(Sich) lieben lernen

Der Jürmann ist für viele bestimmt nur eine Schrottgurke, die wir uns haben andrehen lassen, aber für uns ist er mehr, viel mehr.

Vielleicht, weil wir ihn uns schön reden und vielleicht stimmt das auch, aber aus der Perspektive, dass alles seinen Grund hat, haben wir den Jürmann nicht ohne Grund.

Was wäre unser Ritt ohne den Jürmann gewesen? Ein Beauty-Konsumtripp, ohne Sorgen und Nöte ignorant von Palme zu Palme, um am Ende einen imposanten Fotoband zu präsentieren, dessen Kernkompetenz darin besteht, Neid zu evozieren und nicht zu leben und erleben.

Der Jürmann ist wie die Seele von Silvana und mir, nicht mehr jung, aber auch noch kein Oldtimer. Lädiert aber fahrtüchtig. Liebenswert durch seine Macken, nicht über angepasste Schönheit.

Die ewig kaputte Tür ist wie das ramponierte Tor zu unserem Innern, eine ewige Baustelle, die sich nicht mal eben reparieren lässt, als wäre nichts gewesen, sondern eine Wunde die heilen muss und dafür Liebe und Sorgfalt braucht.

Denn auch der Jürmann ist ein kontingenter Mikrokosmos aus unzähligen Ursachen und Wirkungen.

Den Jürmann anzunehmen und zu lieben heißt unsere Seelen anzunehmen wie sie sind, nicht schön, sondern besonders. Sich um den Jürmann zu kümmern und sorgen, heißt sich um uns zu kümmern und zu sorgen.

Keine Baustelle war in ihrer Entstehung angenehm, weder seelisch noch beim Jürmann, aber mit jeder lockeren Schraube sind Seele und Jürmann tiefer miteinander verwachsen, bis aus Verwandtschaft Liebe wurde und aus irgendeinem Renault Master unser Jürmann.

Euer Ulf

In english

Learning to love (yourself)
For many people, the Jürmann is probably just a junk wtack that we have allowed ourselves to be sold, but for us it is much, much more.

Maybe it’s because we talk ourselves into it, and maybe that’s true, but from the perspective that everything has a reason, we have the Jürmann for a reason.

What would our ride have been without the Jürmann? A beauty consumption trip, ignorantly going from palm tree to palm tree without a care in the world, only to end up with an impressive photo book whose core competence is to evoke envy and not to live and experience.

Jürmann is like the soul of Silvana and me, no longer young, but not yet an old-timer either. Damaged but roadworthy. Lovable because of its quirks, not because it’s so beautiful.

The eternally broken door is like the battered gateway to our interior, an eternal construction site that can’t just be repaired as if nothing had happened, but a wound that has to heal and needs love and care to do so.

Because the Jürmann is also a contingent microcosm made up of countless causes and effects.

Accepting and loving the Jürmann means accepting our souls as they are, not beautiful, but special. To care and worry about the Jürmann means to care and worry about us.

No construction site was pleasant in its development, neither in terms of the soul nor the Jürmann, but with every loose screw, the soul and the Jürmann grew closer together until kinship became love and some Renault Master became our Jürmann.

Your Ulf

En francaise

Apprendre à (s‘)aimer
Pour beaucoup, le Jürmann n’est certainement qu’un cornichon de pacotille que nous nous sommes laissé vendre, mais pour nous, il est plus, beaucoup plus.

Peut-être parce que nous le trouvons beau, et peut-être que c’est vrai, mais dans la perspective où tout a une raison d’être, nous n’avons pas le Jürmann sans raison.

Qu’aurait été notre chevauchée sans le Jürmann ? Une virée de consommation de beauté, sans soucis ni tracas, ignorant tout, de palmier en palmier, pour présenter à la fin un imposant livre de photos dont le cœur de métier est d’évoquer l’envie et non de vivre et d’expérimenter.

Le Jürmann est comme l’âme de Silvana et moi, plus tout jeune, mais pas encore une voiture de collection. En mauvais état, mais en état de marche. Aimable par ses défauts, pas par sa beauté conforme.

La porte éternellement cassée est comme la porte abîmée de notre intérieur, un éternel chantier qui ne peut pas être réparé comme si de rien n’était, mais une blessure qui doit guérir et qui a besoin pour cela d’amour et de soin.

Car le Jürmann est lui aussi un microcosme contingent composé d’innombrables causes et effets.

Accepter et aimer le Jürmann signifie accepter nos âmes telles qu’elles sont, non pas belles, mais particulières. Prendre soin et s’inquiéter du Jürmann, c’est prendre soin et s’inquiéter de nous.

Aucun chantier n’a été agréable à sa naissance, ni au niveau de l’âme ni au niveau du Jürmann, mais à chaque vis desserrée, l’âme et le Jürmann sont devenus plus étroitement liés, jusqu’à ce que la parenté devienne amour et qu’une Renault Master quelconque devienne notre Jürmann.

Votre Ulf

El Español

Aprender a quererse (a uno mismo)
Probablemente para muchos la Jürmann no sea más que un pepino basura que nos hemos dejado vender, pero para nosotros es mucho, mucho más.

Quizá sea porque lo hacemos sonar bonito, y quizá sea verdad, pero desde la perspectiva de que todo tiene un porqué, nosotros tenemos la Jürmann por algo.

¿Qué habría sido de nuestro viaje sin la Jürmann? Un viaje de consumo de belleza, viajando ignorantemente de palmera en palmera sin importarnos nada el mundo, sólo para acabar con un impresionante álbum de fotos cuya principal competencia reside en evocar envidia en lugar de vivir y experimentar.

Jürmann es como el alma de Silvana y mía, ya no es joven, pero tampoco un veterano. Dañada pero en condiciones de circular. Adorable por sus peculiaridades, no por su belleza personalizada.

La puerta eternamente rota es como la maltrecha puerta de entrada a nuestro interior, una eterna obra en construcción que no se puede reparar como si nada, sino una herida que tiene que cicatrizar y que necesita cariño y cuidados para hacerlo.

Porque el Jürmann es también un microcosmos contingente formado por innumerables causas y efectos.

Aceptar y amar el Jürmann significa aceptar nuestras almas tal y como son, no bellas, pero sí especiales. Preocuparse y ocuparse del Jürmann significa preocuparse y ocuparse de nosotros.

Ninguna obra fue agradable en su desarrollo, ni para el alma ni para el Jürmann, pero con cada tornillo suelto, el alma y el Jürmann se fueron acercando hasta que el parentesco se convirtió en amor y algún Renault Master en nuestro Jürmann.

Tu Ulf

Imagine


Stell Dir vor, du liegst Nachts nach der Arbeit müde im Bett, ein Gewitter zieht auf und Du genießt das leichte Prasseln, das langsam stärker wird.

Schnell alle Luken schließen ist der Plan, damit es nicht reinregnet und plötzlich fliegt die Tur raus.

Stell Dir vor, Du regst dich schon nicht mehr auf, auch wenn es alle Pläne zunichte macht, die gemeinsam geschmiedet wurden. Du hängst einfach alles mit einem Duschvorhang zu und vertagst die Reperatur auf den kommenden Tag.

Und dann, wenn Du dir nach einer unruhigen Nacht denkst, ich bestelle das Teil einfach neu, warte nur wieder drei Wochen und stellst dann fest, dass Deine ehemalige Chefin Dich nicht um 112,50 Euro, sondern 343 Euro betrogen hat.

