Nomen est Omen


Der Montag ist ein interessanter Tag. Einerseits ist es der Tag des Neubeginns der Woche. Ein Tag des Aufbruchs und des Durchstartens. Montag steht von allen Tagen der Woche für „jetzt geht’s los“.

Aber Montags beginnt oft nicht nur das Potential des Guten, sondern auch des Schlechten. Montags beginnen die Probleme. Montags Morgens ist der Kaffee weniger nicht fertig als Sonntags, denn Sonntags hat man meist noch Zeit um sich noch mal umzudrehen.

Montags hingegen beginnt das Potential Zeit in der Währung Geld zu schrumpfen, denn jede Sekunde zählt, weil Geschäfte nicht geschlossen sind sondern schließen, weil alles was man beginnt Freitags fertig zu sein hat und weil man sich erst Montags um Rechnungen kümmern kann, die Samstags eintrudelten (achten Sie mal drauf, Versicherungsrechnungen etc. Kommen gehäuft Freitags und Samstags, weil man dann schon zwei Tage der Gewährleistungsfrist verstreichen lassen muss, aber das ist ein anderes spannendes Thema).

Interessant ist übrigens, dass früher die Woche mit Sonntag begann und erst im Zuge des Neoliberalismus der Montag zum Wochenanfang wurde.

Montags ist wie der gnadenlose Blick in den Zahnarztspiegel des Alltags: „Da haben wir den Salat (dt. Phrase für, „das ist die ungeschönte Wahrheit)“.

Wenn der Montag doch nur wirklich wie der Mond wäre und manchmal einfach nicht da, oder zumindest unsichtbar wäre. Nur eine Woche im Monat, die mit Dienstag beginnen würde.

Denn Montags denkt man bereits beim Aufstehen an Freitags und spätestens im Stau zur Arbeit hasst man ihn. Dabei würde Slavoi Zizêk sagen „du hast nicht Montag, sondern Kapitalismus“.

Ich will den Montag nicht mehr hassen. Ich will Gleichberechtigung unter den Tagen. Montag gleich Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag und Sonntag.

Das geht doch nicht, weil Sonntags eben andere Gesetze gelten und so, aber merken Sie es?

Unsere Begrenztheit beginnt schon dabei selbst geschaffenes, Künstliches sozusagen wie eine unumstössliche „Wahrheit“ zu behandeln.

Nomen est Omen, der Name ist Programm. Und somit wird Montag zu einem Baum, der kein Auto sein kann, nur weil er den Namen Montag trägt.

Und jetzt überlegen Sie mal, was passiert, wenn ich mich in so einer Welt mit meinem Taufnamen Adolf vorstelle.

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

Nomen est Omen
Monday is an interesting day. On the one hand, it marks the start of a new week. A day of new beginnings and a fresh start. Of all the days of the week, Monday stands for „here we go“.

But Mondays are often not only the start of the potential for good, but also for bad. Problems start on Mondays. On Monday mornings, the coffee is less unfinished than on Sundays, because on Sundays you usually still have time to turn around.

On Mondays, on the other hand, the potential time in the currency of money begins to shrink, because every second counts, because stores are not closed but close, because everything you start has to be finished on Fridays and because you can only deal with bills that arrived on Saturdays on Mondays (pay attention, insurance bills etc.). Insurance invoices, etc. come in frequently on Fridays and Saturdays, because you then have to let two days of the warranty period pass, but that’s another exciting topic).

Incidentally, it is interesting to note that the week used to start on Sunday and it was only in the wake of neoliberalism that Monday became the start of the week.

Mondays are like the merciless look in the dentist’s mirror of everyday life: „There we have the salad (German phrase for, „that’s the unvarnished truth)“.

If only Mondays really were like the moon and sometimes just weren’t there, or at least invisible. Just one week a month that would start on Tuesday.

Because on Mondays you start thinking about Fridays as soon as you get up and you hate it when you’re stuck in traffic on the way to work. Slavoi Zizêk would say „it’s not Monday, it’s capitalism“.

I don’t want to hate Mondays anymore. I want equality among the days. Monday equals Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday and Sunday.

That’s not possible because different laws apply on Sundays and all that, but do you realize it?

Our limitedness already begins to treat self-created, artificial things as an irrefutable „truth“, so to speak.

Nomen est Omen, the name says it all. And so Montag becomes a tree that can’t be a car just because it bears the name Montag.

And now think what would happen if I introduced myself in such a world with my baptismal name Adolf.

See you tomorrow,

Your Ulf

En francaise


Nomen est Omen
Le lundi est un jour intéressant. D’une part, c’est le jour du nouveau départ de la semaine. C’est un jour de renouveau et de départ. Parmi tous les jours de la semaine, le lundi est synonyme de „c’est parti“.

Mais le lundi est souvent le jour où commence non seulement le potentiel du bien, mais aussi celui du mal. Le lundi, les problèmes commencent. Le lundi matin, le café n’est pas aussi prêt que le dimanche, car le dimanche, on a généralement encore le temps de se retourner.

Le lundi, en revanche, le potentiel du temps en monnaie commence à se réduire, car chaque seconde compte, parce que les magasins ne sont pas fermés mais ferment, parce que tout ce que l’on commence doit être terminé le vendredi et parce que l’on ne peut s’occuper que le lundi des factures qui sont arrivées le samedi (faites attention aux factures d’assurance, etc.). arrivent souvent le vendredi et le samedi, car il faut alors déjà laisser passer deux jours de garantie, mais c’est un autre sujet passionnant).

Il est d’ailleurs intéressant de noter qu’auparavant, la semaine commençait par le dimanche et que ce n’est qu’avec le néolibéralisme que le lundi est devenu le début de la semaine.

Le lundi, c’est comme regarder sans pitié dans le miroir du dentiste du quotidien : „Voilà la salade (expression française pour, „c’est la vérité crue)“.

Si seulement le lundi était vraiment comme la lune et parfois simplement absent, ou du moins invisible. Juste une semaine par mois qui commencerait par le mardi.

Car le lundi, on pense déjà au vendredi en se levant et on le déteste au plus tard dans les embouteillages pour aller au travail. Pourtant, Slavoi Zizêk dirait „tu n’as pas de lundi, mais du capitalisme“.

Je ne veux plus détester le lundi. Je veux l’égalité entre les jours. Le lundi est égal au mardi, au mercredi, au jeudi, au vendredi, au samedi et au dimanche.

Ce n’est pas possible, parce que le dimanche, il y a d’autres lois, mais vous le remarquez ?

Nos limites commencent déjà par traiter ce que nous avons créé nous-mêmes, ce qui est artificiel, comme une „vérité“ indiscutable.

Nomen est Omen, le nom est tout un programme. Et c’est ainsi que Montag devient un arbre qui ne peut pas être une voiture, simplement parce qu’il porte le nom de Montag.

Et maintenant, réfléchissez à ce qui se passerait si je me présentais dans un tel monde avec mon nom de baptême, Adolf.

A demain, donc,

Votre Ulf

El Español


Nomen est Omen
El lunes es un día interesante. Por un lado, marca el comienzo de una nueva semana. Un día de nuevos comienzos y de empezar de nuevo. De todos los días de la semana, el lunes significa „allá vamos“.

Pero los lunes no sólo suelen ser el comienzo de lo bueno, sino también de lo malo. Los problemas empiezan los lunes. Los lunes por la mañana, el café está menos inacabado que los domingos, porque los domingos suele dar tiempo a darse la vuelta.

Los lunes, en cambio, el tiempo potencial en la moneda del dinero empieza a reducirse, porque cada segundo cuenta, porque las tiendas no están cerradas sino que cierran, porque todo lo que empiezas tiene que estar terminado los viernes y porque sólo puedes ocuparte los lunes de las facturas que llegaron los sábados (atención, facturas de seguros, etc.). Las facturas de seguros, etc. llegan los viernes y los sábados porque hay que dejar pasar dos días del periodo de garantía, pero ese es otro tema interesante).

Por cierto, es interesante señalar que la semana solía empezar el domingo y que sólo a raíz del neoliberalismo el lunes se convirtió en el inicio de la semana.

Los lunes son como la mirada despiadada en el espejo del dentista de la vida cotidiana: „Ahí tenemos la ensalada“.

Ojalá los lunes fueran como la luna y a veces simplemente no existieran, o al menos fueran invisibles. Sólo una semana al mes que empezara en martes.

Porque los lunes piensas en los viernes nada más levantarte y los odias a más tardar cuando estás en el atasco para ir a trabajar. Slavoi Zizêk diría „no es el lunes lo que tienes, es el capitalismo“.

Ya no quiero odiar los lunes. Quiero igualdad entre los días. Lunes igual a martes, miércoles, jueves, viernes, sábado y domingo.

Eso no es posible porque los domingos se aplican leyes diferentes y todo eso, pero ¿te das cuenta?

