Ach ja,…

Zugegeben, das haben wir uns (auch) anders vorgestellt. Schön Kamin, die Hunde, Ruhe.

Aber nein, Wasser funktioniert nicht richtig,Auto weder angemeldet noch funktionstüchtig, Strom zahlen wir natürlich und, ach ja Internet. Wie, das habt ihr, sind ja nur 20 Euro.

Und mal eben die Vorgängerin nach Athen bringen, ihr seid doch in sechs Stunden wieder da.

Gestern hatte Silvana die Schnauze voll. Gar nicht mal sooo über ihre eigentlichen Sorgenpunkte, sondern darüber, dass man sie zur Schuldigen macht.

Kein „oh Entschuldigung,finden wir trotzdem einen Weg, sondern nur Ausreden.

Dann setzten wir eben wieder rückwärts, wir warten sogar auf Ablösung, weil die beiden Hunde ja jemanden brauchen, aber abholen ist diesmal nicht.

Euer Ulf

In english

Oh yes, …..
Admittedly, we (also) imagined it differently. Nice fireplace, the dogs, peace and quiet.

But no, the water doesn’t work properly, the car is neither registered nor in working order, of course we pay for electricity and, oh yes, internet. How, you have that, it’s only 20 euros.

And just take the previous lady to Athens, you’ll be back in six hours.

Silvana was fed up yesterday. Not even about her actual worries, but about being made the guilty party.

No „oh sorry, let’s find a way anyway“, just excuses.

Then we’ll just sit backwards again, we’ll even wait to be relieved because the two dogs need someone, but picking them up isn’t an option this time.

Your Ulf

En francaise

Ah oui,…..
Il est vrai que nous l’avions (aussi) imaginé autrement. Une belle cheminée, les chiens, le calme.

Mais non, l’eau ne fonctionne pas correctement, la voiture n’est ni immatriculée ni en état de marche, nous payons bien sûr l’électricité et, ah oui, Internet. Comment, vous l’avez, ce n’est que 20 euros.

Et puis il faut emmener la précédente à Athènes, vous serez de retour dans six heures.

Hier, Silvana en a eu marre. Pas tant sur les points qui la préoccupent, mais sur le fait qu’on fasse d’elle la coupable.

Pas de „oh pardon, trouvons quand même un moyen“, mais seulement des excuses.

Nous attendons même la relève, car les deux chiens ont besoin de quelqu’un, mais cette fois-ci, il n’est pas question d’aller les chercher.

Votre Ulf

El Español

Oh, sí, …..
Hay que reconocer que (también) nos lo imaginábamos de otra manera. Una bonita chimenea, los perros, paz y tranquilidad.

Pero no, el agua no funciona bien, el coche no está matriculado ni en condiciones, por supuesto pagamos la electricidad y, oh sí, internet. Cómo, tienes eso, son sólo 20 euros.

Y llevaremos a la señora anterior a Atenas, volverás en seis horas.

Silvana estaba harta ayer. No tanto por sus preocupaciones reales, sino por el hecho de que la culparan a ella.

Nada de „lo siento, ya encontraremos la manera“, sólo excusas.

Entonces volveremos a sentarnos hacia atrás, incluso esperaremos a que nos releven porque los dos perros necesitan a alguien, pero recogerlos no es una opción esta vez.

Tu Ulf

Herz ist Trumpf

Das heißt, das Herz, die Liebe und Leidenschaft schlägt alles. Die Liebe ist sogar so stark, dass sie die stärkste Waffe ist, wenn sie fehlt. Wenn man nichts mehr zu verlieren hat, wenn nur noch eines zählt: Leben.

Ohne Liebe funktioniert nichts. Nicht weil nicht alle „normalen“Teile nicht da sind. Aber nur die vorhandene oder vermisste Liebe macht aus dem Teil ein Lieblingsteil oder einen worst Case.

Diese Wohnung ist für Silvana und mich jedenfalls kein Lieblingsteil also müssen wir wohl weiter. Ho, ho, Ho!!!

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

Heart is the trump card
This means that the heart, love and passion beat everything. Love is so strong that it is the strongest weapon when it is missing. When you have nothing left to lose, when only one thing counts: Life.

Nothing works without love. Not because all the „normal“ parts aren’t there. But only the existing or missing parts of the handmade parts make up a spare part or a worst-case scenario.

