Es hat geregnet!

Endlich! Die trockene Luft füllt sich mit Lebensenergien und die Staubigen Straßen werden matschig. Man kann sich kaum vorstellen, wie dringend das kühle Nass von Flora und Fauna gebraucht wird.

Selbst den entspanntesten Griechen hat es bei der Dauerbelastung von Hitze und Trockenheit schon aggressiv gemacht, da weder am Tag noch in der Nacht die Temperaturen signifikant abkühlten.

Was in Deutschland geile Tag Temperaturen sind, ist hier die Tiefsttemperatur und lähmt den Kreislauf.

Man hat die Todesfälle in den Nachrichten wahrgenommen. Hitze ist ein leiser, unscheinbarer Feind, der einen ganz sanft an körperliche und seelische Grenzen führt.

Hitze ist nämlich weit mehr als Sonnenschein. Hitze ist Luft aus Backsteinen und Böden aus Wüstensand. Sommer in Griechenland ist badewannenwarmes Meerwasser mitten in der Sauna.

Hitze ist im Extremfall das Instagramsmile der Natur, das am Ende wütend macht, nur das man nicht weiterswitchen kann.

Hitze wie diese ist aber auch ein selbstgemachtes Problem. Egal ob E-Motor, Verbrenner, Mastfleisch oder Clouddatenspeicher. Wenn wir unser Leben nicht mit Verzicht zu bereichern lernen, wird dieses Wettermonster in naher Zukunft auch Mitteleuropäer erreichen und Kriegstreiber werden nicht wie Hitler in Stalingrad erfrieren, sondern in Berlin verdursten.

Euer Ulf

In english

It has rained!
At last! The dry air fills with vital energy and the dusty roads become muddy. It’s hard to imagine how urgently the cool water is needed by flora and fauna.

Even the most laid-back Greeks have become aggressive under the constant strain of heat and drought, as the temperatures have not cooled down significantly either during the day or at night.

What are cool daytime temperatures in Germany are the lowest temperatures here and paralyze the circulation.

People have noticed the deaths in the news. Heat is a silent, inconspicuous enemy that gently pushes you to your physical and mental limits.

Heat is far more than sunshine. Heat is air made of bricks and floors made of desert sand. Summer in Greece is bathtub-warm seawater in the middle of a sauna.

In extreme cases, heat is nature’s Instagram smile, which ends up making you angry, only you can’t keep on waving.

But heat like this is also a problem of our own making. Whether electric motor, combustion engine, fattening meat or cloud data storage. If we don’t learn to enrich our lives by doing without, this weather monster will also reach Central Europeans in the near future and warmongers will not freeze to death in Stalingrad like Hitler, but die of thirst in Berlin.

Your Ulf

En Francaise

Il a plu !
Enfin ! L’air sec se remplit d’énergie vitale et les routes poussiéreuses deviennent boueuses. On a du mal à imaginer à quel point la faune et la flore ont besoin d’eau fraîche.

Même le Grec le plus détendu est devenu agressif face à la chaleur et à la sécheresse permanentes, car les températures ne se rafraîchissent pas de manière significative, ni le jour ni la nuit.

Ce qui est une température diurne en Allemagne est ici une température minimale qui paralyse la circulation.

On a remarqué les décès aux informations. La chaleur est une ennemie silencieuse et discrète qui vous conduit tout doucement aux limites physiques et psychologiques.

La chaleur est en effet bien plus que le soleil. La chaleur, c’est de l’air fait de briques et des sols faits de sable du désert. L’été en Grèce, c’est de l’eau de mer à la température d’une baignoire au milieu d’un sauna.

La chaleur, c’est, dans les cas extrêmes, le sourire Instagram de la nature qui finit par mettre en colère, sauf qu’on ne peut pas passer à autre chose.

Mais la chaleur comme celle-ci est aussi un problème que l’on se crée soi-même. Qu’il s’agisse d’un moteur électrique, d’un moteur à combustion, de viande grasse ou de stockage de données dans le cloud. Si nous n’apprenons pas à enrichir notre vie par le renoncement, ce monstre météorologique atteindra également l’Europe centrale dans un avenir proche et les bellicistes ne mourront pas de froid à Stalingrad comme Hitler, mais de soif à Berlin.

Votre Ulf

El Español

¡Ha llovido!
Por fin. El aire seco se llena de energía vital y los caminos polvorientos se enlodan. Es difícil imaginar con qué urgencia necesitan el agua fresca la flora y la fauna.

Incluso los griegos más tranquilos se han vuelto agresivos bajo la constante tensión del calor y la sequía, ya que las temperaturas no han refrescado significativamente ni de día ni de noche.

Lo que en Alemania son temperaturas diurnas frescas, aquí son las más bajas y paralizan la circulación.

La gente se ha dado cuenta de las muertes en las noticias. El calor es un enemigo silencioso y discreto que te lleva suavemente a tus límites físicos y mentales.

El calor es mucho más que sol. El calor es aire hecho de ladrillos y suelos de arena del desierto. El verano en Grecia es agua de mar caliente como una bañera en medio de una sauna.

En casos extremos, el calor es la sonrisa de Instagram de la naturaleza, que acaba enfadándote, sólo que no puedes seguir saludando.

Pero el calor así también es un problema de nuestra propia cosecha. Ya sea el motor eléctrico, el motor de combustión, la carne que engorda o el almacenamiento de datos en la nube. Si no aprendemos a enriquecer nuestras vidas prescindiendo de ello, este monstruo meteorológico alcanzará también a los centroeuropeos en un futuro próximo y los belicistas no morirán congelados en Stalingrado como Hitler, sino de sed en Berlín.

Vuestro Ulf

Schreiben kann man nicht lernen

Mein Job ist es, jungen Menschen Deutsch beizubringen, aber es gibt Dinge, die kann man nicht lehren.

Ein Maler braucht ein Gefühl für Farben und Formen, ein Mathematiker einen beinahe haptischen Sinn für Zahlen und eine Schriftstellerin für sprachliche Ästhetik.

In einem meiner Kurse habe ich ein solches Talent, bei dem ich fast neidisch werde, denn diese junge Frau von den Philippinen jongliert mit deutschen Worten wie mit Gedanken im Kleid ihrer Heimatsprache.

Bei ihr werden Linien zur Interpretationsplattformen, die sie an die Künstlerin Mama erinnern, die das Kunstwerk ihre Tochter geschaffen hat. Sie denkt bei Thomas Mann an das Gedicht der Rabe und adaptiert diese Gedanken in ein neues Gedicht über sich, mit dunklen glänzenden Schwingen, die sie durchs Leben tragen.

Diese Ausnahmekünstlerin, die philippinische Denkstruktur in deutsche Sprache gießt, möchte die Kunst des Kochens lernen. Ich weiss, sie wird darin außerordentlich kreativ und gut sein, aber ich konnte nicht umhin ihr zu raten, weiter zu schreiben.

Euer Ulf
In english

You can’t learn to write
My job is to teach young people German, but there are things you can’t teach.

A painter needs a feeling for colors and shapes, a mathematician an almost tactile sense for numbers and a writer for linguistic aesthetics.

In one of my courses, I have such a talent that almost makes me envious, because this young woman from the Philippines juggles with German words like thoughts in the dress of her native language.

For her, lines become platforms for interpretation, reminding her of the artist Mama who created her daughter’s artwork. She thinks of Thomas Mann’s poem The Raven and adapts these thoughts into a new poem about herself, with dark, shining wings that carry her through life.

This exceptional artist, who pours Filipino thought structure into German language, wants to learn the art of cooking. I know she will be extraordinarily creative and good at it, but I couldn’t help but advise her to keep writing.


