francaise
Style Jürmann Qu’est-ce qu’on n’a pas fait pour le café ? Je me souviens encore de l’aller, lorsque nous nous sommes engagés dans un ravin en forme de serpentin pour constater que nous n’avions pas de café.
Nous avons même roulé jusqu’à Izmir, en Turquie, pour constater que le café du bazar, contre lequel on nous avait même avertis „Attention, café turc“, n’était qu’un mélange de café Caro, raison pour laquelle nous avons dû repartir, parcourir plus de 40 kilomètres sur des autoroutes à péage, pour qu’on nous rappelle à Alexandropoli que c’était jour de fête.
Quoi qu’il en soit, il y a bien une supérette ouverte, car nous voulons un bon café demain matin. Et nous l’avons trouvé, dans un petit magasin tenu par une Danoise germanophone.
Donc café, fromage, clopes et retour, mais malheureusement, le temps de mon heure a tout de suite été si court que le Jürmann a roulé pour la première fois à 120.
Et, que dire, sur la plage de rêve, l’ABS et la lampe de l’airbag étaient encore allumés et le reste de l’éclairage clignotait comme dans une discothèque bosniaque, mais maintenant tout est éteint et, si quelqu’un demande, après avoir éteint et rallumé notre ami, tout a fonctionné comme prévu.
Un petit contrôle et puis c’est tout. On peut appeler ça de la chance, ou de la folie, nous appelons ça le style Jürmann.
À demain,
Votre Ulf
Espanol
Estilo Jürmann ¿Qué no hemos hecho por el café? Todavía recuerdo el camino, cuando nos adentramos en un desfiladero serpenteante sólo para darnos cuenta de que no teníamos café.
Sí, incluso condujimos más allá de Esmirna, hacia Turquía, sólo para descubrir que el café del bazar, del que incluso nos advirtieron „Cuidado, café turco“, era sólo una mezcla de café Caro, por lo que tuvimos que volver a ponernos en marcha, más de 40 kilómetros por autopistas de peaje, sólo para que nos recordaran de nuevo en Alexandropoli que hoy era festivo.
De todos modos, seguro que algún minimarket estará abierto, porque queremos un café decente por la mañana. Y encontramos lo que buscábamos en una pequeña tienda regentada por una mujer danesa que habla alemán.
Así que café, queso, cigarrillos y vuelta, pero por desgracia el tiempo para mi hora era tan corto que el Jürmann condujo 120 por primera vez.
Y, qué queréis que os diga, en la playa de los sueños las luces del ABS y del airbag seguían encendidas y el resto de las luces parpadeaban como en una discoteca bosnia, pero ahora todo está apagado y, por si alguien pregunta, después de apagar y volver a encender a nuestro amigo, todo funcionó como debía.
Una rápida comprobación de encendido y luego apagado. Puedes llamarlo suerte, o locura, nosotros lo llamamos estilo Jürmann.
(Down below in english en français Incluido el español) Wenn ein Bayer in den Norden fährt, oder umgekehrt, dann ist er beeindruckt, geflashed, fasziniert, aber nach einer Zeit will er wieder heim, zu den Bergen, die er durchs Wandern lieben gelernt hat, oder zur See, wo beim Blick in die Weite, die Angel im Wasser baumelt und der Küstennebel die Seele wärmt.
In Griechenland haben wir beides, diese unwegsamen Berge mit verschlungenen Pfaden und das Meer, so weit und so klar, dass nur die untergehende Sonne das Unbegreifliche noch toppen kann.
Die Türkei, das ist sicher, ist ein großartiges Land, fremd, geheimnisvoll, bunt und liebendwürdig, wie es kein Märchenbuch beschreiben kann, aber hier in Griechenland ist unsere Seele zu Hause.
Hier lieben wir die reservierte Liebenswürdigkeit der Menschen wie der Bayer seine Schweinshaxen und der Norddeutsche seinen Matjes. Hier begegnen wir Fremden wie Nachbarn. Keine Freunde, aber dennoch liebgewonnene Bekanntheit.
Diese Ruhe, das Versteckte, idyllische Kleinod an jeder Ecke und eine Weite, wie man sie erlebt haben muss.