In any case, this apartment is not a favorite part for Silvana and me  we will have to move on. Ho, ho, ho!

See you tomorrow,

Your Ulf

En francaise

Le cœur est un atout
Cela signifie que le cœur, l’amour et la passion battent tout. L’amour est même si fort qu’il est l’arme la plus puissante lorsqu’il fait défaut. Quand on n’a plus rien à perdre, quand une seule chose compte : La vie.

Sans amour, rien ne fonctionne. Non pas parce que toutes les parties „normales“ ne sont pas là. Mais seul l’amour présent ou manquant fait de la pièce une pièce préférée ou un worst case.

Cet appartement n’est en tout cas pas une pièce préférée pourque Silvana moi, nous devons donc passer à autre chose. Ho, ho, ho !!

À demain,

Votre Ulf

El Español

El corazón es la carta de triunfo
Esto significa que el corazón, el amor y la pasión lo vencen todo. De hecho, el amor es tan fuerte que es el arma más poderosa cuando falta. Cuando ya no tienes nada que perder, cuando sólo cuenta una cosa: La vida.

Nada funciona sin amor. No porque todas las partes „normales“ no estén ahí. Pero sólo el amor existente o que falta convierte la pieza en favorita o en lo peor.

Este piso no es un favorito para Silvana y para mí, así que supongo que tendremos que seguir adelante. ¡¡¡Ho, ho, ho!!!

Hasta mañana,

Tu Ulf

(Mutter) Natur

Ja, wir gehen ja jetzt los!

Die Sonne scheint, es sind 21 Grad und man hat wirklich mal wieder das Gefühl in Griechenland zu sein.

Wenn man an Tagen wie heute in den Himmel schaut, kann man sich gar nicht vorstellen, welch garstige Wetter hier toben können.

Hier kann es regnen wie in Brasilien, hier scheint die Sonne wie in Afrika und genau an der gleichen Stelle friert man sich des Nachts bei knapp über Null, ganz wie in Deutschland, auch gerne mal den Arsch ab.

Gut, dass der Kamin funktioniert und die Dusche…. (Wann hast Du denn zuletzt geduscht?! Ich fliege mein Täubchen. Autsch. Du solltest lieber vorher erst einmal deine Rückenübungen machen)

Euer Ulf

In english

(Mother) Nature
The sun is shining, it’s 21 degrees and you really feel like you’re in Greece again.

When you look at the sky on days like today, you can’t even imagine what nasty weather can rage here.

It can rain here like in Brazil, the sun shines here like in Africa and in exactly the same place you can freeze your ass off at night at just above zero, just like in Germany.

Good thing the fireplace works and the shower…. (When was the last time you showered?! I’m flying my pigeon. Ouch. You’d better do your back exercises first)

Your Ulf

En francaise

(Mère) Nature
Le soleil brille, il fait 21 degrés et on a vraiment l’impression d’être à nouveau en Grèce.

Lorsque l’on regarde le ciel des jours comme aujourd’hui, on ne peut pas s’imaginer quel genre de mauvais temps peut sévir ici.

Il peut pleuvoir ici comme au Brésil, le soleil brille ici comme en Afrique et c’est exactement au même endroit que l’on se gèle les fesses la nuit par une température à peine supérieure à zéro, comme en Allemagne.

Heureusement que la cheminée fonctionne et que la douche…. (Quand as-tu pris ta dernière douche ?! Je vole mon pigeon. Aïe ! Tu ferais mieux de faire d’abord tes exercices pour le dos).

Votre Ulf

El Español

(Madre) Naturaleza
Brilla el sol, hace 21 grados y realmente te sientes como si estuvieras de nuevo en Grecia.

Cuando miras al cielo en días como hoy, no te puedes ni imaginar el mal tiempo que puede hacer aquí.

Aquí puede llover como en Brasil, aquí brilla el sol como en África y exactamente en el mismo sitio te puedes congelar el culo por la noche a poco más de cero, como en Alemania.

Menos mal que funciona la chimenea y la ducha…. (¡¿Cuándo fue la última vez que te duchaste?! Estoy volando mi paloma. Ay. Será mejor que hagas antes tus ejercicios de espalda)

Tu Ulf

Die Guten ins Töpfchen

Und da ist das Wochenende auch schon bald wieder rum. Wenn ich ehrlich bin, habe ich gehofft ich komme weiter, aber weil Stagnation anders aussieht, bin ich zufrieden.