Your Ulf

En Francaise
Écrire ne s’apprend pas
Mon travail consiste à enseigner l’allemand aux jeunes, mais il y a des choses qui ne s’enseignent pas.

Un peintre a besoin d’un sens des couleurs et des formes, un mathématicien d’un sens presque haptique des chiffres et une écrivaine de l’esthétique linguistique.

Dans l’un de mes cours, j’ai un tel talent qui me rend presque jalouse, car cette jeune femme des Philippines jongle avec les mots allemands comme avec des pensées habillées dans sa langue natale.

Chez elle, les lignes deviennent des plateformes d’interprétation qui lui rappellent l’artiste Mama, qui a créé l’œuvre d’art de sa fille. Elle pense au poème de Thomas Mann, le Corbeau, et adapte ces pensées en un nouveau poème sur elle-même, avec des ailes sombres et brillantes qui la portent à travers la vie.

Cette artiste d’exception, qui coule la structure de pensée philippine dans la langue allemande, veut apprendre l’art de la cuisine. Je sais qu’elle sera extraordinairement créative et douée dans ce domaine, mais je n’ai pas pu m’empêcher de lui conseiller de continuer à écrire.

Votre Ulf

El Español

No se puede aprender a escribir
Mi trabajo es enseñar alemán a los jóvenes, pero hay cosas que no se pueden enseñar.

Un pintor necesita un sentimiento para los colores y las formas, un matemático un sentido casi táctil para los números y un escritor para la estética lingüística.

En uno de mis cursos, tengo un talento que casi me da envidia, porque esta joven filipina hace malabarismos con las palabras alemanas como si fueran pensamientos vestidos con el traje de su lengua materna.

Para ella, las líneas se convierten en plataformas de interpretación, que le recuerdan a la mamá artista que creó las obras de arte de su hija. Piensa en el poema de Thomas Mann El cuervo y adapta estos pensamientos en un nuevo poema sobre sí misma, con alas oscuras y brillantes que la llevan por la vida.

Esta artista excepcional, que vierte patrones de pensamiento filipinos en alemán, quiere aprender el arte de la cocina. Sé que será extraordinariamente creativa y buena en ello, pero no he podido evitar aconsejarle que siga escribiendo.

Su Ulf





Immer noch billiger als ein neuer Jürmann

Es geht ja immer weiter, ne?! Wir stehen grad bei einer Werkstatt in Neo Mamia (die neue Mama, wie passend) und während ich beinahe zusammenbreche hört der Chef zu:“this one?“  Und ich „yes, this one“. „“Nice“, sein kurzer Kommentar mit Lächeln. Dann legt er sich unters Zuhause. Er zeigt auf die Kurbelwelle des Keilriemens, „broke“. „War klar“,mein Kommentar und ich senkte den Kopf.

Papiere, warten,Kippen holen, dann „kostet 250 Euro, 200 das Teil und 50 der Einbau. Ist um fünf da“, so der versierte Blick, der anfangs bei der griechischen Übersetzung meines Problems auch nur Hieroglyphen sah.

„Geht klar“, musste ich antworten obwohl ich froh war, dass hier alles so unkompliziert ist. „Ich muss um halb acht arbeiten, schaffen wir das?“  Und nachdem ich ihm sagte, dass ich dafür nur einen Rechner brauche, lächelte er „Dann bleib hier steh’n. Wird nur ein bisschen heiẞ“.

„Kein Ding, dass kenn ich“ grinste ich über das ersparte Hotel in mich rein, Griff zum kalten Bier und geh jetzt erst einmal mit Silvana spazieren. Vielleicht zum Lidl, den es um die Ecke geben soll, oder zum Minimarkt mit einer Besitzerin aus Gütersloh, wie ich beim Kippen holen erfuhr, aber auf jeden Fall erleichtert.

Euer Ulf

In english

Still cheaper than another Jürmann

It goes on and on, doesn’t it? We’re standing at a workshop in Neo Mamia (the new Mama, how fitting) and while I almost collapse, the boss overhears: „this one?“  And I say „yes, this one“. „Nice“, his brief comment with a smile. Then he lies down under the house. He points to the crankshaft of the V-belt, „broken“. „That was obvious“, my comment and I lowered my head.

Papers, wait, get fags, then „costs 250 euros, 200 for the part and 50 for fitting. It’ll be there at five,“ said the knowledgeable man, who initially only saw hieroglyphics in the Greek translation of my problem.

„Sure,“ I had to reply, although I was glad that everything was so uncomplicated here. „I have to work at half past seven, can we make it?“  And after I told him that I only needed a computer for that, he smiled „Then stay here. It’ll just be a bit hot“.

„No problem, I know that,“ I grinned at the hotel I’d saved, grabbed a cold beer and went for a walk with Silvana. Maybe to Lidl, which is supposed to be around the corner, or to the mini-market with an owner from Gütersloh, as I found out when I went to get a fag, but in any case I was relieved.

Your Ulf

En Francaise

Toujours moins cher qu’un autre Jürmann

Ça va toujours plus loin, non ? Nous nous trouvons devant un garage à Neo Mamia (la nouvelle maman, comme c’est approprié) et pendant que je m’effondre presque, le patron m’écoute : „this one ?“. Et moi : „yes, this one“. „Nice“, son bref commentaire avec un sourire. Puis il se couche sous la maison. Il montre le vilebrequin de la courroie trapézoïdale, „broke“. „C’était évident“, mon commentaire et je baisse la tête.

Les papiers, l’attente, les cigarettes, puis „c’est 250 euros, 200 pour la pièce et 50 pour la pose. C’est là à cinq heures“, dit le regard averti qui, au début, ne voyait que des hiéroglyphes dans la traduction grecque de mon problème.

J’ai dû répondre : „Ça va“, même si j’étais content que tout soit si simple ici. „Je dois travailler à sept heures et demie, on va y arriver ?“. Et après que je lui ai dit que je n’avais besoin que d’un ordinateur pour cela, il a souri „Alors reste ici. Ça va juste être un peu chaud“.

„Pas de problème, je connais ça“, ai-je souri en pensant à l’hôtel que j’avais économisé, j’ai pris une bière fraîche et je suis parti me promener avec Silvana. Peut-être au Lidl qu’il y a au coin de la rue, ou à la supérette dont la propriétaire vient de Gütersloh, comme je l’ai appris en allant chercher des cigarettes, mais en tout cas soulagée.

Votre Ulf

El Español

Sigue siendo más barato que otro Jürmann

Sigue y sigue, ¿verdad? Estamos parados en un taller de Neo Mamia (la nueva mamá, qué apropiado) y mientras yo casi me derrumbo, el jefe escucha: „¿ésta?“.  Y yo le digo „sí, éste“. „Bonito“, su breve comentario con una sonrisa. Luego se tumba debajo de la casa. Señala el cigüeñal de la correa trapezoidal: „roto“. „Eso era obvio“, mi comentario y bajé la cabeza.

Papeles, espera, pitillos, luego „cuesta 250 euros, 200 por la pieza y 50 por el montaje. Estará allí a las cinco“, dijo el hombre entendido, que al principio sólo veía jeroglíficos en la traducción griega de mi problema.

„Claro“, tuve que responder, aunque me alegré de que aquí todo fuera tan sencillo. „Tengo que trabajar a las siete y media, ¿podemos llegar?“.  Y después de decirle que sólo necesitaba un ordenador para eso, sonrió „Entonces quédate aquí. Sólo hará un poco de calor“.

„No hay problema, ya lo sé“, sonreí al hotel que me había guardado, cogí una cerveza fría y me fui a dar un paseo con Silvana. Tal vez al supermercado Lidl, a la vuelta de la esquina, o al minimercado con un dueño de Gütersloh, como descubrí mientras me fumaba un pitillo, pero definitivamente aliviado.