Es tut mir in der Seele weh, das mich Recep nicht so von seiner Heimat überzeugen konnte, wie es ihr würdig gewesen wäre. Denn ich musste erst die Türkei verlassen, um die Angst vor ihr zu verlieren. Ich, oder besser wir kommen zurück, weil es noch so viel zu entdecken gibt, aber unsere (neue) Heimat liegt kurz vorm Bosporus, bei Jiannis und Kathi, Thanos und Diogenes.
Hier sind der kleine und große Ulf glücklich und die beiden Silvanas auch, aber das Reisen wird weiter gehen, das ist sicher. Nur durchatmen, das werden wir zukünftig hier.
Hellas,
Bis morgen,
Euer Ulf
English
Welcome home When a Bavarian travels to the north, or vice versa, he is impressed, flashed, fascinated, but after a while he wants to go home again, to the mountains that he has learned to love through hiking, or to the sea, where the view into the distance, the fishing rod dangles in the water and the coastal mist warms the soul.
In Greece we have both, these impassable mountains with winding paths and the sea, so wide and so clear that only the setting sun can top the incomprehensible.
Turkey, that’s for sure, is a great country, foreign, mysterious, colorful and worthy of love in a way that no fairy tale book can describe, but here in Greece our soul is at home.
Here we love the reserved kindness of the people like the Bavarian loves his pork knuckle and the North German his matjes. Here we meet strangers like neighbors. Not friends, but nevertheless familiar acquaintances.
This tranquillity, the hidden, idyllic gems on every corner and a vastness that you have to experience.
It hurts my soul that Recep could not convince me of his homeland as it would have been worthy. Because I first had to leave Turkey to lose my fear of it. I, or rather we, are coming back because there is still so much to discover, but our (new) home is just outside the Bosporus, with Jiannis and Kathi, Thanos and Diogenes.
Little and big Ulf are happy here, as are the two Silvanas, but the traveling will continue, that’s for sure. We’ll just take a deep breath here in the future.
Hellas,
See you tomorrow,
Your Ulf
Francaise
Bienvenue à la maison Lorsqu’un Bavarois se rend dans le nord, ou inversement, il est impressionné, flashé, fasciné, mais au bout d’un moment, il veut rentrer chez lui, vers les montagnes qu’il a appris à aimer en faisant de la randonnée, ou vers la mer où, en regardant l’étendue, la canne à pêche se balance dans l’eau et la brume côtière réchauffe l’âme.
En Grèce, nous avons les deux, ces montagnes impraticables aux sentiers tortueux et la mer, si vaste et si claire que seul le soleil couchant peut encore surpasser l’incompréhensible.
La Turquie, c’est sûr, est un pays magnifique, étrange, mystérieux, coloré et digne d’amour, comme aucun livre de contes ne peut le décrire, mais ici, en Grèce, notre âme est chez elle.
Ici, nous aimons la gentillesse réservée des gens comme le Bavarois aime son jarret de porc et l’Allemand du Nord son matjes. Ici, nous rencontrons les étrangers comme des voisins. Pas d’amis, mais une notoriété qui nous est chère.
Ce calme, cette cachette, ce joyau idyllique à chaque coin de rue et cette immensité comme il faut l’avoir vécue.
Cela me fait mal au cœur que Recep n’ait pas pu me convaincre de son pays comme il l’aurait fait. Car j’ai d’abord dû quitter la Turquie pour ne plus en avoir peur. Je reviendrai, ou plutôt nous reviendrons, car il y a encore tant de choses à découvrir, mais notre (nouvelle) patrie se trouve juste avant le Bosphore, chez Jiannis et Kathi, Thanos et Diogène.
Ici, le petit et le grand Ulf sont heureux et les deux Silvanas aussi, mais les voyages vont continuer, c’est sûr. Juste respirer, c’est ce que nous ferons ici à l’avenir.
Hellas,
A demain, bien sûr,
Votre Ulf
Espanol
Bienvenido a casa Cuando un bávaro viaja al norte, o viceversa, queda impresionado, flasheado, fascinado, pero al cabo de un rato quiere volver a casa, a las montañas que ha aprendido a amar haciendo senderismo, o al mar, donde la vista a lo lejos, la caña de pescar colgando en el agua y la bruma costera calientan el alma.
En Grecia tenemos ambas cosas, esas montañas infranqueables con senderos sinuosos y el mar, tan ancho y tan claro que sólo el sol poniente puede rematar lo incomprensible.
Turquía, eso es seguro, es un gran país, extranjero, misterioso, colorido y digno de amor de una manera que ningún libro de cuentos de hadas puede describir, pero aquí en Grecia nuestra alma está en casa.
