Der Schimmelreiter

Das Meer tobt, vom Wind angepeitscht, wie ein wilder Stier mit Schaum vorm Mund, frißt es sich mit hohen Wellen in den Strand und reisst alles mit, was sich nicht halten kann.

Meine Freundin die Sonne und ich können nur freudestrahlend zuschauen, wie Mutter Natur zeigt, was sie kann.

Ich konnte nicht umhin, mich wenigstens kurz im Sand vom Salzwasser umarmen zu lassen, aber an schwimmen war nicht zu denken, denn die starken arme des Meeres hätten mich sofort in die Tiefe gerissen.

Vereinzelt sieht man Mutige, die dennoch Wagen, ihren Körper wie Schwämmholz den Fluten zu überlassen, aber dem Jauchzen aus der Ferne merkt man an, dass nicht nur Freude das Lustgeschrei in den Äther entlässt.

Vielleicht kann ich nicht arbeiten, weil ich mir dieses Spektakel nicht entgehen lassen soll, auch wenn technische Probleme der Impuls zur Muße waren.

Aber möglicherweise will mir das Schicksal auch was anderes flüstern, wenn er in meinen Ohren das Lied der Sehnsucht singt.

Wer weiss,…

Euer Ulf

In english

The white horse rider
The sea rages, whipped by the wind, like a wild bull foaming at the mouth, eating into the beach with high waves and sweeping away everything that can’t hold on.

My friend the sun and I can only watch, beaming with joy, as Mother Nature shows what she can do.

I couldn’t help but let the salt water embrace me in the sand, at least briefly, but swimming was out of the question as the strong arms of the sea would have swept me into the depths immediately.

Occasionally you see brave people who nevertheless dare to abandon their bodies to the waves like sponge wood, but you can tell from the whooping from afar that it’s not just joy that releases the screams of pleasure into the ether.

Maybe I can’t work because I’m not supposed to miss out on this spectacle, even if technical problems were the impetus for leisure.

But maybe fate wants to whisper something else to me when it sings the song of longing in my ears.

Who knows…

Your Ulf

En francaise

Le cavalier de la moisissure
La mer se déchaîne, fouettée par le vent, comme un taureau sauvage, l’écume aux lèvres, elle dévore la plage de ses hautes vagues et emporte tout ce qui ne peut pas se retenir.

Mon amie le soleil et moi ne pouvons que regarder avec joie comment Mère Nature montre ce dont elle est capable.

Je n’ai pas pu m’empêcher de me laisser embrasser au moins brièvement par l’eau salée dans le sable, mais il n’était pas question de nager, car les bras puissants de la mer m’auraient immédiatement entraîné dans les profondeurs.

On voit de temps en temps des courageux qui osent quand même abandonner leur corps aux flots comme du bois spongieux, mais on remarque aux cris de joie qui viennent de loin que ce n’est pas seulement la joie qui libère des cris de plaisir dans l’éther.

Peut-être que je ne peux pas travailler parce que je ne dois pas me priver de ce spectacle, même si des problèmes techniques ont été l’impulsion de l’oisiveté.

Mais il se peut aussi que le destin veuille me murmurer autre chose lorsqu’il chante à mes oreilles le chant du désir.

Qui sait…

Votre Ulf

El Español

El jinete gris
El mar se enfurece, azotado por el viento, como un toro salvaje que echa espuma por la boca, devorando la playa con altas olas y barriendo todo lo que no puede resistir.

Mi amigo el sol y yo sólo podemos contemplar, radiantes de alegría, cómo la madre naturaleza demuestra de lo que es capaz.

No pude evitar que el agua salada me abrazara en la arena, al menos brevemente, pero nadar estaba descartado, ya que los fuertes brazos del mar me habrían arrastrado a las profundidades de inmediato.

De vez en cuando se ven almas valientes que, a pesar de todo, se atreven a abandonar sus cuerpos como madera de esponja a las olas, pero por los gritos que se oyen desde lejos se nota que no es sólo alegría lo que lanza al éter los alaridos de placer.