Tu Ulf

Es klappert die Mühle…

(Down below in english en français Incluido el español) … am rauschenden Bach, klip klap, klip klap, klip klap. Und es klingt so schlimm, dass wir morgen in die Werkstatt fahren. Wir befürchten das Schlimmste, aber bleiben gefasst, denn wir sind im Auftrag des Herrn unterwegs und wollen weiter.

Vielleicht sind es nur Steine, aber wo? Vielleicht nur Schrauben, aber welche? Vielleicht, vielleicht, vielleicht.

Ich werde jetzt jedenfalls arbeiten, um für den worst case, was immer das heißt, gewappnet zu sein. Wie sagte Walther Ulbricht, der Statsratsvorsitzende der DDR so schön: vorwärts immer, rückwärts nimmer!

Und „seine“ Internationale, selten war sie so passend wie heute: Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zu-gewandt.

Bis morgen,

Euer Ulf

P.s. Spenden gerne an PayPal @Silvana379

In english

The mill rattles…
…by the rushing brook, klip klap, klip klap, klip klap. And it sounds so bad that we’re going to the workshop tomorrow. We fear the worst, but remain calm, because we are on the Lord’s errand and want to keep going.

Maybe it’s just stones, but where? Maybe just screws, but which ones? Maybe, maybe, maybe.

In any case, I will work now to be prepared for the worst case scenario, whatever that means. As Walther Ulbricht, the Chairman of the GDR Council, said so beautifully: always forwards, never backwards!

And „his“ International has rarely been as fitting as it is today: rising from the ruins and facing the future.

See you tomorrow,

Your Ulf

P.s. Donations are welcome via PayPal @Silvana379

En Francaise

Le moulin fait du bruit…
…au ruisseau qui murmure, klip klap, klip klap, klip klap. Et ça sonne si mal que nous irons demain à l’atelier. Nous craignons le pire, mais nous restons sereins, car nous sommes en route pour le Seigneur et nous voulons continuer.

Peut-être que ce ne sont que des pierres, mais où ? Peut-être juste des vis, mais lesquelles ? Peut-être, peut-être, peut-être.

En tout cas, je vais travailler maintenant pour être prêt à affronter le pire des cas, quoi que cela signifie. Comme le disait si bien Walther Ulbricht, le président du Conseil d’État de la RDA : en avant toujours, en arrière jamais !

Et „son“ Internationale, elle a rarement été aussi appropriée qu’aujourd’hui : renaître de ses ruines et se tourner vers l’avenir.

À demain,

Votre Ulf

P.s. Les dons sont les bienvenus sur PayPal @Silvana379

El Español

El molino traquetea…
…junto al arroyo klip klap, klip klap, klip klap. Y suena tan mal que mañana iremos al taller. Nos tememos lo peor, pero mantenemos la calma, porque viajamos por el recado del Señor y queremos seguir adelante.

Quizá sólo sean piedras, pero ¿dónde? Quizá sólo tornillos, pero ¿cuáles? Puede que sí, puede que no.

En cualquier caso, trabajaré ahora para estar preparado para el peor de los casos, signifique eso lo que signifique. Como bien dijo Walther Ulbricht, Presidente del Consejo de Estado de la RDA: ¡hacia adelante siempre, hacia atrás nunca!

Y „su“ Internacional pocas veces ha estado tan a la altura como hoy: resurgiendo de las ruinas y encarando el futuro.

Hasta mañana,

Su Ulf

P.d. Donaciones con gusto a PayPal @Silvana379

Sommersonnenwende

Der 21 Juni ist der längste Tag im Jahr. Die Sonne beginnt hier in Griechenland im Gegensatz zu Deutschland erst gegen 5:00  Uhr mit zarten Strahlen die Erde und das Meer zu erhellen und erst gegen 21.30h (09:30 p.m.) ist es wieder dunkel; in Deutschland übrigens eine Stunde später.

Wenn man wie wir quasi draussen lebt, bekommen diese Naturereignisse eine ganz besondere Bedeutung, denn wenn man Abends der Sonne beim Untergehen und dem Mond beim Aufgang zuschaut, denkt man auch über Phänomene nach, wie jene, warum es Nachts noch teilweise 27 Grad sein kann.

Man spürt, wie die Erde Sonnenenergie tankt und im Sommer gar nicht genug Zeit hat, wieder abzukühlen. Ehrlich gesagt hat es mich gewundert, warum ich erst hier solche Gedanken denke. Warum ist es Nachts warm?
Weil die Erde sich erhitzt und sämtliche Wärme ins Gestein aufnimmt.

Man merkt den Unterschied im Wasser, das schneller abkühlt. Während um Mitternacht der Boden noch Fußbodenheizung warm ist, hat das Wasser seine Teilchen Geschwindigkeit schon wieder auf wenige Zentimeter reduziert.

Aber dafür braucht es auch nur beinahe weniger Augenblicke am Morgen, um wieder beinahe Badewannentemperatur anzunehmen.

Das und so viel mehr bewegt meinen Geist, wenn ich am Strand sitze und ich bin auch immer wieder überrascht, wie schnell Sonne und Mond aufgehen.

Man kann wirklich sehen,, wie die Kugel sich hebt und senkt, im Sekundentakt. Oft fehlt wirklich die Zeit, um noch das Handy zum fotografieren zu holen, dann ist das einmalige Moment bereits verstrichen.

Ich.mag es, über derlei nachzudenken und fühle mich wohl als die Kleinigkeit, die derlei Großartiges nur bestaunen, aber nicht ändern kann.

Hier genieße ich es, unwichtig zu sein, mich dem Gang der Welt anzupassen und freue mich diebisch, wenn seltene Vögel auf unseren Jürmanntüren verweilen oder gar Grillen unser Heim erkunden, weil sie keine Angst vor uns haben, auch wenn die Gäste manchmal dann doch vorsichtig herauskomplimentiert werden müssen, denn bei derlei Krach kann keiner schlafen. Man glaubt ja gar nicht wie laut so eine Grille sein kann.

Euer Ulf

In english

Summer solstice
June 21 is the longest day of the year. Here in Greece, unlike in Germany, the sun only begins to illuminate the earth and the sea with its gentle rays at around 5:00 am and it is not dark again until around 9:30 pm (09:30 p.m.); in Germany, by the way, it is one hour later.

If, like us, you live virtually outdoors, these natural phenomena take on a very special meaning, because when you watch the sun set and the moon rise in the evening, you also think about phenomena such as why it can still be 27 degrees at night.

You can feel how the earth is storing up solar energy and doesn’t have enough time to cool down again in summer. To be honest, I wondered why I was only thinking such thoughts here. Why is it warm at night?
Because the earth heats up and absorbs all the heat into the rock.

You notice the difference in the water, which cools down more quickly. While the ground is still underfloor heating warm at midnight, the water has already reduced its particle speed to a few centimetres.

But it only takes a few moments in the morning to return to almost bathtub temperature.

This and so much more moves my mind when I’m sitting on the beach and I’m always surprised at how quickly the sun and moon rise.

You can really see how the sphere rises and falls every second. Often there really isn’t enough time to get the cell phone to take a photo, then the unique moment has already passed.

I like to think about such things and feel like the little thing that can only marvel at such great things, but cannot change them.

Here I enjoy being unimportant, adapting to the course of the world and I’m delighted when rare birds linger on our janitorial doors or even crickets explore our home because they’re not afraid of us, even if the guests sometimes have to be carefully escorted out, because nobody can sleep with that kind of noise. You wouldn’t believe how loud a cricket can be.