Aquí amamos la amabilidad reservada de la gente como el bávaro ama su codillo de cerdo y el alemán del norte sus matjes. Aquí conocemos a los extraños como vecinos. No amigos, pero sí una familiaridad a la que nos hemos aficionado.
Esta tranquilidad, las joyas escondidas e idílicas en cada esquina y una inmensidad que hay que experimentar.
Me duele en el alma que Recep no haya podido convencerme de su patria como hubiera sido digno. Porque primero tuve que salir de Turquía para perderle el miedo. Yo, o mejor dicho, nosotros, volvemos porque aún queda mucho por descubrir, pero nuestro (nuevo) hogar está a las afueras del Bósforo, con Jiannis y Kathi, Thanos y Diógenes.
El pequeño y el gran Ulf son felices aquí, al igual que los dos Silvanas, pero el viaje continuará, eso seguro. En el futuro respiraremos hondo.
(Down below in english en français Incluido el español) Inmitten von Einheimischen und Touristen atme ich auf. Meer, Strand und entgegen medialer Vorurteile ohne viel Müll, da genügend Container vorhanden sind, genießen wir die Sonne und die ereignisarme Umgebung.
Es tut gut, nicht von unterschiedlichen Wahrnehmungen omnipräsent bedrängt zu werden und die Zeit zu haben, all das Erlebte verdauen zu können. So viele Düfte, Farben, und Stimmen die mir so fremd waren und von nun an für immer meinen Blick auf die Welt prägen, kosten Kraft. Denn mir scheint es, als sei ich geistig wieder drei und müsste alles wieder neu erlernen. Was ist grün und rot, was ist süß und lecker und was ist Ich?
Also der, in dem all das zusammenkommt? Er ist ein anderer, reflektierter, offener und freundlicher als früher. Ich bin weniger klischeeig als vorher und höre lieber zu, statt mich zu äußern.
Ganz im Sinne der Philosophie habe ich mich vom Meinung bilden aufs Beobachten verlagert und bin schon bei mir überfordert alles so zu sortieren, dass ich bei mir bleibe, denn ich merke, wie ich nur dachte weltoffen zu sein und merke, wie festgefahren ich war.
Blind vertraute ich meinen Erfahrungen und selbstbewusst vertrat ich als Wahrheit, was maximal eine Perspektive war.
Mich hat diese Reise nicht klüger gemacht, sondern weiser, denn jeder Tag beginnt mit dem Bewußtsein, dass es mir nicht zusteht zu sagen, wie etwas ist oder geht, ich könnte maximal sagen, wie ich es finde, aber erstens finde ich das vermessen, denn warum sollte ausgerechnet meine Meinung wichtig und richtig sein und zweitens bin ich viel zu beschäftigt mit dem was ist, als dass mir Zeit bliebe das“wie finde ich was“ an Stelle des Genießens eines Jetzt zu setzen.
Danke Türkei, dass Du mich diese Demut gelehrt hast.
Bis morgen,
Euer Ulf
English
Freedom to remain silent I breathe a sigh of relief surrounded by locals and tourists. Sea, beach and, contrary to media preconceptions, without much garbage, as there are plenty of containers, we enjoy the sun and the uneventful surroundings.
It’s good not to be overwhelmed by all the different perceptions and to have the time to digest everything I’ve experienced. So many scents, colors and voices that were so foreign to me and will now forever shape my view of the world take strength. Because it seems to me that I am mentally three again and have to learn everything all over again. What is green and red, what is sweet and tasty and what is me?
So the one in whom all of this comes together? It’s different, more reflective, more open and friendlier than before. I am less clichéd than before and prefer to listen rather than express myself.
In the spirit of philosophy, I have shifted from forming opinions to observing and am already overwhelmed with sorting everything so that I stay with myself, because I realize how I only thought I was open-minded and realize how stuck I was.
I blindly trusted my experiences and confidently represented as truth what was at most one perspective.
This journey has not made me smarter, but wiser, because every day begins with the awareness that it is not my place to say how something is or how it goes, the most I could say is how I find it, but firstly I find that presumptuous, because why should my opinion of all things be important and right and secondly I am far too busy with what is to have time to put „how do I find what“ in place of enjoying the now.
Thank you Turkey for teaching me this humility.