Tal vez no pueda trabajar porque no debo perderme este espectáculo, aunque los problemas técnicos hayan sido el impulso del ocio.

Pero tal vez el destino quiera susurrarme algo más cuando entona la canción del anhelo en mis oídos.

Quién sabe…

Su Ulf

Märchen

Man kann schon sagen, dass wir ein Märchen leben. Es kann auch sein, dass nicht jeder ein märchenhaftes Leben hat, aber jeder sollte wissen, was märchenhaft ist, denn märchenhaft ist schön.

Aber ich stelle fest, dass in einer Welt, die suggeriert, alles zu ermöglichen, immer weniger Menschen wissen, was märchenhaft ist. Wenn ich Frage, kennt ihr ein Märchen, kann kaum noch einer etwas sagen, weder ein echtes Märchen wie Hänsel und Gretel, noch eine andere märchenhafte Begegnung oder ein ähnliches Ereignis.

Trotz Instagram und Co, mit all ihren Märchenhaften Gestalten, die Millionen Viewer anziehen, geht offensichtlich der Zauber des Schönen, unglaublichen, Erzählenswerten verloren.

Wir verlieren, so scheint es, vor lauter Schönheit, den Sinn für das Schöne. Schön ist nicht mehr schön oder märchenhaft, sondern normal.

Aber wofür leben, wenn nichts mehr so schön ist, dass man sich daran, wie an Aschenputtel und Co erinnern möchte?

Ich wünsche mir deshalb heute nicht weniger Ärger oder so, sondern jedem Leser und allen anderen, mindestens eine märchenhaft schöne Erinnerung, die man auch in fünfzig Jahren noch für erzählenswürdig hâlt.

Nicht weil sie unvergesslich ist, sondern weil sie einfach, sogar beim hören die Seele streichelt, ohne dass man die Qualität dessen mit Gedanken wie „das ist ja unrealistisch“ relativiert.

Euer Ulf

In english

Fairy tale
It is fair to say that we live a fairytale. It is also possible that not everyone has a fairytale life, but everyone should know what is fairytale, because fairytale is beautiful.

But I realize that in a world that suggests that everything is possible, fewer and fewer people know what a fairytale is. When I ask, do you know a fairytale, hardly anyone can say anything, neither a real fairytale like Hansel and Gretel, nor another fairytale encounter or a similar event.

Despite Instagram and the like, with all their fairy-tale characters that attract millions of viewers, the magic of the beautiful, the incredible, the story-worthy is obviously being lost.

We seem to be losing our sense of beauty because of all the beauty. Beautiful is no longer beautiful or fabulous, but normal.

But what is there to live for if nothing is so beautiful that we want to remember it like Cinderella and the like?

That’s why I’m not wishing for fewer annoyances or anything like that today, but for every reader and everyone else to have at least one fabulously beautiful memory that will still be worth telling in fifty years‘ time.

Not because it is unforgettable, but because it simply caresses the soul, even when listening to it, without the quality of it being relativized with thoughts like „that’s unrealistic“.

Your Ulf

En Francaise

Contes de fées
On peut déjà dire que nous vivons un conte de fées. Il se peut aussi que tout le monde ne vive pas une vie de conte de fées, mais tout le monde devrait savoir ce qu’est un conte de fées, car un conte de fées est beau.

Mais je constate que dans un monde qui suggère que tout est possible, de moins en moins de gens savent ce qu’est un conte de fées. Si je demande, connaissez-vous un conte de fées, presque plus personne ne peut répondre, ni un vrai conte de fées comme Hansel et Gretel, ni une autre rencontre féerique ou un événement similaire.

Malgré Instagram et consorts, avec tous leurs personnages de contes de fées qui attirent des millions de spectateurs, la magie du beau, de l’incroyable, du racontable se perd manifestement.

Il semble que nous perdions le sens de la beauté à force de l’être. Le beau n’est plus beau ou féerique, il est devenu normal.

Mais pourquoi vivre si rien n’est plus beau au point de vouloir s’en souvenir comme de Cendrillon et compagnie ?