Nuestra limitación ya empieza a tratar las cosas artificiales creadas por nosotros mismos como una „verdad“ irrefutable, por así decirlo.

Nomen est Omen, el nombre lo dice todo. Y así Montag se convierte en un árbol que no puede ser un coche sólo porque lleva el nombre de Montag.

Y ahora piensen qué pasaría si me presentara en un mundo así con mi nombre de bautismo Adolf.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Stille Post

Ich weiss ja, dass die griechische Regierung unter Tsirpas die Post kaputt gespart hat, deshalb hoffe ich dass weder der Läufer mit den Sachen von Mama noch der mit Starlibk unterwegs überfallen wurde.

210 Kilometer von Athen bis Kalamata sind zu Fuss ein langer Weg und in sieben Tagen kann viel passieren. Ich hoffe, dass der jeweils letzte nicht in Kalamata tot umfällt, denn die Frau an der Poststation sieht mir nicht so aus, als könne sie erste Hilfe leisten.

Ehrlich gesagt frag ich mich, ob sie neben einigermaßen gut aussehen überhaupt was kann.

Sie meinte, dass die Pakete vielleicht bei ACS oder einer anderen Stationen angekommen sei, auch, nachdem ich ihr sagte, dass ich Ihre Adresse von der Visitenkarte doch verwandte.

Warum konnte sie nicht sagen, aber verwundert gucken , weil ich meinte, dass ich Ihr nicht traue und lieber täglich vorbei schaue. Freilich, dass gut aussehen beim doof gucken gelang ihr gut, aber sie schien auch sonst nicht viel zu tun zu haben.

Meine These ist ja, dass Griechenland so teuer ist, weil Fussgänger beim Postaustragen teurer sind als Sprit, aber das ist auch nur eine Vermutung. Vielleicht kann sich die Post auch die Autobahngebühren nicht leisten und ist wie wir über die Berge gefahren und abgestürzt.

Weiss mans? Wenn das passiert, kann es allerdings lange dauern, bis man Fahrer und Pakete findet, denn wenn man von abrutschnden Staßen berichtet, bekommt man nur ein „ich weiss“ zu hören.

Aber wir holen ja in sechs Wochen Zoé aus Athen, da lass ich dann Silvana mal genauer links und rechts nach Paketen oder Postboten Ausschau halten.

Vielleicht macht der Postbote ja auch grad Urlaub, weil August ist. Weiss mans?

Euer Ulf

In english

Silent mail
I know that the Greek government under Tsirpas has ruined the postal service, so I hope that neither the runner with Mom’s things nor the one with Starlibk was mugged on the way.

210 kilometers from Athens to Kalamata is a long way on foot and a lot can happen in seven days. I hope that the last one doesn’t drop dead in Kalamata, because the woman at the post office doesn’t look like she’d be able to give first aid.

To be honest, I wonder if she can do anything at all apart from looking reasonably good.

She said that the parcels might have arrived at ACS or another station, even after I told her that I had used your address from the business card.

She couldn’t say why, but looked puzzled because I said that I didn’t trust her and preferred to check in every day. Of course, she managed to look good while looking stupid, but she didn’t seem to have much else to do.

My theory is that Greece is so expensive because pedestrians are more expensive to deliver mail than gasoline, but that’s just a guess. Maybe the post office can’t afford the highway tolls and, like us, has driven over the mountains and crashed.

Does anyone know? If that happens, it can take a long time to find drivers and parcels, because if you report slippery roads, all you get is „I know“.

But we’re getting Zoé from Athens in six weeks‘ time, so I’ll have Silvana keep a closer eye out for parcels and letter carriers left and right.

Maybe the postman is on vacation because it’s August. Does anyone know?

Your Ulf

En Francaise

Poste silencieuse
Je sais que le gouvernement grec de Tsirpas a fait des économies sur la poste, j’espère donc que ni le coureur avec les affaires de maman ni celui avec Starlibk n’ont été agressés en route.

210 kilomètres d’Athènes à Kalamata, c’est un long chemin à parcourir à pied et il peut se passer beaucoup de choses en sept jours. J’espère que le dernier ne tombera pas raide mort à Kalamata, car la femme du relais de poste ne me semble pas capable de prodiguer les premiers soins.

Honnêtement, je me demande si elle sait faire autre chose que d’avoir l’air à peu près bien.

Elle m’a dit que les paquets étaient peut-être arrivés chez ACS ou dans une autre station, même après que je lui ai dit que j’avais utilisé votre adresse sur la carte de visite.

Elle n’a pas pu me dire pourquoi, mais elle a eu l’air étonnée parce que je lui ai dit que je ne lui faisais pas confiance et que je préférais passer la voir tous les jours. Bien sûr, elle a réussi à faire bonne figure tout en faisant l’imbécile, mais elle ne semblait pas avoir beaucoup d’autres choses à faire.

Ma thèse est que la Grèce est si chère parce que les piétons sont plus chers que l’essence pour porter le courrier, mais ce n’est qu’une supposition. Peut-être que la Poste ne peut pas non plus se permettre de payer les frais d’autoroute et qu’elle a traversé les montagnes et s’est écrasée comme nous.

Le sait-on ? Si cela se produit, il peut toutefois se passer beaucoup de temps avant que l’on retrouve les conducteurs et les colis, car si l’on parle de routes glissantes, on n’obtient qu’un „je sais“.

Mais comme nous allons chercher Zoé à Athènes dans six semaines, je vais demander à Silvana de regarder plus attentivement à gauche et à droite pour trouver des colis ou des facteurs.

Peut-être que le facteur est en vacances parce que c’est le mois d’août. Est-ce qu’on sait ?

Votre Ulf

El Español

Correo silencioso
Sé que el gobierno griego de Tsirpas ha arruinado el servicio postal, así que espero que ni el corredor con las cosas de mamá ni el de Starlibk hayan sido asaltados por el camino.

210 kilómetros de Atenas a Kalamata es un largo camino a pie y pueden pasar muchas cosas en siete días. Espero que la última persona no caiga muerta en Kalamata, porque la mujer de la oficina de correos no tiene pinta de ser capaz de prestar primeros auxilios.

Para ser sincero, me pregunto si puede hacer algo aparte de tener un aspecto razonablemente bueno.

Dijo que los paquetes podrían haber llegado a ACS o a otra estación, incluso después de que le dijera que había utilizado tu dirección de la tarjeta de visita.

No supo decirme por qué, pero me miró extrañada porque le dije que no me fiaba de ella y que prefería mirar todos los días. Por supuesto, se las arregló para quedar bien mientras parecía estúpida, pero no parecía tener mucho más que hacer.

Mi teoría es que Grecia es tan cara porque los peatones son más caros que la gasolina a la hora de repartir el correo, pero es sólo una suposición. A lo mejor la oficina de correos no puede pagar los peajes de las autopistas y ha conducido por las montañas como nosotros y se ha estrellado.

¿Alguien lo sabe? Si eso ocurre, puede llevar mucho tiempo encontrar conductores y paquetes, porque si informas de carreteras resbaladizas, lo único que oirás es „lo sé“.

Pero dentro de seis semanas nos traen a Zoé de Atenas, así que le diré a Silvana que vigile más de cerca los paquetes y los carteros a diestro y siniestro.

A lo mejor el cartero está de vacaciones porque es agosto. ¿Alguien lo sabe?

Su Ulf

Heute ist heute und morgen nicht


Heute ist heute, morgen nicht
Vor einem Jahr, habe ich mit dem Wagen von Silvana meine letzten tausend Bücher an freie Bücherregale in und um Münster verteilt, im Anschluss vier Fuhren Müll zum Wertstoffhof gebracht um im Anschluss die finalen Handgriffe für den Jürmann zu tätigen.

Es ging bis spät in die Nacht und dennoch haben wir die Tüv Plakette nicht bekommen. Die Bremsen seien vom schlechten Wetter verrostet, ein Schlauch der Heizung war zu nah am Abgas, die Schränke seien nicht fest genug und natürlich, das Trennetz zwischen Fahrerkabine und Laderaum fehlte.

Macht zusammen knapp 1800 Euro plus Tüv und Anmeldung. Von Keilriemen, Getriebe, Antriebswelle, Starter und Kühler hat keiner gesprochen, weder die Tüv Werkstatt noch der private Gutachter.

Also zahlten wir, ohne zu wissen, was wo noch käme und was überhaupt alles kaputt gehen kann. Wir meldeten den Jürmann also als LKW an und fuhren direkt nach unserer Hochzeit auf einen Parkplatz am See, an dem wir zuvor geheiratet haben und sinnierten über unsere Reise.

Wir haben gelacht und uns gefreut, auch weil wir wussten, dass wir nichts wissen.Deshalb war jede Baustelle machbar und keine Hürde zu groß. Jetzt in der Routine, beginnt das Wissen und mit dem Wissen die Probleme.