Und dann stell Dir vor, dass Deine Frau die Ruhe behält, sagt „Wir schaffen das“, Dich umarmt und Dir alle Sorgen abnimmt, damit du arbeiten und schreiben kannst, während sie die Sache in die Hand nimmt.

Stell Dir vor: Fur mich ist das der Himmel auf Erden.

Euer Ulf

In english

Imagine!
Imagine you’re lying tired in bed at night after work, a thunderstorm rolls in and you enjoy the light pattering that slowly gets stronger.

The plan is to quickly close all the hatches so that it doesn’t rain in and suddenly the door flies out.

Imagine that you are no longer upset, even though it ruins all the plans you had made together. You simply cover everything with a shower curtain and postpone the repair until the next day.

And then, after a restless night, you think to yourself, I’ll just order the part again, wait another three weeks and then realize that your former boss hasn’t cheated you out of 112.50 euros, but 343 euros.

And then imagine that your wife keeps calm, says „We can do this“, hugs you and takes all your worries away so that you can work and write while she takes matters into her own hands.

Imagine that: For me, that’s heaven on earth.

Your Ulf

En francaise


Imagine !
Imagine que tu es fatigué dans ton lit la nuit après le travail, qu’un orage éclate et que tu apprécies le léger crépitement qui s’intensifie lentement.

Tu as l’intention de fermer rapidement toutes les lucarnes pour éviter que la pluie ne tombe à l’intérieur, et soudain, le Tur s’envole.

Imagine que tu ne t’énerves déjà plus, même si cela réduit à néant tous les plans qui ont été forgés ensemble. Tu recouvres simplement tout d’un rideau de douche et tu remets la réparation au lendemain.

Et puis, après une nuit agitée, tu te dis que je vais tout simplement commander une nouvelle pièce, attendre à nouveau trois semaines, et tu constates que ton ancienne patronne ne t’a pas escroqué de 112,50 euros, mais de 343 euros.

Imagine ensuite que ta femme garde son calme, dise „on va y arriver“, te prenne dans ses bras et te décharge de tous tes soucis pour que tu puisses travailler et écrire pendant qu’elle prend les choses en main.

Imaginez un peu : Pour moi, c’est le paradis sur terre.

Votre Ulf

El Español


Imagínatelo
Imagina que estás tumbado en la cama cansado después del trabajo por la noche, se acerca una tormenta y disfrutas del ligero repiqueteo que poco a poco se hace más fuerte.

El plan es cerrar rápidamente todas las escotillas para que no entre la lluvia y, de repente, la puerta sale volando.

Imagina que ya no te molesta, aunque anula todos los planes que habíais hecho juntos. Simplemente lo cubres todo con una cortina de ducha y pospones la reparación hasta el día siguiente.

Y luego, tras una noche agitada, piensa para sí: „Volveré a pedir la pieza, esperaré otras tres semanas y me daré cuenta de que su antiguo jefe no le ha estafado 112,50 euros, sino 343 euros“.

Y luego imagina que tu mujer mantiene la calma, te dice „Podemos hacerlo“, te abraza y te quita todas las preocupaciones para que puedas trabajar y escribir mientras ella se ocupa de sus asuntos.

Imagínatelo: Para mí, eso es el cielo en la tierra.

Su Ulf

Irgendwie, irgendwo, irgendwann


Die Zeit vergeht wie im Flug und ich bin froh, dass ich sie nicht nur wie einen vorbeirauschenden Schnellzug erlebe, sondern in ihm sitze, denn wie unerträglich Altern ist, wenn man nur Leidtragender ist, kennen viele.

Jetzt schaue ich aus dem Fenster und sehe die Monate und Jahreszeiten wie Laub an mir vorbei ziehen. Ereignisse werden zu Bäumen, die nur noch unscharf als etwas manifestiert es erscheinen und mit jedem Moment in dem ich fahre, werden sie undeutlicher.

Nur manchmal, wenn der Jürmann pausiert, um zu tanken, oder Silvana und ich uns die Beine vertreten müssen oder wollen, werden einige Momente wieder zu realen Emotionen, die mich nachdenklich machen.

Heute ist wieder so ein Tag, der mir in seiner Erscheinung vor sieben Jahren wie eine bleibende Wunde in den Geist gebrannt ist.
Denn vor sieben Jahren starb mein Papa.

Anfangs litt ich sehr unter dem Verlust, weil ich immer nur sah, dass er mich immer finanziell unterstützte, wenn ich am Boden war, aber je häufiger der Baum der wiederkehrenden Erfahrung an mir vorbei zieht, desto komplexer wird mein Bild von ihm, diesem Mann, dem ich mein Leben zu verdanken habe, aber auch Erfahrungen unter denen ich bis heute so leide, dass ich grad ein Buch darüber schreibe.

Denn, dass ich so auf ihn angewiesen war, begründet sich auch auf Wunden, die er mir zufügte und die mich lange nicht aufrecht stehen ließen. Er war nämlich nicht immer da, wenn ich ihn brauchte, da ich bis zu seinem letzten Atemzug um seine Anerkennung buhlte, die ich gefühlt nie bekam.

Ich war bis zum Schluss eine solche Enttäuschung für ihn, dass er dem Arzt verboten hat, dass ich ihn im Krankenhaus besuchen konnte.

Ich weiss nicht, ob er mir verzeihen wollte, aber ich will es und schaffe es auch; irgendwann, ich trage immerhin seinen Ehering.

Ruhe in Frieden Papa,

Dein Sohn

In english

Somehow, somewhere, sometime
Time flies by and I’m glad that I’m not just experiencing it like an express train rushing by, but that I’m sitting on it, because many people know how unbearable ageing is when you’re just a sufferer.

Now I look out of the window and see the months and seasons pass by like leaves. Events become trees that only appear blurred as something manifested and with every moment I drive, they become more indistinct.

Only sometimes, when Jürmann takes a break to refuel or Silvana and I need or want to stretch our legs, do some moments become real emotions again that make me think.

Today is another one of those days that, when it happened seven years ago, burned into my mind like a permanent wound.
Because seven years ago, my dad died.

At first I suffered a lot from the loss because I only ever saw him supporting me financially when I was down, but the more often the tree of recurring experiences passes me by, the more complex my image of him becomes, this man to whom I owe my life, but also experiences that I still suffer from to this day, so much so that I am currently writing a book about them.

The fact that I was so dependent on him is also due to the wounds he inflicted on me, which left me unable to stand upright for a long time. He wasn’t always there when I needed him, as I fought for his approval until his last breath, which I felt I never got.

I was such a disappointment to him until the end that he forbade the doctor to let me visit him in hospital.

I don’t know if he wanted to forgive me, but I want to and I will manage it; at some point, after all, I wear his wedding ring.

Rest in peace dad,

your son

En francaise

D’une manière ou d’une autre, quelque part, un jour
Le temps passe à une vitesse folle et je suis heureux de ne pas seulement le vivre comme un train rapide qui passe, mais d’être assis dedans, car beaucoup de gens savent à quel point vieillir est insupportable quand on ne fait que le subir.

Maintenant, je regarde par la fenêtre et je vois les mois et les saisons défiler comme des feuilles mortes. Les événements deviennent des arbres qui n’apparaissent plus que de manière floue comme quelque chose de manifesté, et à chaque moment où je conduis, ils deviennent moins clairs.

Ce n’est que parfois, lorsque Jürmann s’arrête pour faire le plein, ou que Silvana et moi devons ou voulons nous dégourdir les jambes, que certains moments redeviennent des émotions réelles qui me font réfléchir.