Your Ulf

En Francaise

Solstice d’été
Le 21 juin est le jour le plus long de l’année. Ici en Grèce, contrairement à l’Allemagne, le soleil ne commence à éclairer la terre et la mer de ses tendres rayons que vers 5h00 et il ne fait à nouveau nuit que vers 21h30 (09h30 p.m.) ; en Allemagne, il est d’ailleurs une heure plus tard.

Lorsque l’on vit quasiment à l’extérieur, comme nous, ces phénomènes naturels prennent une signification toute particulière, car lorsque l’on regarde le soleil se coucher et la lune se lever le soir, on réfléchit aussi à des phénomènes comme celui qui explique pourquoi il peut encore faire 27 degrés la nuit.

On sent que la Terre fait le plein d’énergie solaire et qu’elle n’a pas assez de temps pour se refroidir en été. Honnêtement, je me suis demandé pourquoi j’en étais arrivé là. Pourquoi fait-il chaud la nuit ?
Parce que la terre se réchauffe et absorbe toute la chaleur dans les roches.

On remarque la différence dans l’eau, qui se refroidit plus rapidement. Alors qu’à minuit, le sol est encore chaud comme un chauffage au sol, l’eau a déjà réduit sa vitesse de particules à quelques centimètres.

Mais il suffit de quelques instants le matin pour que l’eau retrouve la température d’une baignoire.

Cela et bien d’autres choses encore agitent mon esprit lorsque je suis assis sur la plage, et je suis toujours surpris de la vitesse à laquelle le soleil et la lune se lèvent.

On peut vraiment voir comment la sphère se soulève et s’abaisse à chaque seconde. Souvent, on n’a pas le temps d’aller chercher son téléphone portable pour prendre une photo, et le moment unique est déjà passé.

J’aime réfléchir à ce genre de choses et je me sens bien comme la petite chose qui ne peut qu’admirer ces choses grandioses, mais qui ne peut pas les changer.

Ici, j’apprécie d’être sans importance, de m’adapter à la marche du monde et je me réjouis énormément lorsque des oiseaux rares s’attardent sur nos portes de patio ou même lorsque des grillons explorent notre maison, car ils n’ont pas peur de nous, même s’il faut parfois compliquer la sortie des invités, car personne ne peut dormir avec un tel vacarme. On n’imagine pas à quel point un grillon peut être bruyant.

Votre Ulf

El Español

Solsticio de verano
El 21 de junio es el día más largo del año. Aquí en Grecia, a diferencia de Alemania, el sol no empieza a iluminar la tierra y el mar con sus suaves rayos hasta alrededor de las 5.00 de la mañana y no vuelve a oscurecer hasta alrededor de las 21.30 horas (09.30 p.m.); en Alemania, por cierto, es una hora más tarde.

Si, como nosotros, vives prácticamente al aire libre, estos fenómenos naturales adquieren un significado muy especial, porque cuando ves ponerse el sol y salir la luna por la tarde, también piensas en fenómenos como por qué por la noche todavía puede hacer 27 grados.

Puedes sentir cómo la Tierra se alimenta de energía solar y no tiene tiempo suficiente para volver a enfriarse en verano. Para ser sincero, me preguntaba por qué sólo pensaba en estas cosas. ¿Por qué hace calor por la noche?
Porque la tierra se calienta y absorbe todo el calor en la roca.

Se nota la diferencia en el agua, que se enfría más rápidamente. Mientras que a medianoche la tierra aún está caliente por la calefacción por suelo radiante, el agua ya ha reducido la velocidad de sus partículas a unos pocos centímetros.

Pero por la mañana sólo tarda unos instantes en volver casi a la temperatura de la bañera.

Esto y mucho más mueve mi mente cuando estoy sentado en la playa y siempre me sorprende lo rápido que salen el sol y la luna.

Realmente se puede ver cómo la esfera sube y baja cada segundo. A menudo realmente no hay tiempo suficiente para coger el móvil y hacer una foto, entonces el momento único ya ha pasado.

Me gusta pensar en estas cosas y sentirme como algo pequeño que sólo puede maravillarse ante cosas tan grandes pero que no puede cambiarlas.

Aquí disfruto siendo intrascendente, adaptándome al curso del mundo, y estoy encantada cuando los pájaros raros se posan en nuestras puertas de conserjería o incluso los grillos exploran nuestra casa porque no nos tienen miedo, aunque a veces haya que escoltar cuidadosamente a los invitados a la salida, porque nadie puede dormir con ese tipo de ruido. No te imaginas lo ruidoso que puede llegar a ser un grillo.

Tu Ulf


Es kitzelt schon wieder

Es tut gut, jetzt grad ein wenig runter zu kommen. Ich merke, wie mir der Stress des letzten Jahres doch etwas in den Knochen sitzt und ich es genieße, bei einer Idee von Alltag, ein wenig wieder zu Kräften zu kommen.

All die größeren und kleineren Probleme fordern durchaus Tribut in Geduld, Arbeit und Ruhe, die ich in unserer griechischen Wüste zu finden scheine.

Aber ich muss auch zugeben, dass mir ein wenig das Ziel fehlt, der Grund unseres Lebens als Gypsy, im Wagen auf kleinstem Raum.

Ich will weiss Gott nicht sagen, dass ich Platz oder so vermisse, sondern es fühlt sich eher an wie in einem Porsche, der nicht Rasen kann.

Wir leben in einem mobilen Zuhause, weil wir mobil sein wollen und entdecken wollen und genau das Letztere vermisse ich ein wenig.

Man kann sagen, dass es wieder juckt, auf Tour zu gehen, aber wir uns bewusst sind, dass wir noch nicht wieder so weit sind. Wir müssen uns und den Jürmann, wie vor einem Jahr, wieder vorbereiten.

Die Kasse füllen, kleine Baustellen beheben und auch uns auf einen neuen Abschnitt und eine weitere Etappe vorbereiten. Aber wir haben aus unseren Erfahrungen gelernt.

Ein Ritt auf der Waiküre verträgt nur ein Abenteuer und nicht zehn. Deshalb befinden wir uns jetzt an einemähnlichen Punkt wie 2022. Wir wollen wieder los, die Welt entdecken und reisen. Aber um das zu können, nehmen wir uns wieder Zeit, damit ein Getriebe oder der Keilriemen kaputt gehen kann, der Job nicht gefunden, aber immer eingeplant werden kann und die Liebe nicht auf der Strecke bleibt, bei all dem, was uns an Unbekanntem bevorstehen wird.

Um den Kreis dieses Blogs zu schließen, es fehlte die Motivation des „Was“ im Das, die das Schwimmen, chillen, arbeiten, schwitzen und so, wieder begehrlich macht; ein Wofür.

Das haben wir seit gestern wieder. Denn während wir des Abends nicht mehr irgendwas schauen, sondern Sternenbilder und Nachtgeräusche genießen, stellten wir beide fest, dass ohne Ziel auch das schönste Paradies irgendwann langweilig werden kann.

Nicht, dass wir etwas beräuen, ganz im Gegenteil, wir kultivieren einfach unseren Wandel bisher als neuen Status Quo und wechseln von hier einfach wieder in den Vorbereitungsmodus.

Euer Ulf

In english

It’s tickling again
It’s good to wind down a little right now. I can feel the stress of the last year sinking into my bones and I’m enjoying regaining my strength a little with an idea of everyday life.

All the major and minor problems are taking their toll in terms of patience, work and rest, which I seem to be finding in our Greek desert.

But I also have to admit that I’m missing the goal a little, the reason for our life as Gypsy, in the car in the smallest of spaces.

God knows I’m not saying I miss space or anything, but it feels more like being in a Porsche that can’t race.