In Montenegro war es so schön, weil wir nicht wussten was in Albanien passiert und dabei hatten wir den Getriebeschaden in Dubrovnik schon hinter uns.

An diesen Punkt zurück zu kommen, das ist der Plan. Heute ist heute und morgen nicht.

Euer Ulf

In english

Today is today, tomorrow is not

A year ago, I used Silvana’s car to distribute my last thousand books to free bookshelves in and around Münster, then took four loads of garbage to the recycling center to do the final touches for the Jürmann.

It went on late into the night and we still didn’t get the TÜV sticker. The brakes were rusted from the bad weather, a hose from the heater was too close to the exhaust, the cabinets were not tight enough and, of course, the partition net between the driver’s cab and the cargo area was missing.

That adds up to just under 1800 euros plus MOT and registration. Nobody mentioned the V-belt, gearbox, drive shaft, starter and radiator, neither the TÜV workshop nor the private expert.

So we paid, without knowing what else was going to happen and what could break. So we registered the Jürmann as a truck and drove straight after our wedding to a parking lot by the lake where we had previously got married and reflected on our trip.

We laughed and were happy, also because we knew that we knew nothing, so every construction site was feasible and no hurdle was too big. Now in the routine, the knowledge begins and with the knowledge the problems.

It was so nice in Montenegro because we didn’t know what was going to happen in Albania and we had already overcome the gearbox failure in Dubrovnik.

The plan is to get back to this point. Today is today and tomorrow is not.

Your Ulf

En francaise

Aujourd’hui c’est aujourd’hui, demain non
Il y a un an, avec la voiture de Silvana, j’ai distribué mes derniers milliers de livres aux bibliothèques libres de Münster et de ses environs, puis j’ai transporté quatre camions de déchets à la déchetterie avant d’effectuer les dernières manipulations pour le Jürmann.

Cela s’est terminé tard dans la nuit et pourtant nous n’avons pas obtenu la vignette Tüv. Les freins étaient rouillés par le mauvais temps, un tuyau du chauffage était trop proche de l’échappement, les armoires n’étaient pas assez solides et, bien sûr, il manquait le filet de séparation entre la cabine du conducteur et la soute.

Cela fait un total de près de 1800 euros, plus le contrôle technique et l’immatriculation. Personne n’a parlé de la courroie trapézoïdale, de la boîte de vitesses, de l’arbre de transmission, du démarreur et du radiateur, ni l’atelier Tüv ni l’expert privé.

Nous avons donc payé sans savoir ce qu’il y avait d’autre et ce qui pouvait être cassé. Nous avons donc enregistré le Jürmann comme un camion et, juste après notre mariage, nous sommes allés sur un parking au bord d’un lac où nous nous étions mariés auparavant et avons réfléchi à notre voyage.

Nous avons ri et nous nous sommes réjouis, notamment parce que nous savions que nous ne savions rien.C’est pourquoi chaque chantier était réalisable et aucun obstacle n’était trop grand. Maintenant, dans la routine, la connaissance commence et avec la connaissance, les problèmes.

Au Monténégro, c’était tellement bien parce que nous ne savions pas ce qui se passait en Albanie, alors que nous avions déjà dépassé le problème de boîte de vitesses à Dubrovnik.

Revenir à ce point, c’est le plan. Aujourd’hui, c’est aujourd’hui et demain, non.

Votre Ulf

El Español

Hoy es hoy, mañana no
Hace un año, utilicé el coche de Silvana para repartir mis últimos mil libros en las estanterías libres de Münster y alrededores, y luego llevé cuatro cargas de basura al centro de reciclaje antes de dar los últimos retoques al Jürmann.

Se hizo de noche y aún no teníamos la pegatina de la ITV. Los frenos estaban oxidados por el mal tiempo, una manguera del calefactor estaba demasiado cerca del tubo de escape, los armarios no estaban lo suficientemente apretados y, por supuesto, faltaba la red de separación entre la cabina del conductor y la zona de carga.

Todo ello suma algo menos de 1800 euros más ITV y matriculación. Nadie mencionó la correa trapezoidal, la caja de cambios, el eje de transmisión, el motor de arranque y el radiador, ni el taller de ITV ni el perito privado.

Así que pagamos, sin saber qué más podría romperse y dónde. Así que matriculamos el Jürmann como camión y condujimos justo después de nuestra boda a un aparcamiento junto al lago donde nos habíamos casado anteriormente y reflexionamos sobre nuestro viaje.

Nos reímos y disfrutamos, también porque sabíamos que no sabíamos nada, así que cada obra era factible y ningún obstáculo era demasiado grande. Ahora en la rutina empieza el conocimiento y con el conocimiento los problemas.

Fue muy bonito en Montenegro porque no sabíamos lo que iba a pasar en Albania y ya habíamos superado el fallo de la caja de cambios en Dubrovnik.

El plan es volver a este punto. Hoy es hoy y mañana no.

Tu Ulf

Nachrichtenwarnstufe: Extrem

Stell Dir vor, du bist im Jumbo. Nippes für die Frau und gekühlte Räumlichkeiten für beide.

Soweit so Sommer. Doch plötzlich ertönt ein schrilles Signal aus tausend Quellen und man erkennt sofort die Deutschen unter den Kunden, denn diese schauen direkt auf ihr Handy und sehen das, was Sie, liebe Leser*innen auch grad im Titelbild sehen können.

Allerdings wird lesen schwer, denn 1. Ist mein Griechisch ein wenig eingerostet und außer einem englischen: Warnung Allert! try to stay save. Hört man nichts. Aha, das klingt nicht gut, aber da gibt es ja eine Webpage, die man natürlich nicht öffnen kann, weil, wenn man. Sein Handy geöffnet hat, ist die Anzeige weg; wie praktisch.

Naja, bis auf die Deutschen scheint es keinen zu jucken, Aber draussen riecht man es, es brennt und unzählige Löschflugzeuge sowie Helikopter schwirren durch die Luft.

Man kann nur hoffen, dass die griechische Regierung beim Löschen der Waldbrände erfolgreicher ist als bei der Erreichbarkeit der Notfallseite.

Euer Ulf

In English

News alert: Extreme
Imagine you’re at the Jumbo. Knick-knacks for the wife and chilled premises for both.

So much for summer. But suddenly a shrill signal sounds from a thousand sources and you immediately recognize the Germans among the customers, because they look directly at their cell phones and see what you, dear readers, can just see in the cover picture.

However, reading is difficult because 1. my Greece is a little rusty and apart from an English: Warning Allert! try to stay save. You can’t hear anything. Aha, that doesn’t sound good, but there’s a webpage that you can’t open, of course, because when you’ve opened your mobile phone, the display is not visible. your cell phone, the display is gone; how convenient.

Well, apart from the Germans, nobody seems to care. But outside you can smell it, it’s burning and countless fire-fighting planes and helicopters are buzzing through the air.

One can only hope that the Greek government is more successful in putting out the forest fires than in making the emergency site accessible.

Your Ulf

En Francaise

Alerte aux messages : extrême
Imaginez que vous êtes au Jumbo. Des bibelots pour la femme et des locaux réfrigérés pour les deux.

Jusqu’ici, c’est l’été. Mais soudain, un signal strident retentit de mille sources et l’on reconnaît immédiatement les Allemands parmi les clients, car ceux-ci regardent directement leur téléphone portable et voient ce que vous, chers lecteurs*, pouvez également voir à l’instant sur la photo de couverture.

Mais la lecture sera difficile, car 1. mon greque est un peu rouillé et, à part un mot anglais, je n’ai pas de vocabulaire : Avertissement Allert ! try to stay save. on n’entend rien. Aha, ça ne sonne pas bien, mais il y a une page web que l’on ne peut évidemment pas ouvrir, car si l’on. On a ouvert son portable, l’annonce a disparu ; c’est pratique.

Eh bien, à part les Allemands, personne ne semble s’en soucier. Mais dehors, on le sent, il y a le feu et d’innombrables avions de lutte contre les incendies ainsi que des hélicoptères virevoltent dans les airs.

On ne peut qu’espérer que le gouvernement grec réussisse mieux à éteindre les incendies de forêt qu’à rendre le site d’urgence accessible.

Votre Ulf

El Español

Alerta de prensa: Extreme
Imagina que estás en el Jumbo. Chucherías para la mujer y habitaciones frías para los dos.

Demasiado para el verano. Pero de repente suena una señal estridente de mil procedencias y enseguida reconoces a los alemanes entre los clientes, porque miran directamente a sus móviles y ven lo que vosotros, queridos lectores, también podéis ver en la foto de portada.