C’est pourquoi je ne souhaite pas aujourd’hui moins d’ennuis ou quoi que ce soit, mais à chaque lecteur et à tous les autres, au moins un souvenir fabuleusement beau que l’on jugera encore digne d’être raconté dans cinquante ans.

Non pas parce qu’il est inoubliable, mais simplement parce qu’il caresse l’âme, même en l’écoutant, sans que l’on relativise sa qualité par des pensées telles que „c’est irréaliste“.

Votre Ulf

El Español

Cuento de hadas
Es justo decir que vivimos un cuento de hadas. También es posible que no todo el mundo tenga una vida de cuento de hadas, pero todo el mundo debería saber lo que es un cuento de hadas, porque el cuento de hadas es hermoso.

Pero me doy cuenta de que en un mundo que sugiere que todo es posible, cada vez menos gente sabe lo que es un cuento de hadas. Cuando pregunto, ¿conoces un cuento de hadas?, casi nadie puede decir nada, ni un cuento de hadas real como Hansel y Gretel, ni otro encuentro de hadas o acontecimiento similar.

A pesar de Instagram y similares, con todos sus personajes de cuento de hadas que atraen a millones de espectadores, es evidente que se está perdiendo la magia de lo bello, lo increíble, lo digno de cuento.

Parece que estamos perdiendo el sentido de la belleza a causa de tanta belleza. Lo bello ya no es hermoso ni fabuloso, sino normal.

Pero, ¿para qué vivir si nada es tan bello como para querer recordarlo como Cenicienta y similares?

Por eso hoy no deseo menos problemas, sino que cada lector y todos los demás tengan al menos un recuerdo fabulosamente bello que siga mereciendo la pena contar dentro de cincuenta años.

No porque sea inolvidable, sino porque simplemente acaricie el alma, incluso al escucharlo, sin que su calidad se relativice con pensamientos como „eso es irreal“.

Su Ulf

III. Kapitel

Es war ein kurzes Kapitel, das 2., aber ein intensives. Man könnte sagen, es war die Jugend unserer Reise, das Ende des Holperns und der Anfang der Unabhängigkeit. Wir haben gespürt, dass der Abschied, der Aufbau und das Ankommen zu Ende waren und das etwas Neues beginnt. Allein wir wussten noch nicht was.

Diese Frage ist auch jetzt noch nicht geklärt, aber was klar ist, ist, dass wir aufhören Anfänger zu sein, aufhören, die Welt aus der Perspektive Urlaub zu betrachten. Wir merken aber auch, dass noch zu viel Deutschland in uns und unserem Leben steckte.

Wir emanzipierten uns in Bezug auf die Distanz, aber nicht im Verhalten. Zu viele alte Tugenden und Erfolgsrezepte gängelten uns von Strand zu Strand, ohne dass wir merkten, dass uns das Ziel abhanden kam.

Warum sind wir unterwegs, was wollen wir erreichen, wo wollen wir hin? All das war nicht nur nicht klar, sondern nicht mal fraglich und genau das ist jetzt eingetreten. Genau jene Fragen stellen wir uns jetzt und überlegen, wie wir Antworten darauf bekommen.

Gewiss, wir haben schon viel geändert, aber mehr aus Zufall als aus Überzeugung und jetzt kommt uns diese Überzeugung besuchen und fragt: warum?

Und unsere Antwort lautet, aus Überzeugung: Wir wissen es noch nicht exemplarisch, aber abstrakt. Losgelöst von Alltag meistern müssen zu Sein genießen. Reisen und unterwegs sein, weil uns dieser Weg Perspektiven schenken kann, die wir noch nicht kannten und uns motiviert, endlich neue Rituale zu etablieren und neue Ichs zu begründen.

Wir wissen jetzt nur, dass wir nicht mehr die Alten sind, aber noch nicht, was aus uns wurde, wahrscheinlich, weil wir es noch nicht sind, aber wir wissen genug, um daran zu glauben, dass der Weg eigentlich jetzt erst richtig begonnen hat, denn erst jetzt beginnen wir die neue Freiheit zu schätzen und ihre Potentiale zu entdecken.