Aujourd’hui, c’est à nouveau un de ces jours dont l’apparition, il y a sept ans, est gravée dans mon esprit comme une blessure durable.
Car il y a sept ans, mon papa est décédé.

Au début, j’ai beaucoup souffert de cette perte, car je ne voyais que le fait qu’il me soutenait toujours financièrement lorsque j’étais au plus bas, mais plus l’arbre de l’expérience récurrente passe devant moi, plus l’image que j’ai de lui, cet homme à qui je dois la vie, mais aussi des expériences dont je souffre encore aujourd’hui au point que je suis en train d’écrire un livre à ce sujet.

Car si j’ai tant dépendu de lui, c’est aussi en raison des blessures qu’il m’a infligées et qui m’ont longtemps empêchée de me tenir debout. Il n’était pas toujours là quand j’avais besoin de lui, car jusqu’à son dernier souffle, je me suis battue pour obtenir son approbation, que je n’ai jamais eue.

Jusqu’à la fin, j’ai été une telle déception pour lui qu’il a interdit au médecin que je puisse lui rendre visite à l’hôpital.

Je ne sais pas s’il voulait me pardonner, mais je le veux et j’y arriverai ; un jour, je porte tout de même son alliance.

Repose en paix, papa,

Ton fils

El Español


De algún modo, en algún lugar, en algún momento
El tiempo pasa volando y me alegro de no vivirlo sólo como un tren expreso que pasa a toda velocidad, sino de estar sentada en él, porque mucha gente sabe lo insoportable que es envejecer cuando sólo eres el que lo sufre.

Ahora miro por la ventana y veo pasar los meses y las estaciones como hojas. Los acontecimientos se convierten en árboles que sólo aparecen borrosos cuando algo se manifiesta y, a cada momento que conduzco, se vuelven más indistintos.

Sólo a veces, cuando Jürmann hace una pausa para repostar o Silvana y yo necesitamos o queremos estirar las piernas, algunos momentos vuelven a ser emociones reales que me hacen pensar.

Hoy es otro de esos días que, cuando ocurrió hace siete años, se grabó a fuego en mi mente como una herida permanente.
Porque hace siete años murió mi padre.

Al principio sufrí mucho por la pérdida porque sólo le veía apoyarme económicamente cuando yo estaba mal, pero cuanto más me pasa el árbol de las experiencias recurrentes, más compleja se vuelve mi imagen de él, ese hombre al que le debo la vida, pero también experiencias de las que todavía sufro a día de hoy, tanto que actualmente estoy escribiendo un libro sobre ello.

El hecho de que dependiera tanto de él se debe también a las heridas que me infligió, que me dejaron incapaz de mantenerme erguida durante mucho tiempo. No siempre estuvo ahí cuando lo necesité, pues luché por su aprobación hasta su último aliento, que sentí que nunca obtuve.

Le decepcioné tanto hasta el final que prohibió al médico que le visitara en el hospital.

No sé si quería perdonarme, pero yo quiero hacerlo y lo conseguiré; en algún momento, después de todo, llevo su anillo de boda.

Descansa en paz, papá,

tu hijo

Es ist soweit!

Viel zu lange hat mein Buch wieder auf Halde gelegen. Viel zu lange habe ich meine Leidenschaft, das Schreiben, auf den Blog beschränkt.

Jetzt ist die Zeit endlich da, weiter an meinen Geschichten zu schreiben, endlich nicht ständig für den Jürmann Chatten müssen, sondern den Fokus wieder auf das zu legen, weshalb ich überhaupt losgefahren bin. Ich will und muss schreiben.

Die Reise soll mich dazu inspirieren und mir die nötige Distanz zur Welt verschaffen, die ich so dringend brauche, um mich konzentrieren zu können und tief in meine Seele einzutauchen.

Bei diesem Prozess kann ich Zeitung, Facebook und Instagram nicht gebrauchen und ritualisierte Nöte ebensowenig.

Ich freue mich sehr und bin so dankbar, dass mein Schatz nicht nur meiner Meinung ist, sondern mich dabei unterstützen möchte.

Euer Ulf

In english

The time has come
My book has been on the back burner for far too long. For far too long I have limited my passion, writing, to the blog.

Now the time has finally come to continue writing my stories, to finally stop chatting for the Jürmann and focus on what I set out to do in the first place. I want and need to write.

The trip should inspire me and give me the necessary distance from the world that I so desperately need to be able to concentrate and dive deep into my soul.

I don’t need newspapers, Facebook and Instagram for this process, and neither do I need ritualized hardships.

I am very happy and so grateful that my sweetheart not only agrees with me, but also wants to support me.

Your Ulf

En francaise

Le moment est venu
Cela fait bien trop longtemps que mon livre est à nouveau en attente. Pendant trop longtemps, j’ai limité ma passion, l’écriture, au blog.

Maintenant, le temps est enfin venu de continuer à écrire mes histoires, de ne pas devoir chatter constamment pour le Jürmann, mais de me concentrer à nouveau sur ce pourquoi je suis partie. Je veux et je dois écrire.

Le voyage doit m’inspirer et me donner la distance nécessaire par rapport au monde, distance dont j’ai tant besoin pour pouvoir me concentrer et plonger au plus profond de mon âme.

Dans ce processus, je n’ai pas besoin des journaux, de Facebook et d’Instagram, ni de la détresse ritualisée.

Je suis très heureuse et reconnaissante que mon chéri ne soit pas seulement de mon avis, mais qu’il veuille me soutenir dans cette démarche.

Votre Ulf

El Español

Ha llegado el momento
Mi libro ha estado en un segundo plano durante demasiado tiempo. Durante demasiado tiempo he limitado mi pasión, la escritura, al blog.

Por fin ha llegado el momento de seguir escribiendo mis historias, de no tener que seguir charlando para Jürmann, sino de volver a centrarme en lo que me propuse hacer en primer lugar. Quiero y necesito escribir.

El viaje debe inspirarme y darme la distancia necesaria del mundo que tan desesperadamente necesito para poder concentrarme y sumergirme en lo más profundo de mi alma.

No necesito periódicos, Facebook e Instagram para este proceso, ni tampoco dificultades ritualizadas.

Estoy muy contenta y agradecida de que mi amor no sólo esté de acuerdo conmigo, sino que también quiera apoyarme.

Tu Ulf

II. Kapitel

Oxi Ημέρα ([ochi iméra] -Nein Tag) an diesem Tag 1940 erteilten die Griechen Benito Mussolini eine Absage auf die Verwarnung „ruhig bleiben oder besetzt werden“).

Es war eine unmissverständliche Antwort auf die eindeutigen Absichten bei der Besetzung Albaniens von den Italienern vor den Toren Griechenlands.

Heute haben die Italiener Albanien als Verbündeten und bauen dort ihr Guantanamo und was machen die Griechen? Sie rüsten an der türkischen Grenze auf und wappnen sich für einen drohenden Weltkrieg.

Die Griechen reden nicht viel, die Griechen sagen „oxi“, auch wenn sie sich gerne reden hören. Manchmal reicht ein „nein“, um alles gesagt zu haben.

Griechisch, dessen Worte etymologisch in so vielen Sprachen verwurzelt ist, ist also keine fremde Sprache, sondern nur etwas, das uns fremd geworden ist.

Man denke an Oxident, Eucharistiefeier (Danksagung), Pharmazie und Exit.

Griechisch und Griechenland sind für mich Bedeutungspoesie, die zumindest dem Deutschen verloren gegangen scheint. Uns reicht nicht gut, wir wollen „besser“.