Sin embargo, la lectura es difícil porque 1. mi greco está un poco oxidado y aparte de un inglés: ¡Warning Allert! intente mantenerse a salvo. No se oye nada. Ajá, eso no suena bien, pero hay una página web que no puedes abrir, claro, porque cuando has abierto tu móvil, la pantalla no se ve. tu móvil, la pantalla no está; qué conveniente.

Bueno, aparte de los alemanes, a nadie parece importarle. Pero fuera se puede oler, está ardiendo y un sinfín de aviones y helicópteros de extinción de incendios zumban por el aire.

Sólo podemos esperar que el gobierno griego tenga más éxito en extinguir los incendios forestales que en hacer accesible el lugar de emergencia.

Su Ulf

Wie versöhnen wir beide uns denn jetzt?

Lieber Gott, bitte mach, dass ich ein schöner Junge werde. Das habe ich als kleiner Junge immer gebetet, wenn ich doch eigentlich um die Kraft für einen lieben Jungen beten sollte.

Ich glaube, dass er mir meinen Wunsch zumindest nicht verwehrt hat, auch wenn ich mich im Laufe der Jahre mit einem ungesunden Lebensstil beinahe mit Händen und Füssen dagegen gewehrt habe.

Und lieb? Ich glaube, auch wenn meine Eltern und viele andere da lange skeptisch waren, das bin ich auch geworden, wenn auch sehr versteckt, weil mich unkonventionelle Lebenswege oft im Ton zynisch, sarkastisch und für viele auf den ersten Eindruck böse gemacht haben.

Ich glaube, dass ich nie böse war. Ich war nur rebellisch. Nichts habe ich so gemacht wie andere, weshalb ich die ersten 45 Jahre beinahe nur gegen Wände gelaufen bin.

Mit klassischen Sozialkontakten hatte ich nie viel am Hut, weil unsere Perspektiven auf die Welt immer andere gewesen sind. Ich flog von Schulen, blieb mehrmals sitzen, zog 50 Mal um, wechselte ebenso häufig den Job und bei den Frauen? Sagen wir vielleicht so, für den faszinierenden Piraten hat es durchaus gereicht, aber wirklich lieben konnte mich keine.

So verstrichen die Jahre und aus Gottvertrauen würde Selbstüberschätzung, die mich durchaus an prädestinierte Orte führte aber nie befriedigte,bis ich schlussendlich in Nietzsche meinen Helden fand.

Diese gnadenlose Direktheit in seiner poetischen Sprache und Klugheit in seinen syllogistischen Schlüssen fesselte und befriedigte mich. Endlich eine Philosophie, die mir Antworten auf meine Fragen zum Warum meines Lebens gab.

Dann fand mich Silvana, unter Bergen von Büchern mit skeptisch fasziniertem Blick in die Abgründe des Lebens und kratzte mich einfach vom Boden. „Komm mit, du hast genug gelitten, schien sie mir zu sagen und fuhr mit mir nach Padua, wo ich an den Gebeinen des heiligen Antonius bittere Krokodilstränen weinte.

Und jetzt? Wenn ich mir die Welt betrachte, im Ganzen, spricht alles gegen Dich, zumindest, wenn man sich als Mensch für die Krönung der Schöpfung hält, aber wenn man das nicht macht, dann fühlt es sich doch alles ganz durchdacht an, auch wenn ich nicht alles verstehe, aber sowas hat mich ja schon immer fasziniert, besonders wenn ich mit meiner Perspektive eher allein war.

Der verstorbene Pabst hat Henrik M Broder mal geraten „Tun sie doch einfach so (als gebe es Gott). Ich finde, das ist eine schöne Ausgangsposition.

Und wenn ich das noch sagen darf, gegen ein lieber Junge zu werden, hätte ich nichts, schön war jedenfalls nicht die Lösung.

Dein Ulf

In english


How do we reconcile now?
Dear God, please make me a beautiful boy. That’s what I used to pray as a little boy, when I should have been praying for the strength to be a beautiful boy.

I believe that at least he didn’t deny me my wish, even though I almost fought it tooth and nail over the years with an unhealthy lifestyle.

And dear? I believe that even though my parents and many others were skeptical for a long time, I became so, albeit in a very hidden way, because unconventional lifestyles often made me cynical, sarcastic and, for many, angry at first glance.

I don’t think I was ever angry. I was just rebellious. I didn’t do anything the same way as others, which is why I spent the first 45 years almost exclusively running into walls.

I never had much to do with traditional social contacts because our perspectives on the world were always different. I flunked out of schools, got stuck several times, moved 50 times, changed jobs just as often and with women? Let’s put it this way, it was enough for the fascinating pirate, but none of them could really love me.

So the years went by and trust in God turned into overconfidence, which led me to predestined places but never satisfied me, until I finally found my hero in Nietzsche.

The merciless directness of his poetic language and the cleverness of his syllogistic conclusions captivated and satisfied me. At last, a philosophy that gave me answers to my questions about the why of my life.

Then Silvana found me, under mountains of books with a skeptically fascinated gaze into the abysses of life, and simply scraped me off the floor. „Come with me, you’ve suffered enough, she seemed to say to me and took me to Padua, where I wept bitter crocodile tears at the bones of St. Anthony.

And now? When I look at the world as a whole, everything speaks against you, at least if you as a human being consider yourself the crowning glory of creation, but if you don’t, then it all feels quite well thought out, even if I don’t understand everything, but I’ve always been fascinated by that, especially when I was alone with my perspective.

The late Pabst once advised Henrik M Broder to „Just pretend (that God exists). I think that’s a nice starting point.

And if I may say so, I wouldn’t have anything against becoming a nice boy, but nice wasn’t the solution.

Your Ulf


En Francaise


Comment allons-nous nous réconcilier ?
Cher Dieu, fais que je sois un beau garçon. C’est ce que j’ai toujours prié quand j’étais petit garçon, alors que je devrais plutôt prier pour avoir la force de devenir un gentil garçon.

Je crois qu’il ne m’a au moins pas refusé mon souhait, même si, au fil des années, je me suis presque battu bec et ongles contre un mode de vie malsain.

Et gentil ? Je crois que, même si mes parents et beaucoup d’autres ont longtemps été sceptiques à ce sujet, je le suis devenu, même si c’est de manière très cachée, parce que les chemins de vie non conventionnels m’ont souvent rendu cynique dans le ton, sarcastique et, pour beaucoup, méchant au premier abord.

Je crois que je n’ai jamais été méchant. J’étais juste rebelle. Je n’ai rien fait comme les autres, c’est pourquoi je me suis presque uniquement heurté à des murs pendant les 45 premières années.

Je n’ai jamais eu beaucoup de contacts sociaux classiques, parce que nos perspectives sur le monde ont toujours été différentes. J’ai été renvoyé de l’école, j’ai fait plusieurs séjours en prison, j’ai déménagé 50 fois, j’ai changé de travail aussi souvent, et avec les femmes ? Disons que j’ai réussi à devenir un pirate fascinant, mais qu’aucune ne m’a vraiment aimé.

C’est ainsi que les années ont passé et que la confiance en Dieu s’est transformée en surestimation de soi, qui m’a conduit dans des endroits prédestinés mais jamais satisfaits, jusqu’à ce que je trouve finalement mon héros en Nietzsche.

La franchise impitoyable de son langage poétique et la sagesse de ses conclusions syllogistiques me captivaient et me satisfaisaient. Enfin une philosophie qui me donnait des réponses à mes questions sur le pourquoi de ma vie.

Puis Silvana m’a trouvé, sous des montagnes de livres, le regard sceptique et fasciné par les abîmes de la vie, et m’a simplement gratté du sol. „Viens avec moi, tu as assez souffert“, semblait-elle me dire, et elle m’a emmené à Padoue, où j’ai versé d’amères larmes de crocodile sur les ossements de saint Antoine.

Et maintenant ? Quand je regarde le monde, dans son ensemble, tout parle contre toi, du moins quand on se considère comme le couronnement de la création en tant qu’être humain, mais quand on ne le fait pas, tout semble tout de même bien pensé, même si je ne comprends pas tout, mais ces choses m’ont toujours fasciné, surtout quand j’étais plutôt seul avec ma perspective.

Le regretté Pabst a conseillé un jour à Henrik M Broder de „faire semblant (comme si Dieu existait)“. Je trouve que c’est un beau point de départ.

Et si je peux encore le dire, je n’aurais rien contre le fait de devenir un gentil garçon, beau n’était en tout cas pas la solution.

Ton Ulf


El Español


¿Cómo nos reconciliamos ahora?
Querido Dios, por favor, hazme un niño hermoso. Eso es lo que solía rezar de pequeño, cuando debería haber estado rezando para tener la fuerza de ser un chico guapo.

Creo que al menos no me negó mi deseo, a pesar de que casi lo combatí con uñas y dientes a lo largo de los años con un estilo de vida poco saludable.