See you tomorrow,
Your Ulf
Francaise
La liberté de se taire Au milieu des habitants et des touristes, je respire. La mer, la plage et, contrairement aux préjugés médiatiques, sans beaucoup de déchets car il y a suffisamment de conteneurs, nous profitons du soleil et de l’environnement pauvre en événements.
Cela fait du bien de ne pas être assailli par différentes perceptions omniprésentes et d’avoir le temps de digérer tout ce que nous avons vécu. Tant d’odeurs, de couleurs et de voix qui m’étaient si étrangères et qui marquent désormais à jamais mon regard sur le monde me demandent des forces. Car j’ai l’impression d’être à nouveau trois mentalement et de devoir tout réapprendre. Qu’est-ce qui est vert et rouge, qu’est-ce qui est doux et délicieux et qu’est-ce qui est moi ?
Donc celui en qui tout cela est réuni ? C’est un autre, plus réfléchi, plus ouvert et plus amical qu’avant. Je suis moins cliché qu’avant et je préfère écouter plutôt que de m’exprimer.
Tout à fait dans l’esprit de la philosophie, je suis passée de la formation d’opinion à l’observation et je suis déjà dépassée en ce qui me concerne pour tout trier de manière à rester avec moi-même, car je remarque comment je pensais seulement être ouverte au monde et je remarque à quel point j’étais bloquée.
J’ai fait aveuglément confiance à mes expériences et j’ai soutenu avec assurance comme vérité ce qui n’était qu’une perspective.
Ce voyage ne m’a pas rendue plus intelligente, mais plus sage, car chaque jour commence par la prise de conscience qu’il ne m’appartient pas de dire comment une chose est ou va, je pourrais tout au plus dire comment je la trouve, mais premièrement je trouve cela présomptueux, car pourquoi mon opinion devrait-elle être importante et juste, et deuxièmement je suis bien trop occupée par ce qui est pour avoir le temps de mettre le „comment je trouve quoi“ à la place de la jouissance d’un présent.
Merci à la Turquie de m’avoir enseigné cette humilité.
À demain,
Votre Ulf
Espanol
Libertad para permanecer en silencio Respiro aliviado rodeado de lugareños y turistas. Mar, playa y, en contra de las ideas preconcebidas de los medios de comunicación, sin mucha basura, ya que hay muchos contenedores, disfrutamos del sol y del entorno sin sobresaltos.
Es bueno no dejarse abrumar por todas las diferentes percepciones y tener tiempo para digerir todo lo vivido. Tantos olores, colores y voces que me eran tan ajenos y que ahora conformarán para siempre mi visión del mundo pasan factura. Porque me parece que vuelvo a tener tres años y tengo que aprenderlo todo de nuevo. ¿Qué es verde y rojo, qué es dulce y sabroso y qué soy yo?
¿Y aquella en la que todo esto confluye? Es diferente, más reflexivo, más abierto y más amable que antes. Soy menos tópica que antes y prefiero escuchar antes que expresarme.
En el espíritu de la filosofía, he pasado de formarme opiniones a observar y ya estoy abrumada por ordenarlo todo para quedarme conmigo misma, porque me doy cuenta de cómo sólo me creía abierta de mente y de lo atascada que estaba.
Confiaba ciegamente en mis experiencias y representaba como verdad lo que a lo sumo era una perspectiva.
Este viaje no me ha hecho más lista, sino más sabia, porque cada día empiezo dándome cuenta de que no me corresponde a mí decir cómo es algo o cómo funciona, lo máximo que podría decir es cómo lo encuentro, pero en primer lugar me parece presuntuoso, porque por qué debería ser importante y correcta mi opinión sobre todas las cosas y, en segundo lugar, estoy demasiado ocupada con lo que es como para tener tiempo de ponerme a „cómo encuentro qué“ en lugar de disfrutar del ahora.
(Down below in english en français Incluido el español) Ich werde still, während es um mich lauter wird. Türkei, diese 785..000 Quadratmeter auf denen immer irgendwo Frühling, Sommer, Herbst und Winter sein soll, ist ein Faszinosum.
Wenn der Jürmann hier durch die Straßen fährt, hat man das gefühl, dass hier neue Zivilisation aus dem Boden gestampft wird. Was auf den ersten Blick rouinenaritg scheint, entpuppt sich als Wirtschaftswunderland. Fabriken und LKWs soweit das Auge reicht und Neubauten sowie Brücken dessen Jahresinsignien mindestens alle aus diesem Jahrtausend stammen.