Irgendwann muss man ja mal sortieren. Die Guten ins Töpfchen die schlechten, in diesem Fall sich doppelnde Fragmente in den Trash.

Übrigens eine sehr gute Schule für das Loslassen. Ich darf das sagen, denn wir müssten ja alles loslassen und von jenem, das ist sicher, hat uns noch nichts gefehlt.

Was fehlt, ist das, was immer fehlt, weil es eben nicht da ist. Nur sehr, sehr wenige Sachen haben sich als kluge Entscheidung erwiesen, die wir aufbewahrt haben.
Bewahren, was gibt es schon anderes und schöneres zu verwahren als Erinnerungen und macht nicht die Zeit erst aus jederErinnerung durch seinen heimlichen Schleier der Glorifizierung daraus ein Ereignis?

Wenn ja, dann war es gut, vor knapp zwei Jahren alle Tagebücher zu verbrennen und mich zu entscheiden, alles aus dem Kopf noch einmal zu Papier zu bringen. Und wenn nicht?

Warum sollte man diese dumme Frage stellen?

Euer Ulf

In english

The good ones in the potty
And the weekend will soon be over again. To be honest, I was hoping to make progress, but because stagnation looks different, I’m satisfied.

You have to sort things out at some point. The good ones in the potty, the bad ones, in this case duplicate fragments in the trash.

Incidentally, this is a very good school for letting go. I’m allowed to say that because we have to let go of everything and, that’s for sure, we haven’t missed anything yet.

What is missing is what is always missing because it is not there. Only very, very few things have turned out to be wise decisions that we have kept.
Preserving, what else is there more beautiful to preserve than memories and doesn’t time turn every memory into an event through its secret veil of glorification?

If so, then it was good to burn all my diaries almost two years ago and decide to write everything down again from my head. And if not?

Why ask this stupid question?

Your Ulf

En francaise

Les bons dans le pot
Et voilà, le week-end est déjà bientôt terminé. Pour être honnête, j’espérais aller plus loin, mais comme la stagnation est différente, je suis content.

Il faut bien faire le tri à un moment donné. Les bons dans le pot les mauvais, en l’occurrence les fragments qui se dédoublent dans le trash.

D’ailleurs, c’est une très bonne école pour le lâcher prise. Je peux le dire, car nous devrions tout laisser aller et de cela, c’est sûr, rien ne nous a encore manqué.

Ce qui manque, c’est ce qui manque toujours, parce que ce n’est pas là. Très, très peu de choses se sont avérées être des décisions intelligentes que nous avons conservées.
Conserver, qu’y a-t-il d’autre et de plus beau à conserver que des souvenirs, et n’est-ce pas le temps qui, par son voile secret de glorification, fait de chaque souvenir un événement ?

Si c’est le cas, alors j’ai bien fait de brûler tous mes journaux intimes il y a près de deux ans et de décider de tout retranscrire sur papier. Et si ce n’était pas le cas ?

Pourquoi poser cette question stupide ?

Votre Ulf

El Español

Los buenos en la olla
Y el fin de semana pronto terminará de nuevo. Para ser sincero, esperaba progresar, pero como el estancamiento tiene otro aspecto, me doy por satisfecho.

En algún momento hay que ordenar las cosas. Las buenas al orinal, las malas, en este caso fragmentos duplicados a la basura.

Por cierto, esta es una muy buena escuela para dejar ir. Me permito decirlo porque hay que soltarlo todo y, eso sí, aún no nos hemos perdido nada.

Lo que falta es lo que siempre falta porque no está. Sólo muy, muy pocas cosas han resultado ser decisiones acertadas que hayamos conservado.
Conservar, ¿qué hay más hermoso que conservar que los recuerdos y no convierte el tiempo cada recuerdo en un acontecimiento a través de su velo secreto de glorificación?

Si es así, entonces fue bueno quemar todas mis agendas hace casi dos años y decidir escribirlo todo de nuevo desde mi cabeza. ¿Y si no?

¿Por qué debo hacer esta estúpida pregunta?