We live in a mobile home because we want to be mobile and want to explore, and that’s exactly what I miss a bit.

You could say that we’re itching to go on tour again, but we’re aware that we’re not quite there yet. We have to prepare ourselves and Jürmann again, just like a year ago.

We need to fill the till, fix small construction sites and also prepare ourselves for a new section and another stage. But we have learned from our experiences.

A ride on the Waiküre can only take one adventure, not ten. That’s why we are now at a similar point to 2022. We want to set off again, discover the world and travel. But to be able to do that, we’re taking our time again, so that a gearbox or fan belt can break, the job can’t be found but can always be planned for and love doesn’t fall by the wayside with all the unknowns that lie ahead.

To bring this blog full circle, what was missing was the motivation of the „what“ in that which makes swimming, chilling, working, sweating and so on desirable again; a „what for“.

We’ve had that again since yesterday. Because while we were no longer watching anything in the evening, but enjoying starry pictures and night sounds, we both realized that without a goal, even the most beautiful paradise can become boring at some point.

Not that we are regretting anything, on the contrary, we are simply cultivating our change as the new status quo and switching back to preparation mode from here.

Your Ulf

En Francaise

Ça me chatouille à nouveau
Ça fait du bien de se détendre un peu en ce moment. Je sens que le stress de l’année dernière m’est un peu resté en travers de la gorge et j’apprécie de retrouver un peu de force dans une idée de vie quotidienne.

Tous les problèmes plus ou moins importants exigent un tribut de patience, de travail et de calme, que je semble trouver dans notre désert grec.

Mais je dois aussi avouer qu’il me manque un peu le but, la raison de notre vie de gitans, dans le wagon, sur un espace réduit.

Dieu sait que je ne veux pas dire que je manque d’espace ou quoi que ce soit, mais j’ai plutôt l’impression d’être dans une Porsche qui ne peut pas courir.

Nous vivons dans une maison mobile parce que nous voulons être mobiles et découvrir, et c’est justement cette dernière chose qui me manque un peu.

On peut dire que ça nous démange à nouveau de partir en tournée, mais nous sommes conscients que nous n’en sommes pas encore là. Nous devons nous préparer et préparer Jürmann, comme il y a un an.

Remplir la caisse, remédier aux petits chantiers et aussi nous préparer à une nouvelle étape et à une autre étape. Mais nous avons appris de nos expériences.

Une chevauchée sur l’ouïe ne supporte qu’une seule aventure, pas dix. C’est pourquoi nous nous trouvons aujourd’hui à un point similaire à celui de 2022. Nous voulons à nouveau partir, découvrir le monde et voyager. Mais pour pouvoir le faire, nous prenons à nouveau du temps, pour qu’une boîte de vitesses ou une courroie de transmission puisse tomber en panne, que le travail ne soit pas trouvé mais toujours prévu et que l’amour ne soit pas laissé de côté, avec tout ce qui nous attend en termes d’inconnu.

Pour boucler la boucle de ce blog, il manquait la motivation du „quoi“ dans le Das, qui rendrait la natation, le chill, le travail, la transpiration et tout le reste à nouveau désirable ; un „pour quoi“.

Nous l’avons retrouvé depuis hier. Car pendant que nous ne regardions plus rien le soir, mais que nous profitions des constellations et des bruits de la nuit, nous avons tous deux constaté que sans but, même le plus beau des paradis peut finir par devenir ennuyeux.

Ce n’est pas que nous regrettons quoi que ce soit, bien au contraire, nous cultivons simplement notre changement jusqu’à présent comme un nouveau statu quo et nous passons simplement d’ici à nouveau en mode préparation.

Votre Ulf

El Español

Vuelve a hacer cosquillas
Es bueno relajarse un poco ahora. Me doy cuenta de que el estrés del último año me está afectando un poco y disfruto recuperando un poco las fuerzas con una idea de la vida cotidiana.

Todos los problemas mayores y menores me están pasando factura en cuanto a paciencia, trabajo y descanso, que parece que estoy encontrando en nuestro desierto griego.

Pero también tengo que admitir que estoy echando un poco de menos el objetivo, la razón de nuestra vida como gitanos, en el coche en el más pequeño de los espacios.

Dios sabe que no digo que eche de menos el espacio ni nada de eso, pero me siento más como en un Porsche que no puede correr.

Vivimos en una casa rodante porque queremos ser móviles y queremos explorar, y eso es exactamente lo que echo un poco de menos.

Se podría decir que estamos deseando volver a salir de gira, pero somos conscientes de que aún no hemos llegado a ese punto. Tenemos que prepararnos y preparar a Jürmann como lo hicimos hace un año.

Tenemos que llenar la caja, arreglar pequeñas obras y prepararnos para una nueva sección y otra etapa. Pero hemos aprendido de nuestras experiencias.

Un viaje por el Waiküre sólo puede durar una aventura, no diez. Por eso ahora estamos en un punto similar al de 2022: queremos volver a partir, descubrir el mundo y viajar. Pero para poder hacerlo, volvemos a tomarnos nuestro tiempo, para que una caja de cambios o una correa de ventilador puedan romperse, un trabajo no se encuentre pero siempre se pueda planificar y el amor no se quede en el camino con todas las incógnitas que nos esperan.

Para cerrar el círculo de este blog, lo que faltaba era la motivación del „qué“ en aquello que hace que nadar, refrescarse, trabajar, sudar y demás sea deseable de nuevo; un „para qué“.

Desde ayer lo tenemos de nuevo. Porque mientras ya no veíamos nada por la noche, sino que disfrutábamos de imágenes estrelladas y sonidos nocturnos, ambos nos dimos cuenta de que sin un objetivo, incluso el paraíso más hermoso puede llegar a aburrir en algún momento.

No es que nos estemos arrepintiendo de nada, al contrario, simplemente estamos cultivando nuestro cambio como el nuevo status quo y volviendo al modo de preparación a partir de ahora.

Tu Ulf

Der Angsthase

Libelle im Paradies

Manchmal ist es schon unwirklich, wie schön der erste Blick aus den geöffnete Tür des Jürmanns ist: strahlend blauer Himmel, eine Sonne, die so hell erstrahlt, als dürfe sie es nie wieder, ein Meer so türkisblau, dass kein Katalogbild mithalten kann und dann vor mir mein Kompensationsbauch und im Mund eine ungesunde Reminiszenz an vergange Leben.

Wann traue ich.mich endlich wirklich loszulassen? Wann höre ich endlich auf, auf mein Gefühl zu hören, das schlussendlich doch nur eine liebgewonnene Gewohnheit ist, die meinem trägen Gehirn geschuldet ist?
Wann höre ich endlich auf vor mir zu flüchten?

Nach der nächsten Katastrophe oder nach der übernächsten? Nie waren die Bedingungen besser. Das Geld ist da. Das Wetter toll und noch bin ich gesund?

Ich will nicht mehr der Alte sein. Ich will mich lösen von Frust, Kommerz und Stress. Deshalb bin ich hier und dennoch habe ich zwei falsche Freunde weiterhin im Gepäck.Bier und Zigaretten.

Ich musste und habe mich von so viel emanzipiert, was so viel Arbeit gekostet hat und denke immer noch das eben genannten genossen mir dabei geholfen haben. Dabei standen sie mir mehr im Weg als alles andere, denn sie waren es, die mich immer an der Kette hielten, wie einen Löwen, der Angst vor sich selbst hat und deshalb lieber in Gefangenschaft lebt.

Wenn der Ritt auf der Waiküre ein Erfolg werden soll und das ist ja der Grund warum ich gefahren bin, muss ich mich dieser Angst stellen.