Aber wie kann man „Nein“ noch besser machen? Im Anfang des Films „Trainspotting“ heißt es nach einer Aufzählung von obligatorischen Zustimmungen: Ich habe zum Ja-sagen „Nein“ gesagt.

Und ich? Ich habe so oft „nein“ gesagt, dass ich das „Ja-sagen“ wieder lernen muss. So klar, so deutlich so für sich stehend, ganz ohne Erklärungen.

Denn ich habe nur zu einem heute „oxi“ gesagt, zum ewigen „Nein-sagen“, dem „Nein-sagen aus Prinzip..

Fast ironisch, dass das griechische Ja „Ναι“ heißt.

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

Chapter II
Oxi Ημέρα ([ochi iméra] -No day) on this day in 1940, the Greeks refused Benito Mussolini’s warning to „stay calm or be occupied“).

It was an unequivocal response to the clear intentions of the Italians to occupy Albania at the gates of Greece.

Today, the Italians have Albania as an ally and are building their Guantanamo there and what are the Greeks doing? They are arming themselves on the Turkish border and preparing for an impending world war.

The Greeks don’t talk much, the Greeks say „oxi“, even if they like to hear themselves talk. Sometimes one „no“ is enough to say it all.

Greek, whose words are etymologically rooted in so many languages, is therefore not a foreign language, but just something that has become foreign to us.

Think of Oxident, Eucharist (thanksgiving), pharmacy and exit.

For me, Greek and Greece are poetry of meaning that seems to have been lost, at least to German. Good is not enough for us, we want „better“.

But how can you make „no“ even better? At the beginning of the movie „Trainspotting“, after a list of obligatory consents, it says: I said „no“ to saying „yes“.

And me? I have said „no“ so often that I have to learn to say „yes“ again. So clearly, so clearly standing on my own, without any explanations.

Because I have only said „oxi“ to one thing today, to the eternal „saying no“, the „saying no out of principle“.

It’s almost ironic that the Greek yes is called „Ναι“.

See you tomorrow,

Your Ulf

En francaise

IIème chapitre
Oxi Ημέρα ([ochi iméra] -Non jour) ce jour-là en 1940, les Grecs donnèrent à Benito Mussolini une fin de non-recevoir à l’avertissement „rester calme ou être occupé“).

Il s’agissait d’une réponse sans équivoque aux intentions claires lors de l’occupation de l’Albanie par les Italiens aux portes de la Grèce.

Aujourd’hui, les Italiens ont l’Albanie comme alliée et y construisent leur Guantanamo, et que font les Grecs ? Ils s’arment à la frontière turque et se préparent à une guerre mondiale imminente.

Les Grecs ne parlent pas beaucoup, les Grecs disent „oxi“, même s’ils aiment s’entendre parler. Il suffit parfois d’un „non“ pour avoir tout dit.

Le grec, dont les mots sont étymologiquement enracinés dans tant de langues, n’est donc pas une langue étrangère, mais seulement quelque chose qui nous est devenu étranger.

Il suffit de penser à Oxident, à la célébration de l’eucharistie (action de grâce), à la pharmacie et à Exit.

Le grec et la Grèce sont pour moi une poésie de la signification, qui semble avoir été perdue, du moins pour l’allemand. Pour nous, bien ne suffit pas, nous voulons „mieux“.

Mais comment rendre „non“ encore meilleur ? Dans le début du film „Trainspotting“, après une énumération de consentements obligatoires, on peut lire : „Non“ : J’ai dit „non“ pour dire „oui“.

Et moi ? J’ai si souvent dit „non“ que je dois réapprendre à dire „oui“. Si clairement, si distinctement, sans aucune explication.

Car je n’ai dit „oxi“ qu’à une seule chose aujourd’hui, l’éternel „dire non“, le „dire non par principe“.

Presque ironiquement, le oui grec se dit „Ναι“.

A demain, donc,

Votre Ulf

El Español

IIème chapitre
Oxi Ημέρα ([ochi iméra] -Non jour) ce jour-là en 1940, les Grecs donnèrent à Benito Mussolini une fin de non-recevoir à l’avertissement „rester calme ou être occupé“).

Il s’agissait d’une réponse sans équivoque aux intentions claires lors de l’occupation de l’Albanie par les Italiens aux portes de la Grèce.

Aujourd’hui, les Italiens ont l’Albanie comme alliée et y construisent leur Guantanamo, et que font les Grecs ? Ils s’arment à la frontière turque et se préparent à une guerre mondiale imminente.

Les Grecs ne parlent pas beaucoup, les Grecs disent „oxi“, même s’ils aiment s’entendre parler. Il suffit parfois d’un „non“ pour avoir tout dit.

Le grec, dont les mots sont étymologiquement enracinés dans tant de langues, n’est donc pas une langue étrangère, mais seulement quelque chose qui nous est devenu étranger.

Il suffit de penser à Oxident, à la célébration de l’eucharistie (action de grâce), à la pharmacie et à Exit.

Le grec et la Grèce sont pour moi une poésie de la signification, qui semble avoir été perdue, du moins pour l’allemand. Pour nous, bien ne suffit pas, nous voulons „mieux“.

Mais comment rendre „non“ encore meilleur ? Dans le début du film „Trainspotting“, après une énumération de consentements obligatoires, on peut lire : „Non“ : J’ai dit „non“ pour dire „oui“.

Et moi ? J’ai si souvent dit „non“ que je dois réapprendre à dire „oui“. Si clairement, si distinctement, sans aucune explication.

Car je n’ai dit „oxi“ qu’à une seule chose aujourd’hui, l’éternel „dire non“, le „dire non par principe“.

Presque ironiquement, le oui grec se dit „Ναι“.

A demain, donc,

Votre Ulf

Einbildung ist eine gefährliche Bildung

Wir haben vorgestern im Waschsalon eine Familie aus Vancouver (Kanada) getroffen. Für beide Seiten eine so schöne Begegnung, dass es fast schon klar war, dass man sich auf dem DragStar Rennen in Messini gestern doch nicht wieder traf.

Es hätte nicht schöner werden können, als die Begegnung vor den sich drehenden Trommeln in Kalamata wo Silvana Englisch sprach und Glenna wieder Deutsch, was sie in der Uni lernte.

Aber zumindest ich bildete mir anfangs ein, dass uns etwas verloren ging, dabei haben wir nur gewonnen: Neue Bekannte und die Erfahrung von real quietschenden Reifen und „gepimpten Gurken“ mit enthusiastischen Motorfreaks aus Griechenland.

Das Gefühl des Verlustes war also ein Fantomschmerz, der somit nicht real war.

Ich habe mir den Verlust also eingebildet, es gab keinen Verlust, so wie es bei einem Tinnitus kein Geräusch gibt, sondern nur einen Druck, der mir suggeriert, das etwas klingt, obwohl alles still ist.

Beim darüber Nachdenken merkte ich, dass bestimmt 80 Prozent meiner Sorgen und Nöte nur Phantomverluste oder Schmerzen sind. Ich hab quasi prophylaktische Schmerzen, weil ich ja welche haben werde, wenn dies oder jenes passieren würde.

Es war und ist wie eine Offenbarung für mich, diesen Ereignissen in meinem Leben so begegnen zu können. Ich muss nicht mit einem realen Schmerz oder Verlust oder anderen Katastrophen umgehen lernen, sondern damit, dass ich ständig denke, dass da dergleichen ist.