Tu Ulf

Der rote Faden

Der rote Faden
Puh, puzzlen, willkommen in der Rente. Und dazu ein Katzenmotive wie niedlich und ja, ich bin Ulf, 48 Jahre alt und ich Puzzle! Hallo Ulf!
Hallo, zusammen, ihr Erinnerungspunsch in meinem Kopf, mit so viel Feuer und Leiden wie (Leiden-)schaften.

Man wundert sich ja immer wieder,wie Erinnerungen im Hirn zusammengewürfelt sind. Klar, dass da die Wahrheit auf der Strecke bleibt.

Erst wenn man in diesem Katzenkneul fragmentarischer Erinnerungspigmente mühsam mit einem geordneten roten Faden verbinden will, stößt man auf die omnipräsente Brille des Schöndenkens. Denn die Kausalkette zwingt zu Schlüssen, die chronologisch ein „must have“ sind aber als Empfehlung schlicht einem möglichen Angebot entsprechen, das mühelos auch abgelehnt werden kann.

Erst der rote Faden fördert die Leichen im Keller zu Tage und präsentieren diese nackt stinkend, vom abtropfen den Saft der Geschichte ekelig patinaisiert.

Eins ist sicher, das nächste Buch handelt von einem Buchhalter. Ich brauche Abstand von meinen eigenen Charakterschwächen.

Euer Ulf

In english

The red thread
Phew, puzzles, welcome to retirement. And a cat motif, how cute and yes, I’m Ulf, 48 years old and I do puzzles! Hello Ulf!
Hello, everyone, you memory punch in my head, with as much fire and suffering as (sufferings).

You always wonder how memories are jumbled together in the brain. It’s clear that the truth falls by the wayside.

Only when you painstakingly connect fragmentary memory pigments in this cat’s nest with an orderly red thread do you come across the omnipresent spectacles of fair thinking. For the causal chain forces us to draw conclusions that are chronologically a „must have“ but as a recommendation simply correspond to a possible offer that can easily be rejected.

Only the red thread brings the skeletons in the closet to light and presents them naked and stinking, disgustingly patinated from dripping off the juice of history.

One thing is for sure, the next book is about an accountant. I need some distance from my own character flaws.

Your Ulf

En Francaise 

Le fil rouge
Ouf, puzzle, bienvenue à la retraite. Et en plus un motif de chat comme c’est mignon et oui, je suis Ulf, j’ai 48 ans et je fais des puzzles ! Salut Ulf !
Bonjour à tous, votre punch de souvenirs dans ma tête, avec autant de feu et de souffrances que de (passions).

On s’étonne toujours de la manière dont les souvenirs sont mélangés dans le cerveau. Il est clair que la vérité n’est pas au rendez-vous.

Ce n’est que lorsque l’on essaie péniblement de relier les pigments fragmentaires de la mémoire à un fil conducteur ordonné, que l’on se heurte aux lunettes omniprésentes de la belle pensée. Car la chaîne de causalité oblige à tirer des conclusions qui, chronologiquement, sont un „must have“ mais qui, en tant que recommandation, correspondent simplement à une offre possible qui peut aussi être refusée sans peine.

Seul le fil rouge met à jour les cadavres dans la cave et les présente nus, puants, patinés par l’égouttage du jus de l’histoire.

Une chose est sûre, le prochain livre parlera d’un comptable. J’ai besoin de prendre du recul par rapport à mes propres faiblesses de caractère.

Votre Ulf

El Español

El hilo rojo
Uf, puzzles, bienvenidos a la jubilación. Y un motivo de gato, qué mono y sí, soy Ulf, 48 años y ¡hago puzzles! ¡Hola Ulf!
Hola a todos, me golpeáis la memoria en la cabeza, con tanto fuego y sufrimiento como (sufrimientos).

Siempre te preguntas cómo se mezclan los recuerdos en el cerebro. Está claro que la verdad se queda por el camino.

Sólo cuando intentas conectar concienzudamente los pigmentos fragmentarios de la memoria en este nido de gatos con un hilo organizado, te topas con las gafas omnipresentes del pensamiento justo. Esto se debe a que la cadena causal nos obliga a sacar conclusiones que cronológicamente son un „debe“, pero que como recomendación corresponden simplemente a una oferta posible que puede rechazarse fácilmente.