Der Angst vor der Schwäche des eigenen Geistes, der so gern träge ist und auf Nummer Sicher geht. Dabei hab ich mich schon längst von der vermeintlichen Sicherheit gelöst und schon festgestellt, dass sie unbegründet ist.

Ich brauche keine Angst haben, denn ich weiss schon längst dass ich stark genug bin, ich glaub es mir nur noch nicht.

Zeit an meine Stärke zu glauben, denn so stark wie jetzt war ich noch nie und wer weiss, wann ich es je wieder sein werde.

Euer Ulf

In english

The scaredy-cat

Sometimes it’s unreal how beautiful the first glance out of the open door of the Jürmann’s is: a bright blue sky, a sun that shines so brightly as if it should never do so again, a sea so turquoise blue that no catalog picture can keep up and then in front of me my compensatory belly and in my mouth an unhealthy reminiscence of past lives.

When will I finally dare to really let go? When will I finally stop listening to my feelings, which are ultimately just a cherished habit caused by my sluggish brain?
When will I finally stop running away from myself?

After the next catastrophe or the one after that? The conditions have never been better. The money is there. The weather is great and I’m still healthy?

I don’t want to be the same old person anymore. I want to free myself from frustration, commerce and stress. That’s why I’m here and yet I still have two false friends in my luggage: beer and cigarettes.

I had to and have emancipated myself from so much that took so much work and I still think that the aforementioned friends helped me to do so. They stood in my way more than anything else, because they were the ones who always kept me on the chain, like a lion that is afraid of itself and therefore prefers to live in captivity.

If the ride on the Waiküre is to be a success, and that is the reason why I rode, I have to face up to this fear.

The fear of the weakness of my own mind, which likes to be lazy and play it safe. I have long since let go of this supposed security and have already realized that it is unfounded.

I don’t need to be afraid because I’ve known for a long time that I’m strong enough, I just don’t believe it yet.

It’s time to believe in my strength, because I’ve never been as strong as I am now and who knows when I’ll ever be again.

Your Ulf

En Francaise

L’angoisse

Il est parfois irréel de constater à quel point la première vue depuis la porte ouverte du Jürmann est belle : un ciel d’un bleu éclatant, un soleil qui brille comme s’il ne devait plus jamais briller, une mer d’un bleu turquoise qu’aucune photo de catalogue ne peut égaler et puis, devant moi, mon ventre de compensation et dans ma bouche, une réminiscence malsaine de vies passées.

Quand est-ce que j’oserai vraiment lâcher prise ? Quand cesserai-je d’écouter mon intuition, qui n’est en fin de compte qu’une chère habitude due à mon cerveau paresseux ?
Quand vais-je enfin arrêter de me fuir ?

Après la prochaine catastrophe ou celle d’après ? Les conditions n’ont jamais été aussi bonnes. L’argent est là. Le temps est magnifique et je suis encore en bonne santé ?

Je ne veux plus être comme avant. Je veux m’éloigner de la frustration, du commerce et du stress. C’est pour cela que je suis ici, et pourtant j’ai toujours deux faux amis dans mes bagages, de la bière et des cigarettes.

J’ai dû et j’ai réussi à m’émanciper de tant de choses qui m’ont coûté tant de travail et je pense toujours que ces mêmes amis m’ont aidé à le faire. Mais ils m’ont gêné plus que tout, car ce sont eux qui m’ont toujours tenu à la chaîne, comme un lion qui a peur de lui-même et qui préfère donc vivre en captivité.

Si je veux que cette chevauchée soit un succès, et c’est bien la raison pour laquelle j’ai pris le volant, je dois affronter cette peur.

La peur de la faiblesse de mon propre esprit, qui aime tant être paresseux et jouer la carte de la sécurité. Pourtant, je me suis déjà détaché depuis longtemps de cette prétendue sécurité et j’ai déjà constaté qu’elle n’est pas fondée.

Je n’ai pas besoin d’avoir peur, car je sais depuis longtemps que je suis assez forte, mais je ne me crois pas encore.

Il est temps de croire en ma force, car je n’ai jamais été aussi fort que maintenant et qui sait quand je le serai à nouveau.

Votre Ulf

El Español

El gato asustado

A veces es irreal lo bonita que es la primera mirada que se echa desde la puerta abierta de la Jürmann: un cielo azul brillante, un sol que brilla tanto como si no debiera permitírselo nunca más, un mar de un azul tan turquesa que ninguna foto de catálogo puede seguirle el ritmo y luego delante de mí mi barriga compensatoria y en mi boca una reminiscencia malsana de vidas pasadas.

¿Cuándo me atreveré por fin a soltarme de verdad? ¿Cuándo dejaré por fin de hacer caso a mis sentimientos, que a fin de cuentas no son más que un hábito acariciado provocado por mi perezoso cerebro?
¿Cuándo dejaré por fin de huir de mí mismo?

¿Después de la próxima catástrofe o de la siguiente? Las condiciones nunca han sido mejores. El dinero está ahí. Hace buen tiempo y sigo sano…

Ya no quiero ser la de antes. Quiero liberarme de la frustración, el comercio y el estrés. Por eso estoy aquí y, sin embargo, sigo llevando en mi equipaje dos falsos amigos: la cerveza y el tabaco.

Tuve y he tenido que emanciparme de tantas cosas que me costaron mucho trabajo y sigo pensando que los amigos mencionados me ayudaron a hacerlo. Me estorbaron más que otra cosa, porque fueron ellos los que me mantuvieron siempre en la cadena, como un león que se teme a sí mismo y por eso prefiere vivir cautivo.

Si quiero que la travesía del Waiküre sea un éxito, y esa es la razón por la que he montado, tengo que enfrentarme a este miedo.

El miedo a la debilidad de mi propia mente, a la que le gusta ser perezosa y jugar sobre seguro. Hace tiempo que dejé atrás esta supuesta seguridad y ya me he dado cuenta de que es infundada.

No necesito tener miedo porque hace tiempo que sé que soy lo suficientemente fuerte, sólo que aún no me lo creo.

Es hora de creer en mi fuerza, porque nunca he sido tan fuerte como ahora y quién sabe cuándo volveré a serlo.

Tu Ulf

Ich glaub, es war ein schöner Tag


Die Nacht war wirklich ätzend. Wir haben uns in drückender Hitze hin und her bewegt und wurden trotz Mückenspray, Vorhang und elektrischem Moskitofänger halb tot gestochen.

Wälzen im Jürmann, dann am Strand, dann wieder Jürmann und kaum dass der Schlaf uns endlich gefunden hat, brannte die Sonne wieder .

Man kann sagen: Wir waren bedient.

Aber der private Korrekturauftrag wartete und eine Bande von ambitionierten Businespeople in Rwanda wartete auf meine Aufmerksamkeit. Also tat ich, wie ich mir selbst befohlen und machte mich, mies gelaunt an mein Tagwerk, das dann doch ganz amüsant von statten ging.

Aber Silvana musste mit ihrer schlechten Laune allein klar kommen. Ihr Mann buckelte, die Sonne brannte und die Fliegen nervten, Stech fliegen, wohl bemerkt.

Klar, dass ihr Unmut irgendwann seinen Tribut einforderte und in einem Frustgespräch gipfelte.

Gut, dass wir am Traumstrand stehen und in christallklaren Wasser die Gemüter beruhigen indem wir planschen gingen. Und ehrlich gesagt noch besser, dass es nachher Garnelen mit Nudelsahnesauce im Sonnenuntergang gab, denn jetzt klappt sogar das Küssen wieder und das. Lachen.

Mal gucken, was die Nacht bringt. Ein bisschen Mückenspray haben wir noch.