Nur dann hört mein Ohr auf zu piepen, weil ich realisiere, dass da kein Piepen ist, sondern nur ein Druck, den ich mir aus schlechter Erfahrung in der Vergangenheit einbilde.

Vielleicht ist der Knacks in meiner Seele oder meinem Geist so tief, dass der Ton oder die Angst nie aufhört für mich so zu erscheinen, aber ich kann mir immer wieder bewusst machen, dass der Ton eigentlich nicht da ist.

Ich muss also lernen, die omnipräsente Angst anzunehmen, was viel leichter ist, wenn ich weiss, dass ich sie mir nur einbilde, als wenn ich versuche etwas scheinbar Reales zu ignorieren.

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

Imagination is a dangerous education
We met a family from Vancouver (Canada) the day before yesterday at the laundromat. It was such a nice encounter for both sides that it was almost clear that we would not meet again at the DragStar race in Messini yesterday.

It couldn’t have been more beautiful than the meeting in front of the spinning drums in Kalamata where Silvana spoke English and Glenna spoke German again, which she learned at university.

But at least I thought at first that we were losing something, but we only gained something: New acquaintances and the experience of real squealing tires and „pimped cucumbers“ with enthusiastic motor freaks from Greece.

So the feeling of loss was a phantom pain that wasn’t real.

So I imagined the loss, there was no loss, just as there is no sound with tinnitus, but only a pressure that suggests to me that something sounds, although everything is silent.

When I thought about it, I realized that probably 80 percent of my worries and distress were just phantom losses or pain. I have prophylactic pain, so to speak, because I will have some if this or that happens.

It was and is like a revelation for me to be able to face these events in my life in this way. I don’t have to learn to deal with real pain or loss or other catastrophes, but with the fact that I constantly think that something like this is happening.

Only then does my ear stop beeping, because I realize that there is no beeping, but only a pressure that I imagine from bad experiences in the past.

Maybe the crack in my soul or mind is so deep that the sound or fear never stops appearing to me, but I can keep reminding myself that the sound is not actually there.

So I have to learn to embrace the omnipresent fear, which is much easier when I know I’m imagining it than when I’m trying to ignore something seemingly real.

See you tomorrow,

Your Ulf

En francaise

L’imagination est une éducation dangereuse
Avant-hier, nous avons rencontré une famille de Vancouver (Canada) à la laverie automatique. Une si belle rencontre pour les deux parties qu’il était presque évident qu’ils ne se reverraient pas à la course DragStar de Messini hier.

Cela n’aurait pas pu être plus beau que la rencontre devant les tambours qui tournent à Kalamata, où Silvana parlait anglais et Glenna de nouveau allemand, qu’elle a appris à l’université.

Mais au moins, au début, je m’imaginais que nous avions perdu quelque chose, alors que nous n’avons fait que gagner : De nouvelles connaissances et l’expérience de pneus qui grincent réellement et de „concombres bichonnés“ avec des motards enthousiastes venus de Grèce.

Le sentiment de perte était donc une douleur fantôme, qui n’était donc pas réelle.

J’ai donc imaginé la perte, il n’y avait pas de perte, tout comme il n’y a pas de bruit dans un acouphène, mais seulement une pression qui me suggère que quelque chose résonne alors que tout est silencieux.

En y réfléchissant, je me suis rendu compte que 80 % de mes soucis et de mes problèmes n’étaient que des pertes fantômes ou des douleurs. J’ai des douleurs quasi prophylactiques, car j’en aurai si telle ou telle chose se produit.

C’était et c’est toujours comme une révélation pour moi de pouvoir faire face à ces événements dans ma vie de cette manière. Je ne dois pas apprendre à gérer une douleur réelle, une perte ou une autre catastrophe, mais à penser constamment qu’il y a quelque chose de ce genre.

Ce n’est qu’alors que mon oreille cesse de biper, parce que je réalise qu’il n’y a pas de bip, mais seulement une pression que j’imagine à partir d’une mauvaise expérience passée.

Peut-être que le craquement dans mon âme ou mon esprit est si profond que le son ou la peur ne cesse jamais de m’apparaître ainsi, mais je peux toujours me rendre compte que le son n’est en fait pas là.

Je dois donc apprendre à accepter la peur omniprésente, ce qui est beaucoup plus facile si je sais que je ne fais que l’imaginer, que si j’essaie d’ignorer quelque chose qui semble réel.

À demain, donc,

Votre Ulf

El Español

La imaginación es una educación peligrosa
Anteayer conocimos en la lavandería a una familia de Vancouver (Canadá). Fue un encuentro tan agradable para ambas partes que casi estaba claro que no nos volveríamos a encontrar ayer en la carrera DragStar en Messini.

No pudo ser más bonito que el encuentro delante de los tambores giratorios en Kalamata, donde Silvana hablaba inglés y Glenna volvía a hablar alemán, que aprendió en la universidad.

Al principio imaginé que perdíamos algo, pero sólo ganamos algo: Nuevos conocidos y la experiencia de verdaderos chirridos de neumáticos y „pepinos chulos“ con entusiastas locos del motor de Grecia.

Así que el sentimiento de pérdida era un dolor fantasma que no era real.

Entonces imaginé la pérdida, no había pérdida, igual que no hay sonido con el tinnitus, sino sólo una presión que me sugiere que algo suena, aunque todo esté en silencio.

Cuando pensé en ello, me di cuenta de que probablemente el 80% de mis preocupaciones y angustias no son más que pérdidas o dolores fantasmas. Tengo dolor profiláctico, por así decirlo, porque lo tendré si ocurre esto o aquello.

Fue y es como una revelación para mí poder afrontar estos acontecimientos de mi vida de esta manera. No tengo que aprender a lidiar con el dolor real o la pérdida u otras catástrofes, sino con el hecho de pensar constantemente que algo así está sucediendo.

Sólo entonces mi oído deja de pitar, porque me doy cuenta de que no hay ningún pitido, sino sólo una presión que estoy imaginando a partir de malas experiencias del pasado.

Puede que la grieta en mi alma o en mi mente sea tan profunda que el sonido o el miedo nunca dejen de aparecerme de esa manera, pero puedo seguir recordándome a mí mismo que el sonido no está ahí en realidad.

Así que tengo que aprender a aceptar el miedo omnipresente, lo cual es mucho más fácil cuando sé que me lo estoy imaginando que cuando intento ignorar algo aparentemente real.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Times new roman

Wir haben gestern „Joker, Folie deux“ geschaut und es war, als hätte man mir sagen wollen, das Christkind gibt es nicht.

Es tat richtig weh, wie man den Antipoden, der durch Heath Ledger eine philosophische Bedeutung bekam, getötet.

Ja, für mich ist und war nie Batman der Held, weil er sich wie Jesus einer Welt angebiedert hat, die ihres Helden nicht wert ist.
Erklärt wird die Problematik in Dostojewskis Anekdote des Großinquisitors aus den Brüdern Karamasov. Da sitzt Jesus im Knast und der Großinquisitor erklärt ihm, warum er ihn töten muss, auch um sein Andenken zu erhalten.

Der Joker ist anders. Der Joker hält der Gesellschaft den Spiegel vor, zeigt der Gesellschaft die eigene doppelmoralische Fratze. Erklärt den „Bösen“ wie klein geistig sie sind und warum sie es (auch) nie schaffen, glücklich zu werden.

„Geld“, sagt er an einer Stelle und rutscht von einem Berg Dollars herunter und lacht, “ ich brauche kein Geld, ich brauche Dynamit, das kostet nicht viel“. Dabei enttrohnt er den Götzen und zündet seine Hälfte der Beute an.