Sólo el hilo rojo saca a la luz los esqueletos del armario y los presenta desnudos y apestosos, asquerosamente patinados por el goteo del jugo de la historia.

Una cosa es segura: el próximo libro trata de un contable. Necesito distanciarme de mis propios defectos de carácter.

Tu Ulf

Wenn einem die Salami direkt in den Mund fällt


Irgendwann erfährt ihr es ja dennoch, also, die Werkstattkosten lagen bei knapp 1100 Euro, plus Hotel und das hat mich so geschockt, dass ich bmitten im Gang auf die Nase fiel und mir eine Schleimbeutelentzündung am rechten Ellbogen geholt habe.

Ich hasse es, wenn ich leide, oder besser, ich hasse es, wenn ich mich nicht auf meine inneren Kräfte verlassen kann.

Wie auf Dope hängen meine Augen beinahe den ganzen Tag auf halb Acht und sind zu müde zum Schlafen.

Aber zumindest Nachts wird mein Schlaf in letzter Zeit besser. Ich wache nur noch ein bis zweimal auf, das Gefühl kenne ich nur noch theoretisch aus Säuglingszeiten.

Und die Ruhe hier befriedet den Geist. Ich gebe meine Stunden, raffe mich zum Schreiben auf und döse ähnlich viel wie Ute und Ben. Manchmal, wenn mir Silvana eine Scheibe Wurst in den Mund legt, fühle ich mich sogar wie der eigentliche Kangal. Ein türkischer Hütehund zu platt zum Bewegen.

Aber solange mir quasi die fertige Salami in den Mund fällt….☺️

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

When the salami falls straight into your mouth
At some point she does find out, so the workshop costs are just under 1100 euros, plus hotel, and that shocked me so much that I fell on my nose in the middle of the corridor and got bursitis on my right elbow.

I hate it when I suffer, or rather, I hate it when I can’t rely on my inner strength.

Like on dope, my eyes hang on half past eight almost all day and I’m too tired to sleep.

But at least at night my sleep has been getting better lately. I only wake up once or twice, a feeling I only remember in theory from infancy.

And the peace and quiet here calms the mind. I put in my hours, get up to write and doze as much as Ute and Ben. Sometimes, when Silvana puts a slice of sausage in my mouth, I even feel like the real Kangal. A Turkish herding dog too flat to move.

But as long as the finished salami falls into my mouth….☺️

See you tomorrow,

Your Ulf

En francaise

Quand le salami vous tombe directement dans la bouche
Vous l’apprendrez quand même un jour, donc, les frais d’atelier s’élevaient à près de 1100 euros, plus l’hôtel, et cela m’a tellement choqué que je suis tombé sur le nez au milieu du couloir et que j’ai attrapé une bursite au coude droit.

Je déteste souffrir, ou plutôt, je déteste ne pas pouvoir compter sur mes forces intérieures.

Comme sous l’effet de la dope, mes yeux restent accrochés à sept heures et demie presque toute la journée et sont trop fatigués pour dormir.

Mais ces derniers temps, mon sommeil s’est amélioré, du moins la nuit. Je ne me réveille plus qu’une ou deux fois, une sensation que je ne connais plus qu’en théorie depuis l’enfance.

Et le calme ici pacifie l’esprit. Je donne mes heures, je me mets à écrire et je somnole autant qu’Ute et Ben. Parfois, lorsque Silvana me met une tranche de saucisson dans la bouche, j’ai même l’impression d’être le vrai Kangal. Un chien de berger turc trop plat pour bouger.

Mais tant que le salami quasiment fini me tombe dans la bouche….☺️

À demain, donc,

Votre Ulf

El Español

Cuando el salami te cae directamente en la boca
De todas formas, al final te vas a enterar, así que los costes del taller fueron algo menos de 1100 euros, más hotel, y eso me impactó tanto que me caí de morros en medio del pasillo y me dio una bursitis en el codo derecho.

Odio cuando sufro, o mejor dicho, odio cuando no puedo confiar en mi fuerza interior.

Como si estuviera drogado, tengo los ojos en las ocho y media casi todo el día y estoy demasiado cansado para dormir.

Pero al menos por la noche mi sueño ha mejorado últimamente. Sólo me despierto una o dos veces, una sensación que sólo recuerdo en teoría de la infancia.