Modernste Straßenführung und Tempel der Moderne, wo man in Deutschland denkt, dass nur Esel kleine Holzkarten ziehen würden. Man kommt aus dem Staunen nicht raus.
Und dann taucht man in Izmir ein. Mit 4.3 Millionen Einwohnern etwas so groß wie Berlin und selbst dann doch nur ein Drittel von Istanbul.
Und dazwischen Türken, die nur in ihrer Haarfarbe an Klischees erinnern, denn ansonsten sind sie fleissig und strukturiert wie Deutsche. Was passiert hier, wo an jeder Ecke gigantische Halbmondflaggen auf Blutroten Hintergrund im asiatischen Wind wehen?
Was bleibt von den glücklichen Erinnerungen an romantisch germanischer Überheblichkeit? Nichts. Hier bleibt weder materiell noch seelisch ein gewohnter Stein auf dem anderen.
Gestern Abend klopfte ein Polizist an unsere Tür, um uns darauf aufmerksam zu machen, dass das Übernachten verboten sei. Freundlich, adrett und weltoffen kommunizierten wir dank Google translate kurz, um dann doch bleiben zu dürfen. Ein Versprechen, dass wir Tags drauf weiter ziehen würden reichte.
Hier gilt der Handschlag. In der Türkei glaubt man an Träume und verlässt sich auf habhaft. Gebühren bezahlt man bar, wo bei Bier eine Visakarte hilft und wo in Deutschland ein grimmiges Gesicht den Alltag begleitet, lächelt man hier.
Verarscht mich nur nicht, dann bin ich immer Dein Freund, auch wenn man sich gerade erst kennt. Ich glaube, dass ich nicht Angst vor der Türkei, sondern nur Angst vor dem Verlust meines scheinbaren Wissens hatte.
Hier herzt einen der LKW Fahrer von gestern mit beidseitigen Küssen zum Abschied und Recep versorgt einen mit wichtigen Nummern und der Gewissheit: sei mutig mein Freund, hier wird dir nichts passieren.
Wow. Bis morgen,
Euer Ulf
English
Nothing will happen to you here I fall silent as it gets louder around me. Turkey, these 785,000 square meters where there is always spring, summer, autumn and winter somewhere, is fascinating.
When Jürmann drives through the streets here, you get the feeling that a new civilization is being built out of the ground. What at first glance appears to be a ruin turns out to be an economic wonderland. Factories and trucks as far as the eye can see and new buildings and bridges whose annual insignia all date from at least this millennium.
State-of-the-art roads and temples of modernity, where in Germany you would think that only donkeys would draw little wooden cards. You can’t help but be amazed.
And then you dive into Izmir. With 4.3 million inhabitants, it’s about the size of Berlin, but even then it’s only a third of Istanbul.
And in between, Turks who only resemble clichés in their hair color, because otherwise they are hard-working and structured like Germans. What happens here, where gigantic crescent flags on a blood-red background blow in the Asian wind on every corner?
What remains of the happy memories of romantic Germanic arrogance? Nothing. Neither materially nor emotionally is one familiar stone left upon another here.
Last night, a policeman knocked on our door to inform us that it was forbidden to stay overnight. Friendly, smart and cosmopolitan, we communicated briefly thanks to Google translate, only to be allowed to stay after all. A promise that we would move on the next day was enough.
The handshake counts here. In Turkey, people believe in dreams and rely on their possessions. Fees are paid in cash, where a visa card helps with beer and where a grim face accompanies everyday life in Germany, people smile here.
Just don’t take the piss out of me, I’ll always be your friend, even if you’ve only just met. I don’t think I was afraid of Turkey, I was just afraid of losing my apparent knowledge.
Now the truck driver from yesterday kisses you goodbye on both sides and Recep provides you with important numbers and the certainty: be brave my friend, nothing will happen to you here.
Wow. See you tomorrow,
Your Ulf
Francais
Ici, il ne t’arrivera rien Je me tais alors que le bruit s’intensifie autour de moi. La Turquie, ces 785 000 mètres carrés sur lesquels il y a toujours du printemps, de l’été, de l’automne et de l’hiver, est fascinante.
Lorsque le Jürmann parcourt les rues, on a l’impression qu’une nouvelle civilisation est en train de sortir de terre. Ce qui semble être un pays de rouines au premier abord se révèle être un pays de miracle économique. Des usines et des camions à perte de vue, de nouvelles constructions et des ponts dont les insignes datent au moins de ce millénaire.