Unser ständiger Drang nach vermeintlicher Gerechtigkeit macht uns krank. Er besucht Den Staatsanwalt Harvey Dent mit verbranntem Gesicht im Krankenhaus holt eine Münze hervor und sagt, dass das einzige, was fair ist, der Zufall ist, und entpuppt sich sogar dabei als Philosoph, denn die Münze ist getürkt.

Wir sind die die unfair sind, als Menschen, indem wir sogar das einzig faire, den Zufall zu überlisten drohen.

Der Joker hat keine Angst, die Kraft des Jokers ist aber nicht, dass er keine hat, sondern dass er weiss, das vermeintliche Gutmenschen alle Angst haben und damit spielt er.

Er kann sterben wie alle, aber tut es nicht. Warum? Weil wir so doppelmoralisch sind, dass wir in letzter Konsequenz nicht einmal an unsere Interpretation des Guten glauben.

Gefängnis ist nicht fair, Gefängnis ist Angst, falsch zu liegen.

All das würde im zweiten Teil des neuen Jokers zerstört. Es war, als würde Angst Young von AC/DC am Ende des Konzertes seine Gitarre zerschlage, um mit Helene Fischer (deutsche Schlagersängerin) im Duett singen.

Bis morgen.

Euer Ulf

In english

Times new roman


We watched „Joker, Folie deux“ yesterday and it was like being told that the Christ Child doesn’t exist.

It really hurt how they killed off the antipodean, who was given a philosophical meaning by Heath Ledger.

Yes, for me Batman is and never was the hero because, like Jesus, he pandered to a world that is not worthy of its hero.
The problem is explained in Dostoyevsky’s anecdote about the Grand Inquisitor from The Brothers Karamazov. Jesus is in prison and the Grand Inquisitor explains to him why he has to kill him, partly to preserve his memory.

The Joker is different. The Joker holds up a mirror to society, shows society its own double standards. He explains to the „bad guys“ how mentally small they are and why they (also) never manage to be happy.

„Money“, he says at one point, sliding down from a mountain of dollars and laughing, „I don’t need money, I need dynamite, it doesn’t cost much“. As he does so, he unrocks the idol and lights his half of the loot on fire.

Our constant urge for supposed justice makes us sick. He visits District Attorney Harvey Dent in hospital with a burnt face, pulls out a coin and says that the only thing that is fair is chance, and even turns out to be a philosopher in the process, because the coin is fake.

We are the ones who are unfair, as humans, by threatening to outwit even the only fair thing, chance.

The Joker has no fear, but the Joker’s power is not that he has none, but that he knows that supposedly good people are all afraid and he plays with that.

He can die like everyone else, but he doesn’t. Why? Because we are so double-minded that we ultimately don’t even believe in our interpretation of what is good.

Prison is not fair, prison is fear of being wrong.

All of that would be destroyed in the second part of the new Joker. It was as if Angst Young from AC/DC smashed his guitar at the end of the concert to sing a duet with Helene Fischer (German pop singer).

See you tomorrow.

Your Ulf

En francaise

Times new roman
Hier, nous avons regardé „Joker, Folie deux“ et c’était comme si on avait voulu me dire que le petit Jésus n’existait pas.

Ça m’a vraiment fait mal de voir comment on a tué l’antipode, qui avait une signification philosophique grâce à Heath Ledger.

Oui, pour moi, Batman n’est pas et n’a jamais été le héros, parce que, comme Jésus, il s’est mis au service d’un monde qui ne vaut pas son héros.
Cette problématique est expliquée dans l’anecdote du Grand Inquisiteur des Frères Karamazov de Dostoïevski. Là, Jésus est en prison et le Grand Inquisiteur lui explique pourquoi il doit le tuer, notamment pour préserver sa mémoire.

Le Joker est différent. Le Joker tend un miroir à la société, montre à la société son propre visage à double morale. Il explique aux „méchants“ à quel point ils sont petits mentalement et pourquoi ils ne parviennent (eux non plus) jamais à être heureux.

„L’argent“, dit-il à un moment donné en glissant d’une montagne de dollars et en riant, „je n’ai pas besoin d’argent, j’ai besoin de dynamite, ça ne coûte pas grand-chose“. Ce faisant, il désarçonne l’idole et met le feu à la moitié de son butin.

Notre besoin constant de prétendue justice nous rend malades. Il rend visite au procureur Harvey Dent à l’hôpital, le visage brûlé, et sort une pièce de monnaie en disant que la seule chose qui soit juste, c’est le hasard, et se révèle même être un philosophe, car la pièce de monnaie est truquée.

C’est nous qui sommes injustes, en tant qu’êtres humains, en menaçant même de déjouer la seule chose juste, le hasard.

Le Joker n’a pas peur, la force du Joker n’est pas qu’il n’ait pas peur, mais qu’il sache que les prétendus bien-pensants ont tous peur, et il en joue.

Il peut mourir comme tout le monde, mais il ne le fait pas. Pourquoi ? Parce que nous avons une telle double morale qu’en fin de compte, nous ne croyons même pas à notre interprétation du bien.

La prison n’est pas juste, la prison est la peur d’avoir tort.

Tout cela serait détruit dans la deuxième partie du nouveau Joker. C’était comme si Angst Young d’AC/DC brisait sa guitare à la fin du concert pour chanter en duo avec Helene Fischer (chanteuse de variétés allemande).

À demain, donc.

Votre Ulf

El Español

Times nueva novela
Ayer vimos „Joker, Folie deux“ y fue como si nos dijeran que el Niño Jesús no existe.

Me dolió mucho cómo se cargaron al antípoda, al que Heath Ledger le dio un sentido filosófico.

Sí, para mí Batman es y nunca fue el héroe porque, como Jesús, se plegó a un mundo que no es digno de su héroe.
El problema se explica en la anécdota de Dostoyevski sobre el Gran Inquisidor de Los hermanos Karamazov. Jesús está en la cárcel y el Gran Inquisidor le explica por qué tiene que matarlo, en parte para preservar su memoria.

El Joker es diferente. El Joker sostiene un espejo ante la sociedad, muestra a la sociedad su propio doble rasero. Explica a los „malos“ lo mentalmente pequeños que son y por qué (también) nunca consiguen ser felices.

„Dinero“, dice en un momento dado, deslizándose desde una montaña de dólares y riendo, „no necesito dinero, necesito dinamita, no cuesta mucho“. Mientras lo hace, desvalija el ídolo y prende fuego a su mitad del botín.

Nuestro constante afán de supuesta justicia nos enferma. Visita al fiscal Harvey Dent en el hospital con la cara quemada, saca una moneda y dice que lo único justo es el azar, e incluso resulta ser un filósofo, porque la moneda es falsa.

Los injustos somos nosotros, los humanos, al amenazar con burlar incluso lo único justo, el azar.

El Joker no tiene miedo, pero el poder del Joker no es que no lo tenga, sino que sabe que los supuestos buenos tienen todos miedo y juega con eso.

Podría morir como todos, pero no lo hace. ¿Por qué? Porque somos tan dobles de mente que al final ni siquiera creemos en nuestra interpretación de lo que es bueno.

La cárcel no es justa, la cárcel es el miedo a equivocarse.

Todo eso sería destruido en la segunda parte del nuevo Joker. Fue como si Angst Young de AC/DC destrozara su guitarra al final del concierto para cantar a dúo con Helene Fischer (cantante pop alemana).

Hasta mañana.

Vuestro Ulf

Warum öffentlich schreiben?