Y la paz y la tranquilidad de aquí calman la mente. Hago mis horas, me levanto a escribir y dormitar tanto como Ute y Ben. A veces, cuando Silvana me mete una rodaja de salchicha en la boca, hasta me siento como el auténtico Kangal. Un perro pastor turco demasiado plano para moverse.

Pero mientras el salami listo caiga en mi boca….☺️

Hasta mañana,

Tu Ulf

Soultrain

Um ein Buch zu schreiben, braucht es eine Geschichte, Geduld und Mut.
Die Geschichte ist in meinem Falle, wie bei vielen Erstlingswerken, die eigene, weshalb der Mut so wichtig ist.

Vielleicht denkt der eine oder die andere oder umgekehrt, warum Mut, es ist doch nur irgendein verkorkstes Leben, aber genau darin liegt der Mut.

Wenn man einmal begonnen hat, in kurzen Anekdoten alles erst einmal schnell aus dem Kopf zu schreiben, drückt der rote Faden, oder sollte ich besser sagen der nicht vorhandenen?

Jedenfalls müssen alle Anekdoten verbunden werden und dabei muss man tief in die Seele blicken, denn dem Autor tut nicht das eventige weh, sondern wie es dazu kam und das war und ist viel.

Ich hab allein heute für drei Tage sieben Seiten gebraucht, musste deshalb fünf wieder rausstreichen und feststellen: Es gibt noch viel zu tun, vom Schönschreiben, wenn alles einmal fertig ist abgesehen.

Aber es tut gut, denn ich merke, wie sich Knoten lösen und ich plötzlich sogar schon wieder ein bisschen besser schlafen kann.

Aber Silvana leidet. Zu einsam und zu kalt, womit sie nicht die Temperaturen meint, denn für dieses Defizit haben wir einen Kamin.

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

Soultrain
To write a book, you need a story, patience and courage.
In my case, as with many first novels, the story is my own, which is why courage is so important.

Maybe one or the other or vice versa thinks, why courage, it’s just some messed up life, but that’s where the courage lies.

Once you have started to write everything quickly from your head in short anecdotes, the red thread, or should I say the non-existent one?

In any case, all the anecdotes have to be connected and you have to look deep into the soul, because it’s not the event that hurts the author, but how it came about and that was and is a lot.

Today alone, I needed seven pages for three days, so I had to delete five and realize that there is still a lot to do: There’s still a lot to do, apart from writing beautifully once everything is finished.

But it’s good, because I can feel the knots loosening and I can suddenly even sleep a bit better again.

But Silvana is suffering. Too lonely and too cold, by which she doesn’t mean the temperature, because we have a fireplace to make up for that.

See you tomorrow,

Your Ulf

En francaise

Soultrain
Pour écrire un livre, il faut une histoire, de la patience et du courage.
Dans mon cas, comme pour beaucoup de premiers livres, l’histoire est la mienne, d’où l’importance du courage.

Peut-être que l’un ou l’autre, ou l’inverse, pense : pourquoi du courage, ce n’est qu’une quelconque vie gâchée, mais c’est justement là que réside le courage.

Une fois que l’on a commencé à tout écrire rapidement de sa tête sous forme de courtes anecdotes, le fil rouge, ou devrais-je plutôt dire le fil inexistant, se fait sentir.

Quoi qu’il en soit, toutes les anecdotes doivent être reliées entre elles et pour cela, il faut regarder au plus profond de l’âme, car l’auteur ne fait pas mal à ce qui est arrivé, mais à la manière dont cela est arrivé, et c’était et c’est beaucoup.

Rien qu’aujourd’hui, il m’a fallu sept pages pour trois jours, j’ai donc dû en rayer cinq et constater : Il y a encore beaucoup de travail à faire, sans parler de la rédaction, une fois que tout sera terminé.

Mais cela fait du bien, car je remarque que des nœuds se défont et que je dors même soudain un peu mieux.

Mais Silvana souffre. Trop seule et trop froide, par quoi elle ne parle pas des températures, car pour ce déficit, nous avons une cheminée.

A demain, donc,

Votre Ulf

El Español

Soultrain
Para escribir un libro se necesita una historia, paciencia y valor.
En mi caso, como en el de muchas primeras novelas, la historia es la mía, por eso es tan importante el coraje.