¿Y querida? Creo que aunque mis padres y muchos otros fueron escépticos durante mucho tiempo, yo he llegado a serlo, aunque de forma muy disimulada, porque las formas de vida poco convencionales me han hecho a menudo cínico, sarcástico y, para muchos, enfadado a primera vista.

Creo que nunca estuve enfadado. Sólo era rebelde. No hacía nada como los demás, y por eso me pasé los primeros 45 años casi exclusivamente chocando contra las paredes.

Nunca tuve mucho que ver con los contactos sociales tradicionales porque nuestras perspectivas del mundo siempre fueron diferentes. Suspendí los estudios, me quedé estancado varias veces, me mudé 50 veces, cambié de trabajo otras tantas, ¿y con las mujeres? Digámoslo así, era suficiente para el pirata fascinante, pero ninguna de ellas podía quererme de verdad.

Así pasaron los años y la confianza en Dios se convirtió en un exceso de confianza, que me llevó a lugares predestinados pero nunca me satisfizo, hasta que finalmente encontré a mi héroe en Nietzsche.

La despiadada franqueza de su lenguaje poético y la astucia de sus conclusiones silogísticas me cautivaron y satisficieron. Por fin, una filosofía que me daba respuestas a mis preguntas sobre el porqué de mi vida.

Entonces Silvana me encontró, bajo montañas de libros con la mirada escépticamente fascinada hacia los abismos de la vida, y simplemente me levantó del suelo. „Ven conmigo, ya has sufrido bastante“, pareció decirme y me llevó a Padua, donde lloré amargas lágrimas de cocodrilo ante los huesos de San Antonio.

¿Y ahora? Cuando miro el mundo en su conjunto, todo habla en tu contra, al menos si como ser humano te crees la gloria suprema de la creación, pero si no es así, entonces todo me parece bastante bien pensado, aunque no lo entienda todo, pero eso siempre me ha fascinado, sobre todo cuando estaba a solas con mi perspectiva.

El difunto Pabst aconsejó una vez a Henrik M Broder: „Simplemente finge (que Dios existe)“. Creo que es un buen punto de partida.

Y si se me permite decirlo, no tendría nada en contra de convertirme en un chico simpático, pero simpático no era la solución.

Tu Ulf

Der Angsthase

Libelle im Paradies

Manchmal ist es schon unwirklich, wie schön der erste Blick aus den geöffnete Tür des Jürmanns ist: strahlend blauer Himmel, eine Sonne, die so hell erstrahlt, als dürfe sie es nie wieder, ein Meer so türkisblau, dass kein Katalogbild mithalten kann und dann vor mir mein Kompensationsbauch und im Mund eine ungesunde Reminiszenz an vergange Leben.

Wann traue ich.mich endlich wirklich loszulassen? Wann höre ich endlich auf, auf mein Gefühl zu hören, das schlussendlich doch nur eine liebgewonnene Gewohnheit ist, die meinem trägen Gehirn geschuldet ist?
Wann höre ich endlich auf vor mir zu flüchten?

Nach der nächsten Katastrophe oder nach der übernächsten? Nie waren die Bedingungen besser. Das Geld ist da. Das Wetter toll und noch bin ich gesund?

Ich will nicht mehr der Alte sein. Ich will mich lösen von Frust, Kommerz und Stress. Deshalb bin ich hier und dennoch habe ich zwei falsche Freunde weiterhin im Gepäck.Bier und Zigaretten.

Ich musste und habe mich von so viel emanzipiert, was so viel Arbeit gekostet hat und denke immer noch das eben genannten genossen mir dabei geholfen haben. Dabei standen sie mir mehr im Weg als alles andere, denn sie waren es, die mich immer an der Kette hielten, wie einen Löwen, der Angst vor sich selbst hat und deshalb lieber in Gefangenschaft lebt.

Wenn der Ritt auf der Waiküre ein Erfolg werden soll und das ist ja der Grund warum ich gefahren bin, muss ich mich dieser Angst stellen.

Der Angst vor der Schwäche des eigenen Geistes, der so gern träge ist und auf Nummer Sicher geht. Dabei hab ich mich schon längst von der vermeintlichen Sicherheit gelöst und schon festgestellt, dass sie unbegründet ist.

Ich brauche keine Angst haben, denn ich weiss schon längst dass ich stark genug bin, ich glaub es mir nur noch nicht.

Zeit an meine Stärke zu glauben, denn so stark wie jetzt war ich noch nie und wer weiss, wann ich es je wieder sein werde.

Euer Ulf

In english

The scaredy-cat

Sometimes it’s unreal how beautiful the first glance out of the open door of the Jürmann’s is: a bright blue sky, a sun that shines so brightly as if it should never do so again, a sea so turquoise blue that no catalog picture can keep up and then in front of me my compensatory belly and in my mouth an unhealthy reminiscence of past lives.

When will I finally dare to really let go? When will I finally stop listening to my feelings, which are ultimately just a cherished habit caused by my sluggish brain?
When will I finally stop running away from myself?

After the next catastrophe or the one after that? The conditions have never been better. The money is there. The weather is great and I’m still healthy?

I don’t want to be the same old person anymore. I want to free myself from frustration, commerce and stress. That’s why I’m here and yet I still have two false friends in my luggage: beer and cigarettes.

I had to and have emancipated myself from so much that took so much work and I still think that the aforementioned friends helped me to do so. They stood in my way more than anything else, because they were the ones who always kept me on the chain, like a lion that is afraid of itself and therefore prefers to live in captivity.

If the ride on the Waiküre is to be a success, and that is the reason why I rode, I have to face up to this fear.

The fear of the weakness of my own mind, which likes to be lazy and play it safe. I have long since let go of this supposed security and have already realized that it is unfounded.

I don’t need to be afraid because I’ve known for a long time that I’m strong enough, I just don’t believe it yet.

It’s time to believe in my strength, because I’ve never been as strong as I am now and who knows when I’ll ever be again.

Your Ulf

En Francaise

L’angoisse

Il est parfois irréel de constater à quel point la première vue depuis la porte ouverte du Jürmann est belle : un ciel d’un bleu éclatant, un soleil qui brille comme s’il ne devait plus jamais briller, une mer d’un bleu turquoise qu’aucune photo de catalogue ne peut égaler et puis, devant moi, mon ventre de compensation et dans ma bouche, une réminiscence malsaine de vies passées.

Quand est-ce que j’oserai vraiment lâcher prise ? Quand cesserai-je d’écouter mon intuition, qui n’est en fin de compte qu’une chère habitude due à mon cerveau paresseux ?
Quand vais-je enfin arrêter de me fuir ?

Après la prochaine catastrophe ou celle d’après ? Les conditions n’ont jamais été aussi bonnes. L’argent est là. Le temps est magnifique et je suis encore en bonne santé ?

Je ne veux plus être comme avant. Je veux m’éloigner de la frustration, du commerce et du stress. C’est pour cela que je suis ici, et pourtant j’ai toujours deux faux amis dans mes bagages, de la bière et des cigarettes.

J’ai dû et j’ai réussi à m’émanciper de tant de choses qui m’ont coûté tant de travail et je pense toujours que ces mêmes amis m’ont aidé à le faire. Mais ils m’ont gêné plus que tout, car ce sont eux qui m’ont toujours tenu à la chaîne, comme un lion qui a peur de lui-même et qui préfère donc vivre en captivité.

Si je veux que cette chevauchée soit un succès, et c’est bien la raison pour laquelle j’ai pris le volant, je dois affronter cette peur.

La peur de la faiblesse de mon propre esprit, qui aime tant être paresseux et jouer la carte de la sécurité. Pourtant, je me suis déjà détaché depuis longtemps de cette prétendue sécurité et j’ai déjà constaté qu’elle n’est pas fondée.

Je n’ai pas besoin d’avoir peur, car je sais depuis longtemps que je suis assez forte, mais je ne me crois pas encore.

Il est temps de croire en ma force, car je n’ai jamais été aussi fort que maintenant et qui sait quand je le serai à nouveau.

Votre Ulf

El Español

El gato asustado

A veces es irreal lo bonita que es la primera mirada que se echa desde la puerta abierta de la Jürmann: un cielo azul brillante, un sol que brilla tanto como si no debiera permitírselo nunca más, un mar de un azul tan turquesa que ninguna foto de catálogo puede seguirle el ritmo y luego delante de mí mi barriga compensatoria y en mi boca una reminiscencia malsana de vidas pasadas.

¿Cuándo me atreveré por fin a soltarme de verdad? ¿Cuándo dejaré por fin de hacer caso a mis sentimientos, que a fin de cuentas no son más que un hábito acariciado provocado por mi perezoso cerebro?
¿Cuándo dejaré por fin de huir de mí mismo?