Dieser Blog ist schon lange nicht mehr das, was er sein sollte. Das ist nicht die beste Nachricht, aber auch nicht schlimm, denn als Schreiber kenne ich das Gefühl, dass am Ende immer etwas anderes entsteht, als vorher geplant war.

Was aber schlimm ist, dass der Blog zu einem öffentlichen Tagebuch wird, aber es dennoch nicht ist, denn zu viele Korrektive beanspruchen ihre Berücksichtigung. Freunde und Familie wollen nicht brüskiert oder besorgt werden, Chefs dürfen nicht vergrault werden und vielen, wie meiner Mutter und Tochter zum Beispiel, ist es unangenehm sich thematisiert zu wissen.

Na ja und wenn es offizielle Fragen gibt, könnte man schlafende Hunde wecken, was man auch nicht will, denn eines ist gewiss, offenbart man Schwächen als Fehler, die man begangen hat, könnte man ganz andere Probleme bekommen.

Dennoch schreibe ich, ohne irgendeinen außer mich vorzuführen, versuche Aufmerksamkeit zu erhaschen und verdienen, obwohl von wahren Bedürfnissen des Offenbarens weit entfernt zu sein.

Ich schreibe dennoch, meist auch gerne, aber ich spüre bei jedem Wort, das die Qualität der Partizipation auch seine größte Schwäche ist.

Mir scheint, dass das kontinuierliche Weiterschreiben aber eines kann, das Schweigen nicht kann, der Zwang positiv zu formulieren und somit implizit positiv zu denken, eine Kunst, die viele ganz unter dem Radar der Öffentlichkeit können, ich aber nicht.

Aber am Ende habe ich vielleicht zweierlei gelernt: positiv zu denken und zu schreiben, denn Schreiben ist für mich formulieren können, also in Perspektiven einzutauchen, die ganz exakt in schwierigen Situationen dann Kunst sind, wenn man es nicht sagt, aber der Gewillte merkt.

Euer Ulf

In english

Why write publicly?
This blog hasn’t been what it should be for a long time. That’s not the best news, but it’s not bad either, because as a writer I know the feeling that something different always emerges in the end than was previously planned.

What is bad, however, is that the blog becomes a public diary, but still isn’t, because too many correctives demand their consideration. Friends and family don’t want to be snubbed or worried, bosses mustn’t be put off and many, like my mother and daughter for example, are uncomfortable with being the subject of discussion.

Well, and if there are official questions, you could wake sleeping dogs, which you don’t want, because one thing is certain, if you reveal weaknesses as mistakes you have made, you could get into completely different problems.

Nevertheless, I write without showing off to anyone but myself, trying to attract attention and earn it, even though I am far removed from any real need to reveal myself.

I still write, most of the time with pleasure, but I feel with every word that the quality of participation is also its greatest weakness.

It seems to me, however, that continuing to write can do one thing that silence cannot, the compulsion to formulate positively and thus implicitly think positively, an art that many can do completely under the radar of the public, but I cannot.

But in the end, I may have learned two things: to think positively and to write, because for me, writing is being able to formulate, that is, to immerse myself in perspectives that are art in difficult situations when you don’t say it, but the willing person notices.

Your Ulf

En francaise

Pourquoi écrire en public ?
Cela fait longtemps que ce blog n’est plus ce qu’il devrait être. Ce n’est pas la meilleure nouvelle, mais ce n’est pas non plus une mauvaise nouvelle, car en tant qu’écrivain, je connais le sentiment que quelque chose de différent de ce qui était prévu auparavant finit toujours par voir le jour.

Ce qui est grave, c’est que le blog devienne un journal public, mais qu’il ne le soit pas pour autant, car trop de correctifs revendiquent leur prise en compte. Les amis et la famille ne veulent pas être snobés ou inquiets, les chefs ne doivent pas être effrayés et beaucoup, comme ma mère et ma fille par exemple, sont mal à l’aise de se savoir thématisés.

Eh bien, et s’il y a des questions officielles, on pourrait réveiller des chiens endormis, ce que l’on ne veut pas non plus, car une chose est sûre, si l’on révèle des faiblesses comme des erreurs que l’on a commises, on pourrait avoir de tout autres problèmes.

Pourtant, j’écris sans me mettre en avant, j’essaie d’attirer l’attention et de la mériter, bien que je sois loin des vrais besoins de révélation.

J’écris quand même, généralement avec plaisir, mais je sens à chaque mot que la qualité de la participation est aussi sa plus grande faiblesse.

Il me semble que le fait de continuer à écrire est une chose que le silence ne peut pas faire, l’obligation de formuler positivement et donc de penser implicitement de manière positive, un art que beaucoup peuvent faire en passant totalement sous le radar du public, mais pas moi.

Mais au final, j’ai peut-être appris deux choses : à penser positivement et à écrire, car pour moi, écrire, c’est savoir formuler, c’est-à-dire plonger dans des perspectives qui sont précisément de l’art dans des situations difficiles, quand on ne le dit pas, mais que celui qui le veut le remarque.

Votre Ulf

El Español

¿Por qué escribir en público?
Hace tiempo que este blog no es lo que debería ser. No es la mejor noticia, pero tampoco es mala, porque como escritor conozco la sensación de que al final siempre surge algo distinto de lo que se había planeado.

Lo malo, sin embargo, es que el blog se convierte en un diario público, pero sigue sin serlo, porque demasiados correctivos exigen su consideración. Los amigos y la familia no quieren verse desairados o preocupados, los jefes no deben sentirse desanimados y muchos, como mi madre y mi hija, por ejemplo, se sienten incómodos siendo objeto de discusión.

Bueno, y si hay preguntas oficiales, podrías despertar a perros dormidos, cosa que no quieres, porque una cosa es cierta, si revelas debilidades como errores que has cometido, podrías meterte en problemas completamente diferentes.

Sin embargo, escribo sin presumir ante nadie más que ante mí mismo, intentando llamar la atención y ganármela, aunque estoy muy lejos de la verdadera necesidad de revelarme.

Sigo escribiendo, la mayoría de las veces con placer, pero siento con cada palabra que la calidad de la participación es también su mayor debilidad.

Me parece, sin embargo, que escribir continuamente puede hacer una cosa que el silencio no puede, la compulsión de formular positivamente y, por tanto, implícitamente pensar positivamente, un arte que muchos pueden hacer completamente bajo el radar del público, pero yo no.

Pero al final, puede que haya aprendido dos cosas: a pensar en positivo y a escribir, porque para mí escribir es poder formular, es decir, sumergirme en perspectivas que son precisamente arte en situaciones difíciles, cuando no lo dices, pero el que quiere se da cuenta.

Tu Ulf

Mein Onkel Tienappel

Gestern hätte mein Quasiopa seinen 115. Geburtstag gefeiert. Quasiopa, weil er der Bruder von meinem eigentlichen Opa war, aber wir in seinem Haus lebten und er deshalb gefühlt mein eigentlicher Opa gewesen ist.

Ein unangenehmer Geselle. Ehemaliger Bauunternehmer mit zurückgekämmten Haaren, großen Ohren, immer im Anzug und meist mit finsterer Mine. Ein Typ Chef der alten Schule: rechthaberisch, bestimmt, selbstbewusst und wenn er wütend war auch laut.

18 Jahre verbrachten wir zusammen und seine Frau war meine Lieblingsoma. Als Opa Adolf starb, schrieb meine wirklich echte Mutter, die viel unter ihm zu leiden hatte „Du imponiertest uns durch deinen Charakter. Viel mehr Positives könnte sie nicht übers Herz bringen, aber es brachte auf den Punkt, was den Mann ausmachte, der mich wohl mehr prägte als mir bewusst war.