Tal vez uno u otro, o viceversa, piense que para qué coraje, sólo es una vida desordenada, pero ahí es donde reside el coraje.

Una vez que has empezado a escribir todo en breves anécdotas rápidamente de la cabeza, el hilo conductor, ¿o debería decir la falta de él?

En cualquier caso, todas las anécdotas tienen que estar conectadas y hay que mirar en el fondo del alma, porque al autor no le duele la eventualidad, sino cómo se produjo y eso fue y es mucho.

Sólo hoy he necesitado siete páginas para tres días, así que he tenido que borrar cinco y darme cuenta de que aún queda mucho por hacer: Queda mucho por hacer, aparte de escribir bonito cuando todo esté terminado.

Pero es bueno, porque me doy cuenta de que los nudos se aflojan y de repente hasta puedo volver a dormir un poco mejor.

Porque Silvana sufriera. Demasiado sola y demasiado fría, así que no se refiere a la temperatura, porque tenemos una chimenea para este déficit.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Auf Reserve

Auf Reserve
Man glaubt ja gar nicht, wie man über seine Kräfte leben kann, aber ich merke es Just.

Meine Augen sind schwer, als ob ich gekifft hätte und meine Kraft verteilt sich auf Gänge zwischen Bett und Tisch.

Zwischendurch Hunde kraulen und Silvana hätscheln, mehr geht nicht.

Das Buch geht weiter, aber weil es dann doch Ordnung braucht wird es derzeit, trotz Minimum Tippen von zwei Seiten am Tag noch weniger, ich hoffe, dass der Peak bald überwunden ist, aber es ist soooo viel mehr Arbeit als ich dachte.

Gut, dass wir nicht zum Geld ausgeben kommen.

Gute Nacht und bis morgen,

Euer Ulf

In english

On reserve
You wouldn’t believe how you can live beyond your strength, but I can just tell.

My eyes are heavy, as if I’ve been smoking weed, and my strength is distributed between the bed and the table.

In between cuddling dogs and cuddling Silvana, that’s all I can do.

The book goes on, but because it needs tidying up, it’s getting even less at the moment, despite typing a minimum of two pages a day, I hope the peak is over soon, but it’s soooo much more work than I thought.

Good thing we don’t get to spend money.

Good night and see you tomorrow,

Yours Ulf

En francaise

En réserve
On n’imagine pas à quel point on peut vivre au-dessus de ses forces, mais je le remarque Just.

Mes yeux sont lourds, comme si j’avais fumé un joint, et mes forces se répartissent entre le lit et la table.

Entre-temps, je câline les chiens et cajole Silvana, c’est tout ce que je peux faire.

Le livre se poursuit, mais comme il a besoin d’ordre, il est actuellement encore plus faible, malgré un minimum de deux pages par jour, j’espère que le pic sera bientôt dépassé, mais c’est tellement plus de travail que je ne le pensais.

Heureusement que nous ne sommes pas en train de dépenser de l’argent.

Bonne nuit et à demain,

votre Ulf

El Español

En reserva
No creerías cómo se puede vivir por encima de tus fuerzas, pero acabo de darme cuenta.

Tengo los ojos pesados, como si hubiera estado fumando hierba, y mis fuerzas se reparten entre la cama y la mesa.

Entre abrazar perros y abrazar a Silvana, es todo lo que puedo hacer.

El libro sigue, pero como hay que organizarlo, de momento aún menos, a pesar de teclear un mínimo de dos páginas al día. Espero que pronto se acabe el pico, pero es taaaanto más trabajo del que pensaba.

Menos mal que no gastamos dinero.

Buenas noches y hasta mañana, Ulf

Bettgedanken

Es ist so ruhig und beinahe winterlich, dass einen das Gebäll der Hunde manchmal schon angenehm ist.

Wir stellen fest, das wir aber diese Abgeschiedenheit brauchen, auch wenn sie einem schon mal ins Gesicht springt.

Zeitungen und so ist hier alles sehr weit weg. Man sieht Wasser, Berge, unendlich viel Grün und zwei Hunde so großwie Ponys, die in uns leider immer noch Herrchen und Frauchen vermissen. Auch wenn wir uns schon ins Herz geschlossen haben.

Silvana wird Grad zu einer richtigen Hundesitter in. Es ist so schön zu sehen, wie sie sich um die Hunde kümmert.