¿Después de la próxima catástrofe o de la siguiente? Las condiciones nunca han sido mejores. El dinero está ahí. Hace buen tiempo y sigo sano…

Ya no quiero ser la de antes. Quiero liberarme de la frustración, el comercio y el estrés. Por eso estoy aquí y, sin embargo, sigo llevando en mi equipaje dos falsos amigos: la cerveza y el tabaco.

Tuve y he tenido que emanciparme de tantas cosas que me costaron mucho trabajo y sigo pensando que los amigos mencionados me ayudaron a hacerlo. Me estorbaron más que otra cosa, porque fueron ellos los que me mantuvieron siempre en la cadena, como un león que se teme a sí mismo y por eso prefiere vivir cautivo.

Si quiero que la travesía del Waiküre sea un éxito, y esa es la razón por la que he montado, tengo que enfrentarme a este miedo.

El miedo a la debilidad de mi propia mente, a la que le gusta ser perezosa y jugar sobre seguro. Hace tiempo que dejé atrás esta supuesta seguridad y ya me he dado cuenta de que es infundada.

No necesito tener miedo porque hace tiempo que sé que soy lo suficientemente fuerte, sólo que aún no me lo creo.

Es hora de creer en mi fuerza, porque nunca he sido tan fuerte como ahora y quién sabe cuándo volveré a serlo.

Tu Ulf

Blaue Stunde

Es ist still morgens, wenn die Sonne aufgeht und nur einsame Schiffe den Horizont streifen.
Die leichte Kühle im nahenden Sonnenaufgang versetzt einen in längst vergangene Zeiten, als die Moderne noch in den Sternen stand.

Ein wenig Erfurvhtsvoll erwartet man die 45 Grad, die für heute angekündigt sind, denn wenn die Luft steht und die Sonne brennt, merkt man wie filigran der Körper ist.

Viel trinken wird geraten und wenig bewegen, heute geht dass, Wilo die Arbeit mit dem Rechner erledigt werden kann, aber vor hundert Jahren war es einfach nur heiß und man musste still zusehen, wie Naturgewalten die Ernte verbrannten, die man doch so dringend zum Leben braucht.

Man könnte nur warten und überlegen, wer die Wasserreserven bekommt, das Korn, das Vieh oder man selbst. Und täglich war es wie in dem Kinderspiel, bei dem die Musik spielt und ein Stuhl zu wenig vorhanden war. Wer wird heute nicht überleben?

Früher war das selten, weil keine Industrie mit ihrem Kohlenmonoxidausstoß diesen Prozess beflügelt hat. Heute ist diese Sengende Hitze ein wiederkehrendes Ritual, dem man mit genmanipuliertem Getreide und Wasserspeichern zu begegnen versucht, dessen Reserven schon jetzt nicht mehr für alle Menschen reichen, das Mittelmeer vor mir, dass auf der anderen Seite an Afrika grenzt spricht mit seinen Leichen aus Flüchtlingen eine deutliche Sprache.

Was muss noch passieren, dass der Mensch endlich begreift, dass er sich in einer Sackgasse befindet und das man der drohenden Katastrophe nur mit Verzicht begegnen kann?

Die drohenden Kriege an allen Fronten kämpfen nicht um Daseinsberechtigung für Religionen oder staatlicher Souveränität, es geht ums nackte Überleben.

Es geht um Trinkwasser für Getreide, Zeit und Mensch.

Euer Ulf

In english

Blue hour
It is quiet in the morning when the sun rises and only lonely ships brush the horizon.
The light coolness of the approaching sunrise transports you back to times long past, when modernity was still written in the stars.

The 45 degrees announced for today are awaited with a bit of dread, because when the air is still and the sun is burning, you realize how delicate your body is.

Drinking a lot and moving little is advised, today that works, Wilo the work can be done with the computer, but a hundred years ago it was just hot and you had to watch silently as the forces of nature burned the crops that you need so urgently to live.

You could only wait and think about who would get the water reserves, the grain, the cattle or yourself. And every day it was like the children’s game where the music was playing and there was one chair too few. Who will not survive today?

It used to be rare, because there was no industry to fuel the process with its carbon monoxide emissions. Today, this scorching heat is a recurring ritual that people are trying to counter with genetically modified grain and water reservoirs, the reserves of which are already no longer sufficient for all people; the Mediterranean Sea in front of me, which borders Africa on the other side, speaks for itself with its corpses of refugees.

What else needs to happen for people to finally realize that they are at a dead end and that the only way to counter the impending catastrophe is to do without?

The impending wars on all fronts are not about the raison d’être of religions or state sovereignty, they are about bare survival.

It is about drinking water for grain, time and people.

Your Ulf

En Francaise

L’heure bleue
Il fait calme le matin lorsque le soleil se lève et que seuls des bateaux solitaires frôlent l’horizon.
La légère fraîcheur à l’approche du lever du soleil nous ramène à des temps lointains, quand la modernité était encore dans les étoiles.

C’est avec un peu d’appréhension que l’on attend les 45 degrés annoncés pour aujourd’hui, car lorsque l’air est stagnant et le soleil brûlant, on se rend compte à quel point le corps est en filigrane.

Il est conseillé de boire beaucoup et de ne pas trop bouger, aujourd’hui cela va, Wilo le travail peut être fait avec l’ordinateur, mais il y a cent ans, il faisait tout simplement chaud et on devait regarder en silence comment les forces de la nature brûlaient les récoltes dont on a pourtant tellement besoin pour vivre.

On ne pouvait qu’attendre et se demander à qui reviendraient les réserves d’eau, au blé, au bétail ou à soi-même. Et chaque jour, c’était comme dans ce jeu d’enfant où la musique joue et où il manquait une chaise. Qui ne survivra pas aujourd’hui ?

Autrefois, c’était rare, car aucune industrie n’alimentait ce processus avec ses émissions de monoxyde de carbone. Aujourd’hui, cette chaleur torride est un rituel récurrent que l’on tente de contrer avec des céréales génétiquement modifiées et des réservoirs d’eau dont les réserves ne suffisent déjà plus pour tous les hommes, la Méditerranée devant moi, qui borde l’Afrique de l’autre côté, parle un langage clair avec ses cadavres de réfugiés.

Que doit-il encore se passer pour que l’homme comprenne enfin qu’il se trouve dans une impasse et qu’il ne peut faire face à la catastrophe imminente qu’en renonçant ?

Les guerres qui menacent sur tous les fronts ne portent pas sur la raison d’être des religions ou de la souveraineté des États, il s’agit de la survie pure et simple.

Il s’agit d’eau potable pour les céréales, le temps et les hommes.

Votre Ulf

El Español

La hora azul
La mañana es tranquila cuando sale el sol y sólo barcos solitarios rozan el horizonte.
El ligero frescor del amanecer que se aproxima te transporta a tiempos pasados, cuando la modernidad aún estaba escrita en las estrellas.

Los 45 grados anunciados para hoy se esperan con un poco de inquietud, porque cuando el aire está quieto y el sol quema, uno se da cuenta de lo delicado que es su cuerpo.

Se aconseja beber mucho y moverse poco, hoy eso funciona, Wilo el trabajo se puede hacer con el ordenador, pero hace cien años sólo hacía calor y tenías que mirar en silencio cómo las fuerzas de la naturaleza quemaban las cosechas que necesitas con tanta urgencia para vivir.

Sólo podías esperar y pensar en quién se quedaría con las reservas de agua, el grano, el ganado o tú mismo. Y cada día era como el juego de los niños en el que sonaba la música y sobraba una silla. ¿Quién no sobrevivirá hoy?

Antes era raro, porque no había industria que alimentara el proceso con sus emisiones de monóxido de carbono. Hoy, este calor abrasador es un ritual recurrente que la gente intenta contrarrestar con cereales modificados genéticamente y depósitos de agua, cuyas reservas ya no son suficientes para toda la gente; el mar Mediterráneo, frente a mí, que limita con África por el otro lado, habla un lenguaje claro con sus cadáveres de refugiados.

¿Qué más tiene que pasar para que la gente se dé cuenta por fin de que está en un callejón sin salida y de que la única forma de contrarrestar la catástrofe inminente es prescindir de todo?

Las inminentes guerras en todos los frentes no tienen que ver con la razón de ser de las religiones o la soberanía de los Estados, sino con la mera supervivencia.

Se trata del agua potable para el grano, el tiempo y las personas.

Su Ulf

Alles eine Frage der Perspektive

Manchmal sitze ich vorm Rechner und halte inne „und das ist es jetzt? Im Van am Strand sitzen und hier arbeiten?“

Dann überkommt mich erst eine leichte Leere und ich denke über früher nach, was ich in Münster, Horstmar, Berlin oder sonstwo wie gemacht habe.

Ich sinnieren über Erfolge und Niederlagen und lande mit meinem Blick auf dem Meer. Lausche den Wellen, betrachte die Farben, höre die Vögel und denke „Ja, genau das ist es. Nicht mehr und nicht weniger. Ich lebe und arbeite im Paradies, das manchmal zu heiß ist und manchmal zu laut, aber gaaaaanz selten zu viel.