Er war ein Mann mit Überzeugungen und Prinzipien, leider mehr als Idealen, aber er stand und kämpfte für diese, mit allem was der hatte und bis zum bitteren Ende. Eben ein Mann mit Charakter.

Ich glaube, dass meine Mutter heute, wenn ich sterben würde, das Gleiche über mich sagen würde “ Du imponiertest uns durch deinen Charakter“. Ich würde stolz darauf sein, auch wenn es nicht viel ist, denn das, woran es der Welt heute meines Erachtens am meisten mangelt, sind Menschen mit Charakter.

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

My uncle Tienappel

Yesterday would have been my Quasiopa’s 115th birthday. Quasi grandpa because he was the brother of my real grandpa, but we lived in his house and therefore he felt like my real grandpa.

An unpleasant fellow. A former building contractor with slicked-back hair, big ears, always in a suit and usually with a frown on his face. An old-school type of boss: bossy, determined, self-confident and loud when he was angry.

We spent 18 years together and his wife was my favorite grandma. When Grandpa Adolf died, my real mother, who had suffered a lot under him, wrote „You impressed us with your character. She couldn’t say much more positive than that, but it summed up what made the man who probably influenced me more than I realized.

He was a man with convictions and principles, unfortunately more than ideals, but he stood and fought for them with everything he had and to the bitter end. A man of character.

I believe that if I were to die today, my mother would say the same thing about me: „You impressed us with your character“. I would be proud of that, even if it wasn’t much, because what I think the world lacks most today is people with character.

See you tomorrow,

Your Ulf

En Francaise

Mon oncle Tienappel
Hier, mon Quasiopa aurait fêté son 115e anniversaire. Quasiopa parce qu’il était le frère de mon vrai grand-père, mais que nous vivions dans sa maison et qu’il avait donc l’impression d’être mon vrai grand-père.

Un compagnon désagréable. Ancien entrepreneur, cheveux tirés en arrière, grandes oreilles, toujours en costume et la plupart du temps avec une mine sombre. Un type de chef à l’ancienne : autoritaire, déterminé, sûr de lui, et même bruyant quand il était en colère.

Nous avons passé 18 ans ensemble et sa femme était ma grand-mère préférée. Lorsque grand-père Adolf est mort, ma vraie mère, qui a beaucoup souffert de lui, a écrit : „Tu nous as impressionnés par ton caractère. Elle n’aurait pas pu dire beaucoup plus de choses positives, mais cela résumait bien ce qui caractérisait l’homme qui m’a sans doute plus marqué que je ne le pensais.

C’était un homme avec des convictions et des principes, malheureusement plus que des idéaux, mais il les défendait et se battait pour eux, avec tout ce qu’il avait et jusqu’au bout. Un homme de caractère, en somme.

Je pense qu’aujourd’hui, si je mourais, ma mère dirait la même chose de moi : „Tu nous as impressionnés par ton caractère“. J’en serais fier, même si ce n’est pas grand-chose, car ce dont le monde manque le plus aujourd’hui, à mon avis, ce sont des gens de caractère.

A demain, donc,

Votre Ulf

El Español

Mi tío Tienappel
Ayer hubiera sido el 115 cumpleaños de mi Quasiopa. Cuasi abuelo porque era hermano de mi abuelo de verdad, pero vivíamos en su casa y por eso se sentía como mi abuelo de verdad.

Un tipo desagradable. Un antiguo contratista de obras con el pelo repeinado hacia atrás, orejas grandes, siempre de traje y normalmente con el ceño fruncido. Un jefe de la vieja escuela: mandón, decidido, seguro de sí mismo y ruidoso cuando se enfadaba.

Pasamos 18 años juntos y su mujer era mi abuela favorita. Cuando murió el abuelo Adolf, mi verdadera madre, que había sufrido mucho con él, escribió: „Nos impresionó con su carácter“. No podía decir mucho más positivo que eso, pero resumía lo que hacía el hombre que probablemente influyó en mí más de lo que yo creía.

Era un hombre con convicciones y principios, desgraciadamente más que ideales, pero los defendió y luchó por ellos con todo lo que tenía y hasta el amargo final. Un hombre de carácter.

Creo que si yo muriera hoy, mi madre diría lo mismo de mí: „Nos impresionaste con tu carácter“. Me sentiría orgulloso de ello, aunque no fuera mucho, porque creo que lo que más falta le hace al mundo hoy en día son personas con carácter.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Und sonst?!

Was würde ich heute gerne die Gelegenheit nutzen, um über Dinge zu sprechen, die mich so lethargisch müde machen, dass ich kaum die Augen öffnen kann, aber erstens will ich nicht langweilig oder nervig sein, zweitens einige mögliche Baustellen nicht noch schlimmer machen und drittens: Was würde das bringen?

Ginge es mir wirklich besser, oder würde ich mich maximal an destruktiver Rache ergötzen, was nicht (mehr) meinen Idealen entspricht.

Also fasse ich mich aus ausnahmsweise mal wieder kurz, sage, dass heute ausnahmsweise nichts passiert ist, nicht mal was Schlechtes und das ist doch eigentlich auch was Gutes, oder?

Morgen ist ja auch noch ein Tag.

Euer Ulf

In english

And otherwise!
What I would like to do today is take the opportunity to talk about things that make me so lethargically tired that I can hardly open my eyes, but firstly I don’t want to be boring or annoying, secondly I don’t want to make some possible construction sites even worse and thirdly: What would that achieve?

Would it really make me feel better, or would I just enjoy destructive revenge, which is not (or no longer) in line with my ideals.

So, for once, I’ll be brief again and say that for once nothing happened today, not even anything bad, and that’s actually a good thing, isn’t it?

After all, tomorrow is another day.

Your Ulf

En Francaise

Et sinon ?!
Qu’est-ce que j’aimerais aujourd’hui profiter de l’occasion pour parler de choses qui me fatiguent de manière si léthargique que j’ai du mal à ouvrir les yeux, mais premièrement, je ne veux pas être ennuyeux ou agaçant, deuxièmement, je ne veux pas aggraver certains chantiers possibles et troisièmement, qu’est-ce que cela apporterait ?

Est-ce que je me sentirais vraiment mieux ou est-ce que je me délecterais au maximum d’une vengeance destructrice, ce qui ne correspond pas (ou plus) à mes idéaux.

Alors, pour une fois, je fais à nouveau court, je dis qu’aujourd’hui, pour une fois, il ne s’est rien passé, même pas quelque chose de mauvais, et c’est en fait une bonne chose, non ?

Demain est encore un jour.


Votre Ulf

El Español

¡Y por lo demás!
Lo que me gustaría hacer hoy es aprovechar la oportunidad para hablar de cosas que me producen un cansancio tan letárgico que apenas puedo abrir los ojos, pero en primer lugar no quiero ser aburrido ni pesado, en segundo lugar no quiero empeorar aún más algunas posibles obras y en tercer lugar: ¿Qué conseguiría con ello?

Realmente me haría sentir mejor, o sólo disfrutaría de una venganza destructiva, que no se corresponde (o ya no se corresponde) con mis ideales.

Así que, por una vez, volveré a ser breve y diré que, por una vez, hoy no ha pasado nada, ni siquiera nada malo, y eso en realidad es algo bueno, ¿no?

Al fin y al cabo, mañana será otro día.

Tu Ulf