Euer Ulf

In english

I think it was a nice day
The night really sucked. We tossed and turned in the oppressive heat and were bitten half to death despite the mosquito spray, curtain and electric mosquito catcher.

Rolling around in the Jürmann, then on the beach, then Jürmann again and as soon as we finally found sleep, the sun was blazing again.

You could say we were exhausted.

But the private proofreading job was waiting and a gang of ambitious business people in Rwanda were waiting for my attention. So I did as I was told and set about my day’s work in a bad mood, which turned out to be quite amusing.

But Silvana had to deal with her bad mood on her own. Her husband was bucking, the sun was blazing and the flies were annoying – biting flies, I might add.

Naturally, her displeasure took its toll at some point and culminated in a frustrating conversation.

It was a good thing that we were standing on a dream beach and were able to calm our tempers by splashing around in the crystal clear water. And to be honest, it’s even better that we had prawns with pasta cream sauce in the sunset afterwards, because now even kissing works again and that. Laughing.

Let’s see what the night brings. We still have a little mosquito spray.

Your Ulf

En Francaise

Je crois que c’était une belle journée
La nuit a été vraiment nulle. Nous avons fait des allers-retours dans une chaleur étouffante et nous nous sommes fait piquer à moitié morts malgré le spray anti-moustiques, le rideau et le moustiquaire électrique.

Nous nous sommes roulés dans le Jürmann, puis sur la plage, puis à nouveau dans le Jürmann et à peine le sommeil avait-il trouvé sa place que le soleil brûlait à nouveau.

On peut dire que nous étions servis.

Mais le travail de correction privé attendait et une bande de business people ambitieux au Rwanda attendait mon attention. J’ai donc fait ce que je m’étais dit et je me suis attelée, de mauvaise humeur, à ma journée, qui s’est finalement déroulée de manière assez amusante.

Mais Silvana devait se débrouiller seule avec sa mauvaise humeur. Son mari bombait le torse, le soleil brûlait et les mouches étaient agaçantes, des mouches à piquer, bien sûr.

Il est clair qu’à un moment donné, son mécontentement a fait des ravages et a culminé en une discussion de frustration.

Heureusement que nous nous trouvons sur une plage de rêve et que nous avons pu calmer les esprits en allant barboter dans une eau cristalline. Et pour être honnête, c’est encore mieux d’avoir mangé des crevettes avec de la sauce pour pâtes au coucher du soleil, car maintenant, même les baisers marchent à nouveau et ça. Rires.

Voyons ce que la nuit nous réserve. Il nous reste encore un peu de spray anti-moustiques.

Votre Ulf

Je crois que c’était une belle journée
La nuit a été vraiment nulle. Nous avons fait des allers-retours dans une chaleur étouffante et nous nous sommes fait piquer à moitié morts malgré le spray anti-moustiques, le rideau et le moustiquaire électrique.

Nous nous sommes roulés dans le Jürmann, puis sur la plage, puis à nouveau dans le Jürmann et à peine le sommeil avait-il trouvé sa place que le soleil brûlait à nouveau.

On peut dire que nous étions servis.

Mais le travail de correction privé attendait et une bande de business people ambitieux au Rwanda attendait mon attention. J’ai donc fait ce que je m’étais dit et je me suis attelée, de mauvaise humeur, à ma journée, qui s’est finalement déroulée de manière assez amusante.

Mais Silvana devait se débrouiller seule avec sa mauvaise humeur. Son mari bombait le torse, le soleil brûlait et les mouches étaient agaçantes, des mouches à piquer, bien sûr.

Il est clair qu’à un moment donné, son mécontentement a fait des ravages et a culminé en une discussion de frustration.

Heureusement que nous nous trouvons sur une plage de rêve et que nous avons pu calmer les esprits en allant barboter dans une eau cristalline. Et pour être honnête, c’est encore mieux d’avoir mangé des crevettes avec de la sauce pour pâtes au coucher du soleil, car maintenant, même les baisers marchent à nouveau et ça. Rires.

Voyons ce que la nuit nous réserve. Il nous reste encore un peu de spray anti-moustiques.

Votre Ulf

El Español

Creo que fue un buen día
La noche fue un asco. Dimos vueltas en la cama bajo un calor agobiante y nos picaron hasta casi matarnos a pesar del spray antimosquitos, la cortina y el mosquitero eléctrico.

Nos revolcamos en el Jürmann, luego en la playa, luego de nuevo en el Jürmann y, en cuanto por fin encontramos el sueño, el sol volvía a brillar.

Se podría decir que estábamos agotados.

Pero el trabajo de corrector privado estaba esperando y una pandilla de ambiciosos empresarios de Ruanda aguardaban mi atención. Así que hice lo que me dijeron y me puse a trabajar de mal humor, lo que resultó bastante divertido.

Pero Silvana tuvo que arreglárselas sola con su mal humor. Su marido estaba que trinaba, el sol era abrasador y las moscas eran molestas, moscas que picaban, debo añadir.

Naturalmente, su disgusto le pasó factura en algún momento y culminó en una conversación frustrante.

Menos mal que estábamos en una playa de ensueño y pudimos calmar los nervios chapoteando en el agua cristalina. Y para ser sinceros, fue aún mejor que después comiéramos gambas con salsa de crema de pasta al atardecer, porque ahora hasta los besos vuelven a funcionar y eso. Risas.

A ver qué nos depara la noche. Todavía tenemos un poco de spray antimosquitos.

Tu Ulf

Auf die Gesundheit

(Down below in english en français Incluido el español) Sonntag, ich mein Samstag, jedenfalls ausschlafen, von karibischer Sonne geweckt werden und im Bett frühstücken: Bruchetta mit dem Löffel, dazu schwarzer Kaffee  und ne Kippe.

Ja, es klingt ungesund, ist es auch, aber wer kann schon immer gesund leben? Meines Erachtens leben wir gesünder denn je, denn wir haben weniger (nicht keine) Sorgen denn je und sind dank Sonne Strand und Meer glücklicher als wir es je waren.

Übrigens wissenschaftlich bewiesen, denn glückliche Menschen leben im Durchschnitt sieben Jahre länger als andere, nicht nur weil sie aufgrund der Paradiesischen Umstände freundlicher sind, was ebenfalls gesünder ist.

Und die glücklichsten Menschen Europas leben in Griechenland (Platz 2 der Welt), gefolgt von Kroatien. Nur auf einer karischen Insel gibt es noch glücklichere; man braucht ja auch noch Ziele.

Deshalb werde ich gleich, trotz Sonntag, ich meine Samstag arbeiten und vielleicht zwischendurch schnorcheln, man muss ja schließlich auch was für die Gesundheit tun.

Euer Ulf

In english

To health
Sunday, I mean Saturday, sleep in, wake up to the Caribbean sun and have breakfast in bed: Bruchetta with a spoon, black coffee and a cigarette.

Yes, it sounds unhealthy, and it is, but who can live healthily all the time? In my opinion, we are living healthier than ever because we have fewer (not no) worries than ever and are happier than we have ever been thanks to the sun, beach and sea.

Scientifically proven, by the way, because happy people live on average seven years longer than others, and not just because they are friendlier due to the paradisiacal circumstances, which is also healthier.

And the happiest people in Europe live in Greece (2nd place in the world), followed by Croatia. Only on a Carian island are there happier people; after all, you still need destinations.

That’s why I’m going to work on Saturday, despite Sunday, and maybe go snorkeling in between – after all, you have to do something for your health.

Your Ulf

En Francaise

À la santé
Dimanche, je veux dire samedi, en tout cas faire la grasse matinée, être réveillé par le soleil des Caraïbes et prendre le petit déjeuner au lit : Bruchetta à la cuillère, accompagné de café noir et d’une cigarette.