Ich verdiene weniger, arbeite mehr und spreche mit Silvana oft über Dinge, die es zu regeln oder optimieren gilt. Aber egal was es ist, wir vertreiben uns die Sorgen mit dem Privileg, mitten im Sommer an einem fast leeren Traumstrand zu wohnen.

Was wäre die Alternative? Mehr Geld verdienen, eine größere Wohnung haben aber sich inmitten einer Welt zu befinden die sich an Dingen erfreut, die wir nicht mögen, brauchen oder mit denen wir nicht umgehen oder können.

Ich brauche keine Grenze zu Nachbarn, egal ob als Tür oder Zaun, wir haben keine ständigen Nachbarn. Wir brauchen kein Netflix oder Amazon, denn die spannenste Geschichte ist unser Leben selbst. Und wir brauchen keine Pflanzen oder Accessoires, zumindest nicht viele, die unser Heim schön machen, denn wenn wir die Tür öffnen sind wir meist im Paradies und wenn nicht, dann fahren wir dorthin. Türen schließen und auf geht’s.

Ja, ich vermisse meine Tochter unfassbar und auch Max oder Mama und Silvana die Ihren. Aber wenn wir ehrlich sind, waren sie uns früher zwar distanztechnisch näher, aber so viel häufiger hat man sich auch nicht gesehen und, in diesen Fällen der Einsamkeit ist das Internet wirklich mal nur praktisch.

Und im allergrößten Notfall gibt es ja auch das Flugzeug (Zoééé).

Euer Ulf

In english


It’s all a question of perspective
Sometimes I sit in front of the computer and pause „and that’s it now? Sitting in a van on the beach and working here?“

Then a slight emptiness comes over me and I think about what I used to do in Münster, Horstmar, Berlin or elsewhere.

I reflect on successes and defeats and my gaze lands on the sea. I listen to the waves, look at the colors, hear the birds and think „Yes, that’s exactly it. Nothing more and nothing less. I live and work in paradise, which is sometimes too hot and sometimes too loud, but very rarely too much.

I earn less, work more and often talk to Silvana about things that need to be sorted out or optimized. But whatever it is, we banish our worries with the privilege of living on an almost empty dream beach in the middle of summer.

What would be the alternative? Earning more money, having a bigger apartment but being in the middle of a world that enjoys things we don’t like, need or can’t deal with.

I don’t need a border with neighbors, whether it’s a door or a fence, we don’t have permanent neighbors. We don’t need Netflix or Amazon, because the most exciting story is our lives themselves. And we don’t need plants or accessories, at least not many, to make our home beautiful, because when we open the door we are usually in paradise and if not, we go there. Close the doors and off we go.

Yes, I miss my daughter incredibly and I also miss Max or mom and Silvana. But if we’re honest, they used to be closer to us in terms of distance, but we didn’t see each other that much more often and, in these cases of loneliness, the internet is really only practical.

And in the worst case scenario, there’s always the plane (Zoééé😘😘😘).

Your Ulf

En Francaise

Tout est une question de perspective
Parfois, je m’assois devant mon ordinateur et je m’arrête „et c’est ça maintenant ? Assis dans le van sur la plage et travailler ici ?“

Je suis alors envahi par un léger vide et je pense à ce que j’ai fait auparavant, à Münster, Horstmar, Berlin ou ailleurs.

Je réfléchis aux succès et aux échecs et mon regard se pose sur la mer. J’écoute les vagues, j’observe les couleurs, j’entends les oiseaux et je pense „Oui, c’est exactement ça. Ni plus ni moins. Je vis et travaille dans un paradis parfois trop chaud, parfois trop bruyant, mais rarement trop.

Je gagne moins, je travaille plus et je parle souvent avec Silvana de choses à régler ou à optimiser. Mais quoi qu’il en soit, nous chassons les soucis avec le privilège de vivre en plein été sur une plage de rêve presque vide.

Quelle serait l’alternative ? Gagner plus d’argent, avoir un appartement plus grand mais se retrouver au milieu d’un monde qui se délecte de choses que nous n’aimons pas, dont nous avons besoin ou que nous ne savons pas ou ne pouvons pas gérer.

Je n’ai pas besoin de frontière avec les voisins, que ce soit une porte ou une clôture, nous n’avons pas de voisins permanents. Nous n’avons pas besoin de Netflix ou d’Amazon, car l’histoire la plus passionnante est notre vie elle-même. Et nous n’avons pas besoin de plantes ou d’accessoires, du moins pas beaucoup, pour rendre notre maison belle, car lorsque nous ouvrons la porte, nous sommes généralement au paradis et si ce n’est pas le cas, nous y allons. Fermer les portes et c’est parti.

Oui, ma fille me manque incroyablement, tout comme Max ou maman et Silvana les leurs. Mais pour être honnête, ils étaient certes plus proches de nous en termes de distance, mais on ne se voyait pas beaucoup plus souvent et, dans ces cas de solitude, Internet est vraiment pratique.

Et en cas d’extrême urgence, il y a aussi l’avion (Zoéé😘😘😘).

Votre Ulf

El Español


Todo es cuestión de perspectiva
A veces me siento delante del ordenador y me pregunto „¿y esto es todo ahora? ¿Sentado en una furgoneta en la playa y trabajando aquí?“.

Entonces me invade un ligero vacío y pienso en lo que solía hacer en Münster, Horstmar, Berlín o cualquier otro lugar.

Reflexiono sobre los éxitos y las derrotas y mi mirada se posa en el mar. Escucho las olas, miro los colores, oigo a los pájaros y pienso: „Sí, es exactamente eso. Nada más y nada menos. Vivo y trabajo en el paraíso, que a veces es demasiado caluroso y a veces demasiado ruidoso, pero muy pocas veces demasiado.

Gano menos, trabajo más y a menudo hablo con Silvana de cosas que hay que arreglar u optimizar. Pero sea lo que sea, desterramos nuestras preocupaciones con el privilegio de vivir en una playa de ensueño casi vacía en pleno verano.

¿Cuál sería la alternativa? Ganar más dinero, tener un piso más grande pero estar en medio de un mundo que disfruta de cosas que no nos gustan, necesitamos o no podemos manejar o afrontar.

No necesito una frontera con vecinos, ya sea una puerta o una valla, no tenemos vecinos permanentes. No necesitamos Netflix ni Amazon, porque la historia más emocionante son nuestras propias vidas. Y no necesitamos plantas ni accesorios, al menos no muchos, para embellecer nuestro hogar, porque cuando abrimos la puerta solemos estar en el paraíso y si no, allá vamos. Cerramos las puertas y nos vamos.

Sí, extraño increíblemente a mi hija y también extraño a Max y a mamá y a Silvana. Pero si somos sinceros, antes estaban más cerca de nosotros en términos de distancia, pero no nos veíamos mucho más a menudo y, en estos casos de soledad, internet es realmente lo único práctico.

Y en el peor de los casos, siempre queda el avión (Zoééé😘😘😘).

Tu Ulf

Pause in Ruse

(Down below in english en français Incluido el español) Das war wieder ein Tripp. Ich weiss nicht ob 400 oder 500 Kilometer über Holperpisten und durchs Land, aber,und das ist wirklich erwähnenswert: Silvana ist gefahren; bestimmt  und sie hat das hervorragend gemacht.

Man bedenke, dass für sie nicht nur Bulgarien neu war, sondern auch der Jürmann. Definitiv größer als ein Golf Cabrio, dann sechs Gänge statt Automatik und auch die Ausmaße sind durchaus anders.

Aber der Wille war größer als die Zweifel und so geschah es, dass plötzlich ein „ich glaub, ich sollte gleich fahr’n“ erschallte und weniger Augenblicke später Silvana den Jürmann lenkte.

Gut, ich fand es besser als das Getriebe, aber erstens ist es ja Recht neu und zweitens hat sie das Problem auch schnell in den Griff bekommen, denn 100 Kilometer später leben Jürmann, Silvana, Ulf und alle Bulgaren noch.

Mehr gibt es nicht zu berichten, aber ich finde, dass war Wichtiger als alles zuvor, denn es zeigt,was so ein Ritt auf der Waiküre im Stande ist zu verändern: Alles.

Euer Ulf

In english

Break in Ruse

That was another trip. I don’t know whether it was 400 or 500 kilometers over bumpy roads and through the country, but, and this is really worth mentioning: Silvana drove; definitely and she did an excellent job.

Bear in mind that not only Bulgaria was new to her, but also the Jürmann. Definitely bigger than a Golf Cabrio, six gears instead of automatic and the dimensions are also quite different.

But the will was greater than the doubts and so it happened that suddenly a „I think I should drive right away“ rang out and a few moments later Silvana was driving the Jürmann.