Des routes ultramodernes et des temples de la modernité, là où l’on penserait en Allemagne que seuls les ânes tireraient des petites cartes en bois. On ne peut pas s’empêcher d’être étonné.
Et puis on plonge dans Izmir. Avec ses 4,3 millions d’habitants, elle est un peu plus grande que Berlin, mais ne représente qu’un tiers d’Istanbul.
Et entre eux, des Turcs qui ne rappellent les clichés que par la couleur de leurs cheveux, car pour le reste, ils sont travailleurs et structurés comme des Allemands. Que se passe-t-il ici, où à chaque coin de rue, de gigantesques drapeaux en demi-lune sur fond rouge sang flottent au vent asiatique ?
Que reste-t-il des souvenirs heureux de l’arrogance romantique germanique ? Rien du tout. Ici, aucune pierre habituelle ne reste sur l’autre, ni matériellement ni psychiquement.
Hier soir, un policier a frappé à notre porte pour attirer notre attention sur le fait qu’il était interdit de passer la nuit. Amicaux, élégants et ouverts au monde, nous avons communiqué brièvement grâce à Google translate, pour finalement pouvoir rester. Il nous a suffi de promettre que nous irions plus loin le lendemain.
Ici, on se serre la main. En Turquie, on croit aux rêves et on se fie à l’argent. On paie les taxes en liquide, là où une carte visa aide pour la bière et là où en Allemagne un visage grimaçant accompagne le quotidien, ici on sourit.
Ne vous moquez pas de moi, je serai toujours votre ami, même si vous venez de vous rencontrer. Je crois que je n’ai pas eu peur de la Turquie, mais seulement de la perte de mes connaissances apparentes.
Voici maintenant le chauffeur de camion d’hier qui vous embrasse des deux côtés en guise d’adieu et Recep qui vous donne des numéros importants et la certitude : sois courageux mon ami, il ne t’arrivera rien ici.
Ouah ! À demain,
Votre Ulf
Espanol
Aquí no te pasará nada Me callo mientras se hace más ruidoso a mi alrededor. Turquía, estos 785.000 metros cuadrados donde siempre hay primavera, verano, otoño e invierno en alguna parte, es fascinante.
Cuando Jürmann conduce por sus calles, uno tiene la sensación de que se está construyendo una nueva civilización. Lo que a primera vista parece una ruina resulta ser un paraíso económico. Fábricas y camiones hasta donde alcanza la vista y nuevos edificios y puentes cuyas insignias anuales datan todas, como mínimo, de este milenio.
Carreteras de última generación y templos de la modernidad, donde en Alemania se pensaría que sólo los burros sacan tarjetitas de madera. No puedes dejar de asombrarte.
Y entonces te sumerges en Izmir. Con una población de 4,3 millones de habitantes, es más o menos del tamaño de Berlín y, aun así, sólo un tercio de Estambul.
Y en medio, turcos que sólo se parecen a los clichés en el color del pelo, porque por lo demás son trabajadores y estructurados como los alemanes. ¿Qué ocurre aquí, donde gigantescas banderas de media luna sobre fondo rojo sangre ondean al viento asiático en cada esquina?
¿Qué queda de los felices recuerdos de la romántica arrogancia germánica? Nada. Ni material ni emocionalmente queda aquí una piedra familiar sobre otra.
Anoche, un policía llamó a nuestra puerta para informarnos de que estaba prohibido pernoctar. Amables, inteligentes y cosmopolitas, nos comunicamos brevemente gracias al traductor de Google, para que después de todo nos permitieran quedarnos. Una promesa de que seguiríamos adelante al día siguiente fue suficiente.
Aquí cuenta el apretón de manos. En Turquía, la gente cree en los sueños y confía en sus posesiones. Las tasas se pagan en metálico, la tarjeta visa ayuda a comprar cerveza y donde en Alemania el rostro adusto acompaña el día a día, aquí la gente sonríe.
No me tomes el pelo, siempre seré tu amigo, aunque te acabes de conocer. No creo que tuviera miedo de Turquía, sólo temía perder mis aparentes conocimientos.
Ahora el camionero de ayer te da un beso de despedida por ambos lados y Recep te proporciona números importantes y la certeza: sé valiente amigo, aquí no te pasará nada.