Oui, cela semble malsain, c’est vrai, mais qui peut toujours vivre sainement ? À mon avis, nous vivons plus sainement que jamais, car nous avons moins de soucis (et non pas pas pas de soucis du tout) que jamais et nous sommes plus heureux que jamais grâce au soleil, à la plage et à la mer.

D’ailleurs, c’est scientifiquement prouvé, car les gens heureux vivent en moyenne sept ans de plus que les autres, et pas seulement parce qu’ils sont plus sympathiques en raison des circonstances paradisiaques, ce qui est également plus sain.

Et les personnes les plus heureuses d’Europe vivent en Grèce (deuxième place mondiale), suivie par la Croatie. Il n’y a que sur une île caribéenne que l’on trouve des gens encore plus heureux ; il faut bien avoir des objectifs.

C’est pourquoi je vais tout de suite, malgré le dimanche, je veux dire le samedi, travailler et peut-être faire de la plongée en apnée de temps en temps, il faut bien faire quelque chose pour la santé.

Votre Ulf

El Español

A la salud
Domingo, quiero decir sábado, dormir hasta tarde, despertarse con el sol del Caribe y desayunar en la cama: Bruchetta con cuchara, café solo y un pitillo.

Sí, suena poco saludable, y lo es, pero ¿quién puede vivir sano todo el tiempo? En mi opinión, vivimos más sanos que nunca porque tenemos menos (no ninguna) preocupación que nunca y somos más felices que nunca gracias al sol, la playa y el mar.

Por cierto, esto se ha demostrado científicamente, ya que las personas felices viven una media de siete años más que el resto, y no sólo porque sean más amables debido a las circunstancias paradisíacas, que también es más sano.

Y las personas más felices de Europa viven en Grecia (segundo puesto mundial), seguida de Croacia. Sólo en una isla caribeña hay gente más feliz; al fin y al cabo, siguen haciendo falta destinos.

Por eso voy a trabajar el sábado, a pesar del domingo, y tal vez haga snorkel entre medias; al fin y al cabo, hay que hacer algo por la salud.

Tu Ulf

Das Glückskind

Wenn man um sieben erwacht,mit einem frisch aufgebrühtem Kaffee direkt zum Strand geht, während die Sonne schon so intensiv brennt, dass man eine Sonnenbrille bemühen muss, darf mit Fug und Recht von sich behaupten, ein Glückskind zu sein.

Und ich bin wahrhaftig ein Glückskind,, auch wenn wahrlich nicht alles eitel Sonnenschein ist. Aber uns war natürlich klar, dass es auch in diesem Leben Herausforderungen zu meistern gibt.

Die Sonne hilft aber, zu lächeln, ja nötigt mich beinahe, weil sie in meiner Fantasie wie eine lächelnde Freundin bereits auf mich wartet.

„Guten Morgen kleiner Ulf, ich weiss, du hast schlecht geschlafen, aber jetzt bin ich ja wieder da.Komm her, ich nehme dich in den Arm“ flüstert sie mir dann zu und ich genieße das Liegen im noch leicht kühlen Sand.

Einatmen, ausatmen, dem Wellenrauschen lauschen und einfach sein. Jetzt tiefenentspannt, gleich fleissig und heute Abend glücklich darüber, dass ich weiss, wieder das Beste gegeben zu haben. „Danke Dir liebe Sonne“ und danke Silvana, die wie keine andere für mich da ist und nimmt wie ich jeweils grad bin, denn ohne Sonne kann ich ganz schön brummig gucken. Aber dann ist sie wie die Sonne, lächelt mich an und sagt

„Guten Morgen kleiner Ulf, ich weiss, du hast schlecht geschlafen, aber jetzt bin ich ja wieder da. Komm her, ich nehme dich in den Arm“.

Ein Glückskind eben.

Euer Ulf

In english

The lucky child
If you wake up at seven, go straight to the beach with a freshly brewed coffee while the sun is already burning so intensely that you have to wear sunglasses, you can justifiably claim to be a lucky child.

And I am truly a lucky child, even if not everything is sunshine and roses. But of course we knew that there would be challenges to overcome in this life too.

But the sun helps me to smile, almost forces me to, because in my imagination it is already waiting for me like a smiling friend.

„Good morning little Ulf, I know you slept badly, but now I’m back, come here, I’ll take you in my arms“ she whispers to me and I enjoy lying in the still slightly cool sand.

Breathe in, breathe out, listen to the sound of the waves and just be. Now deeply relaxed, equally hard-working and happy tonight that I know I’ve done my best again. „Thank you dear sun“ and thank you Silvana, who is there for me like no other and takes me as I am at the moment, because without the sun I can look pretty grumpy. But then she is like the sun, smiles at me and says

„Good morning little Ulf, I know you didn’t sleep well, but now I’m back. Come here, I’ll give you a hug“.

Just a lucky child.

Your Ulf

En Francaise

L’enfant de la chance
Quand on se réveille à sept heures, qu’on se rend directement à la plage avec un café fraîchement préparé, alors que le soleil tape déjà si fort qu’il faut porter des lunettes de soleil, on peut se targuer d’être un enfant chanceux.

Et je suis vraiment une fille chanceuse, même si tout n’est pas rose. Mais nous savions bien sûr qu’il y aurait aussi des défis à relever dans cette vie.

Mais le soleil m’aide à sourire, me force presque à sourire, car dans mon imagination, il m’attend déjà comme une amie souriante.

„Bonjour, petit Ulf, je sais que tu as mal dormi, mais je suis de retour, viens ici, je vais te prendre dans mes bras“, me chuchote-t-elle et je savoure le fait d’être allongé dans le sable encore légèrement frais.

Inspirer, expirer, écouter le bruit des vagues et être tout simplement. Maintenant profondément détendu, tout de suite appliqué et ce soir heureux de savoir que j’ai à nouveau donné le meilleur de moi-même. „Merci cher soleil“ et merci à Silvana, qui est là pour moi comme personne d’autre et qui me prend comme je suis à chaque fois, car sans soleil, je peux avoir l’air très grognon. Mais ensuite, elle est comme le soleil, elle me sourit et me dit

„Bonjour, petit Ulf, je sais que tu as mal dormi, mais maintenant je suis de retour. Viens ici, je vais te prendre dans mes bras“.

Un enfant chanceux, en somme.

Votre Ulf

El Español

El niño afortunado
Si uno se levanta a las siete, va directamente a la playa con un café recién hecho mientras el sol ya quema con tanta intensidad que hay que llevar gafas de sol, puede afirmar con razón que es un niño afortunado.

Y yo soy una niña afortunada, aunque no todo sean rosas y sol. Pero, por supuesto, nos dimos cuenta de que también habría retos que superar en esta vida.

Pero el sol me ayuda a sonreír, casi me obliga, porque en mi imaginación ya me está esperando como un amigo sonriente.

„Buenos días pequeño Ulf, sé que has dormido mal, pero ya estoy de vuelta, ven aquí, te acogeré en mis brazos“ me susurra y yo disfruto tumbado en la arena aún ligeramente fresca.

Inspirar, espirar, escuchar el sonido de las olas y simplemente estar. Ahora profundamente relajado, igual de trabajador y feliz esta noche que sé que he vuelto a dar lo mejor de mí. „Gracias querido sol“ y gracias Silvana, que me acompaña como nadie y me acepta tal y como soy en este momento, porque sin el sol puedo parecer bastante gruñón. Pero entonces ella es como el sol, me sonríe y me dice

„Buenos días pequeño Ulf, sé que no has dormido bien, pero ya estoy de vuelta. Ven aquí, te daré un abrazo“.

Una niña con suerte.

Tu Ulf