Euer Ulf

In english

Chapter III

It was a short chapter, the second, but an intense one. You could say it was the youth of our journey, the end of the bumpy ride and the beginning of independence. We felt that the farewell, the construction and the arrival were over and that something new was beginning. But we still didn’t know what.

This question is still unanswered, but what is clear is that we have stopped being beginners, stopped looking at the world from a vacation perspective. But we also realized that there was still too much Germany in us and our lives.

We emancipated ourselves in terms of distance, but not in terms of behavior. Too many old virtues and recipes for success kept us moving from beach to beach without us realizing that we were losing sight of our goal.

Why are we traveling, what do we want to achieve, where do we want to go? Not only was none of this clear, it wasn’t even questionable and that is exactly what has now happened. We are now asking ourselves precisely these questions and considering how we can find answers to them.

Certainly, we have already changed a lot, but more by chance than by conviction and now this conviction is coming to visit us and asking: why?

And our answer is out of conviction: We don’t know yet by way of example, but in the abstract. Detached from everyday life, we have to enjoy being. Traveling and being on the road, because this path can give us perspectives that we did not yet know and motivate us to finally establish new rituals and create new selves.

All we know now is that we are no longer the same, but not yet what we have become, probably because we are not yet, but we know enough to believe that the journey has really only just begun, because only now are we beginning to appreciate the new freedom and discover its potential.

Your Ulf

En Francaise

Chapitre III
Ce fut un chapitre court, le deuxième, mais intense. On pourrait dire que c’était la jeunesse de notre voyage, la fin des cahots et le début de l’indépendance. Nous avons senti que les adieux, la construction et l’arrivée étaient terminés et que quelque chose de nouveau commençait. Mais nous ne savions pas encore quoi.

Cette question n’est pas encore résolue, mais ce qui est clair, c’est que nous cessons d’être des débutants, nous cessons de voir le monde sous l’angle des vacances. Mais nous remarquons aussi qu’il y avait encore trop d’Allemagne en nous et dans notre vie.

Nous nous sommes émancipés en termes de distance, mais pas en termes de comportement. Trop de vieilles vertus et de recettes de réussite nous ont fait passer de plage en plage sans que nous nous rendions compte que nous perdions notre objectif.

Pourquoi sommes-nous en route, que voulons-nous atteindre, où voulons-nous aller ? Non seulement tout cela n’était pas clair, mais nous ne nous posions même pas la question, et c’est exactement ce qui s’est passé maintenant. Ce sont précisément les questions que nous nous posons maintenant et auxquelles nous cherchons des réponses.

Certes, nous avons déjà changé beaucoup de choses, mais plus par hasard que par conviction, et maintenant cette conviction vient nous rendre visite et nous demande : pourquoi ?

Et notre réponse est : par conviction : Nous ne le savons pas encore de manière exemplaire, mais abstraite. Se détacher de la vie quotidienne pour profiter de l’être. Voyager et être en route, parce que ce chemin peut nous offrir des perspectives que nous ne connaissions pas encore et nous motiver à établir enfin de nouveaux rituels et à fonder de nouveaux „moi“.

Nous savons seulement que nous ne sommes plus les mêmes, mais nous ne savons pas encore ce que nous sommes devenus, probablement parce que nous ne le sommes pas encore, mais nous en savons assez pour croire que le chemin ne fait que commencer, car c’est seulement maintenant que nous commençons à apprécier la nouvelle liberté et à découvrir ses potentialités.

Votre Ulf

El Español

Capítulo III
Fue un capítulo corto, el segundo, pero intenso. Se podría decir que fue la juventud de nuestro viaje, el final del camino lleno de baches y el principio de la independencia. Sentíamos que la despedida, la acumulación y la llegada habían terminado y que algo nuevo empezaba. Pero aún no sabíamos qué.

Esta pregunta aún no tiene respuesta, pero lo que está claro es que dejamos de ser principiantes, dejamos de mirar el mundo desde la perspectiva de las vacaciones. Pero también nos dimos cuenta de que aún había demasiada Alemania en nosotros y en nuestras vidas.