Well, I thought it was better than the gearbox, but firstly it’s quite new and secondly she quickly got to grips with the problem, because 100 kilometers later Jürmann, Silvana and Ulf are still alive. And all the Bulgarians are still alive.

There’s not much more to report, but I think that was more important than anything before, because it shows what a ride on the Waiküre can change: Everything.

Your Ulf

En Francaise

Pause en Ruse
C’était à nouveau un voyage. Je ne sais pas si c’était 400 ou 500 kilomètres sur des pistes en bois et à travers le pays, mais, et cela vaut vraiment la peine d’être mentionné, c’est Silvana qui a conduit ; certainement et elle l’a fait de manière remarquable.

N’oublions pas qu’elle ne connaissait pas seulement la Bulgarie, mais aussi le Jürmann. Définitivement plus grande qu’une Golf Cabrio, avec six vitesses au lieu de la boîte automatique, et des dimensions tout à fait différentes.

Mais la volonté était plus forte que les doutes et c’est ainsi qu’un „je crois que je devrais conduire tout de suite“ a soudain retenti et que quelques instants plus tard, Silvana conduisait la Jürmann.

Bon, j’ai trouvé ça mieux que la boîte de vitesses, mais d’une part, c’est tout nouveau et d’autre part, elle a rapidement réglé le problème, car 100 kilomètres plus tard, Jürmann, Silvana, Ulf sont vivants. Et tous les Bulgares sont encore là.

C’est tout ce qu’il y a à dire, mais je pense que c’était plus important que tout ce qui a précédé, car cela montre ce qu’un tour sur l’ouïe est capable de changer : Tout.

Votre Ulf

El español

Pausa en Ruse
Ese fue otro viaje. No sé si fueron 400 o 500 kilómetros por carreteras llenas de baches y a través del campo, pero, y esto es realmente digno de mención: Silvana condujo; sin duda, e hizo un trabajo excelente.

Hay que tener en cuenta que no sólo Bulgaria era nueva para ella, sino también el Jürmann. Definitivamente más grande que un Golf Cabrio, seis marchas en lugar de automático y las dimensiones también son bastante diferentes.

Pero las ganas eran mayores que las dudas y así sucedió que de repente sonó un „Creo que debería conducir ahora mismo“ y unos instantes después Silvana estaba conduciendo el Jürmann.

Bueno, pensé que era mejor que la caja de cambios, pero en primer lugar es bastante nueva y en segundo lugar ella controló rápidamente el problema, porque 100 kilómetros después el Jürmann, Silvana y Ulf siguen vivos. Y todos los búlgaros siguen vivos.

No hay mucho más que contar, pero creo que eso era más importante que todo lo anterior, porque demuestra lo que puede cambiar una vuelta en el Waiküre: Todo.

Tu Ulf

Gespräch mit Recep

(Down below in english en français Incluido el español) Heute war es heiß und in der Türkei ein Feiertag, Weshalb im Laufe des Tages immer mehr Menschen zum Strand kamen, um mit ihren Lieben die freie Zeit am Meer zu genießen.

Es ist schön zu sehen, wie friedlich hier alle sind und somit auch die Stimmung die hier vorherrscht. Dennoch schaffe ich es einfach nicht, mich dem ungezwungenen Gefühl hinzugeben, denn ich bin hier fremd und kann kaum eine Erfahrung meines Lebens hier konstruktiv nutzen. Kaum, weil eine Tugend dann doch immer geht: Freundlichkeit.

Und weil diese Sprache universell ist, konnte mich Recep auch in dieser ansprechen und wir kamen in ein Gespräch aus viel Lächeln und noch mehr Wohlwollen. Ich gebe zu, dass sukzessive auch english half, aber die Basis unserer Unterhaltung war nonverbal. Wir möchten uns, weil wir uns gegenseitig mit unserer Neugierde inspirierten, weshalb er viel über mich und Deutschland und ich viel über ihn und die Türkei erfahren konnte.

Jetzt hab ich gleich Unterricht, wieder mit Menschen, die meine Sprache nicht sprechen. Aber auch bei Ihnen hilft die Tugend, die sich nicht nur auf unserer Reise schon oft bewährt hat: Freundlichkeit.

Auch hier werden wir nicht immer und überall einer Meinung sein, aber sie, wie Recep und ich wissen, dass es alle nur gut meinen. Und für mich ist das ein schönes Gefühl in der Fremde, die mir seit heute zwar nicht zur zweiten Heimat geworden, aber ein ganzes Stück näher gekommen ist

Bis morgen,

Euer Ulf

English

Conversation with Recep
It was hot today and a public holiday in Turkey, which is why more and more people came to the beach during the day to enjoy their free time by the sea with their loved ones.

It’s nice to see how peaceful everyone is here and therefore the atmosphere is also great. Nevertheless, I just can’t manage to indulge in the casual feeling because I am a stranger here and can hardly make constructive use of any experience of my life here. Hardly, because one virtue always works: friendliness.

And because this language is universal, Recep was able to address me in it and we got into a conversation with lots of smiles and even more goodwill. I admit that English gradually helped too, but the basis of our conversation was non-verbal. We like each other because we inspired each other with our curiosity, which is why he learned a lot about me and Germany and I learned a lot about him and Turkey.

Now I’m about to have lessons, again with people who don’t speak my language. But the virtue that has often proved its worth, and not just on our trip, also helps with you: Friendliness.

Here, too, we won’t always agree on everything, but you, like Recep and I, know that everyone means well. And for me, that’s a nice feeling in a foreign country, which hasn’t become my second home since today, but has come a lot closer

See you tomorrow,

Your Ulf

Francaise

Entretien avec Recep
Aujourd’hui, il faisait chaud et c’était un jour férié en Turquie. C’est pourquoi, au fil de la journée, de plus en plus de gens sont venus à la plage pour profiter du temps libre avec leurs proches au bord de la mer.

C’est agréable de voir à quel point tout le monde est paisible ici, et donc l’ambiance qui y règne. Pourtant, je ne parviens tout simplement pas à m’abandonner à ce sentiment décontracté, car je suis étranger ici et je ne peux guère utiliser de manière constructive une expérience de ma vie ici. Difficilement, parce qu’il y a une vertu qui marche toujours : la gentillesse.

Et comme cette langue est universelle, Recep a pu s’adresser à moi dans cette langue et nous avons entamé une conversation faite de beaucoup de sourires et d’encore plus de bienveillance. J’admets que l’anglais a aussi aidé, mais la base de notre conversation était non verbale. Nous nous aimons parce que nous nous inspirons mutuellement de notre curiosité, ce qui lui permet d’en apprendre beaucoup sur moi et l’Allemagne, et moi sur lui et la Turquie.

Maintenant, je suis sur le point de prendre des cours, à nouveau avec des personnes qui ne parlent pas ma langue. Mais avec vous aussi, la vertu qui a souvent fait ses preuves, et pas seulement lors de notre voyage, est utile : La gentillesse.

Ici aussi, nous ne serons pas toujours et partout d’accord, mais eux, comme Recep et moi, savons que tout le monde ne veut que du bien. Et pour moi, c’est un sentiment agréable à l’étranger, qui depuis aujourd’hui n’est certes pas devenu ma deuxième patrie, mais qui s’est rapproché de moi.

A demain, donc,

Votre Ulf

Espanol

Entrevista con Recep
Hoy hacía calor y era festivo en Turquía. Por eso cada vez más gente ha venido a la playa durante el día para disfrutar del tiempo libre con sus seres queridos junto al mar.

Es agradable ver lo tranquilo que está todo el mundo aquí, de ahí el ambiente que reina. Sin embargo, no consigo rendirme a esta sensación de relajación, porque soy un extraño aquí y apenas puedo hacer un uso constructivo de una experiencia de mi vida aquí. Difícil, porque hay una virtud que siempre funciona: La amabilidad.

Y como este idioma es universal, Recep pudo dirigirse a mí en él e iniciamos una conversación que consistió en muchas sonrisas y aún más amabilidad. Admito que el inglés también ayudó, pero la base de nuestra conversación fue no verbal. Nos caemos bien porque nos inspiramos mutuamente curiosidad, lo que le permite a él aprender mucho sobre mí y Alemania y a mí aprender mucho sobre él y Turquía.

Ahora estoy tomando clases, de nuevo con gente que no habla mi idioma. Pero incluso con ellos ayuda la virtud que a menudo ha demostrado su valía, y no sólo en nuestro viaje: La amabilidad.

Una vez más, no siempre estaremos de acuerdo en todo, pero ellos, como Recep y yo, saben que todo el mundo sólo quiere cosas buenas. Y para mí, es una sensación agradable en un país extranjero, que no se ha convertido en mi segundo hogar desde hoy, sino que se ha acercado a mí.

Hasta mañana,

Tu Ulf