Mehr liebe geht nicht, auch wenn sie nicht ins Bett dürfen.

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

Thoughts before falling asleep
It is so quiet and almost wintry that the barking of the dogs is sometimes pleasant.

But we realize that we need this seclusion, even if it sometimes disturbs us.

Here, the newspapers and so on are far away. There is water, forest, lots of greenery and two very large ponies, which unfortunately always leave us alone with the brothers and the little girls. Although we have already taken each other to our hearts.

Silvana is developing into a real dog carer. It’s really nice to see how she looks after the dogs.

You can’t get more affection than that, even if she doesn’t let them go to bed.

See you again tomorrow,

Your Ulf

En francaise

Pensées de lit
Il fait si calme et presque hivernal que le bruit des chiens est parfois agréable.

Nous constatons que nous avons besoin de cette solitude, même si elle nous saute au visage.

Les journaux et tout le reste sont très éloignés ici. On voit de l’eau, des montagnes, de la verdure à l’infini et deux chiens aussi grands que des poneys qui, malheureusement, nous manquent toujours. Même si nous nous sommes déjà pris d’affection l’un pour l’autre.

Silvana devient un vrai chien de garde. C’est tellement agréable de la voir s’occuper des chiens.

On ne peut pas leur donner plus d’amour, même s’ils ne peuvent pas aller au lit.

À demain,

Votre Ulf

El Español

Pensamientos antes de dormir
Es tan tranquilo y casi invernal que los ladridos de los perros a veces resultan agradables.

Pero nos damos cuenta de que necesitamos este aislamiento, aunque a veces nos moleste.

Aquí los periódicos y demás están muy lejos. Se ve agua, montañas, un verdor infinito y dos perros grandes como ponis, que por desgracia siguen echando de menos en nosotros a sus amos y amas. Aunque ya nos hemos llevado el uno al otro al corazón.

Silvana se está convirtiendo en una verdadera cuidadora de perros. Es muy bonito ver como cuida a los perros.

Más amor no es posible, aunque no se les deje ir a la cama.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Abschalten

Nachdem der Adventskalender und unser Brot von den Hunden verfigt wurde und unsere Vorgängerin wieder heil in Deutschland angekommen ist, können auch wir mal kurz einen Gang runter schalten, um ganz bald wieder mit neuer Kraft durchzudtarten.

Aber bis es soweit ist, backt Silvana hoffentlich noch mehr der Brote, die sie grad knetet und  ich konzentriere mich auf das Buch.

Oh man, sind wir froh, wenn dieses Jahr um ist, nicht weil wir bereuen, aber ehrlich gesagt ist doch jetzt langsam wirklich gut, oder?

Euer Ulf

In english

Download
Now that the Advent calendar and our bread have been spoiled by the dogs and our predecessor has arrived safely back in Germany, we too can shift down a gear for a moment so that we can start again with renewed vigor very soon.

But until then, Silvana will hopefully be baking more of the bread she’s kneading and I’ll be concentrating on the book.

Oh man, we’ll be glad when this year is over, not because we regret it, but honestly, it’s getting really good now, isn’t it?

Your Ulf

En francaise

Débrancher
Maintenant que le calendrier de l’Avent et notre pain ont été distribués par les chiens et que notre prédécesseur est rentré en Allemagne, nous pouvons nous aussi ralentir un peu pour reprendre très bientôt la route avec de nouvelles forces.

Mais d’ici là, j’espère que Silvana fera encore plus de ces pains qu’elle est en train de pétrir et que je me concentrerai sur le livre.

Oh, nous serons contents quand cette année sera terminée, non pas parce que nous avons des regrets, mais franchement, c’est vraiment bien maintenant, non ?

Votre Ulf

El Español

Desconectar
Ahora que el calendario de Adviento y nuestro pan han sido cercados por los perros y nuestro predecesor ha llegado sano y salvo a Alemania, nosotros también podemos bajar una marcha por un momento para volver a ponernos en marcha muy pronto con renovado vigor.

Pero hasta entonces, Silvana horneará con suerte más del pan que está amasando y yo me concentraré en el libro.

Oh, tío, nos alegraremos cuando acabe este año, no porque nos arrepintamos, pero para ser sinceros, ahora está muy bien, ¿no?

Tu Ulf