Nos emancipamos en la distancia, pero no en el comportamiento. Demasiadas viejas virtudes y recetas para el éxito nos hacían ir de playa en playa sin darnos cuenta de que estábamos perdiendo el sentido de la vida.

¿Por qué viajamos, qué queremos conseguir, adónde queremos ir? Nada de esto estaba claro, ni siquiera era cuestionable, y eso es exactamente lo que ha ocurrido ahora. Ahora nos hacemos precisamente estas preguntas y nos planteamos cómo encontrarles respuesta.

Ciertamente, ya hemos cambiado mucho, pero más por casualidad que por convicción y ahora esta convicción viene a visitarnos y nos pregunta: ¿por qué?

Y nuestra respuesta es por convicción: No lo sabemos aún a modo de ejemplo, sino en abstracto. Separados de la vida cotidiana, tenemos que disfrutar del ser. Viajar y estar en el camino, porque este camino puede darnos perspectivas que aún no conocíamos y motivarnos para establecer por fin nuevos rituales y crear nuevos yoes.

Todo lo que sabemos ahora es que ya no somos los mismos, pero todavía no en lo que nos hemos convertido, probablemente porque todavía no lo somos, pero sabemos lo suficiente para creer que el viaje realmente no ha hecho más que empezar, porque sólo ahora empezamos a apreciar la nueva libertad y a descubrir su potencial.

Vuestro Ulf

Es ist heiss

und anstrengend. Weil es heiß ist. Glücklicherweise könnten wir uns an einem Platz einfinden, der nicht von Touristen übervölkert ist und somit Zeit sowie etwas Ruhe zum Entspannen gibt.

Zugegeben, wenn man die Jahreszeiten im Süden verbringt, fragt man sich schon, warum ausgerechnet im Sommer die Menschen ins noch Heißere ziehen.

Wir haben festgestellt, dass der Oktober bis November die Beste Zeit ist, um in diesem Falle Griechenland zu entdecken. Juni bis August sind eigentlich nur körperliche und seelische Belastung; und zwar für Einheimische wie Touristen.

Ja, die Kitesurfer bieten eine Traumkulisse, aber alles andere ist Arbeit. Pipi-Machen, arbeiten, schlafen. Der Mensch ist als Gleichblut nicht für die Hitze gemacht.

Jetzt, gegen 19 Uhr, wird das Leben wieder angenehm und jetzt kommen, bis auf die Rentner, die Einheimischen an den Strand.

Im Sonnenuntergang ins endlich ins kühle Nass springen, ein paar Minuten schwimmen und dann zurück in den Alltag, wo Klimaanlage und Kühlschrank die Wunderwerke der Technik sind.

Wir haben uns für Ventilator und feuchtes Tuch davor entschieden und möglichst wenig bewegen, außer zwischendurch kurz zu schwimmen, aber zugegeben, das ist im Mittelmeer, in christallklaren Wasser der Natur schöner, als in gechlorter Plörre eines Schwimmbads.

Euer Ulf

In english

It’s hot
And exhausting. Because it’s hot. Fortunately, we could find ourselves in a place that is not overcrowded with tourists, giving us time and some peace and quiet to relax.

Admittedly, when you spend the seasons in the south, you do wonder why people move to even hotter places in summer of all times.

We have found that October to November is the best time to discover Greece in this case. June to August are actually just physical and mental stress for both locals and tourists.

Yes, the kitesurfers provide a dream backdrop, but everything else is work. Peeing, working, sleeping. Humans are not made for the heat.

Now, around 7 p.m., life becomes pleasant again and, apart from the pensioners, the locals come to the beach.

At sunset, we finally jump into the cool water, swim for a few minutes and then return to everyday life, where air conditioning and refrigerators are the marvels of technology.

We opted for a fan and a damp cloth in front of it and moved as little as possible, except for a short swim in between, but admittedly, that’s nicer in the Mediterranean, in the crystal-clear water of nature, than in the chlorinated water of a swimming pool.

Your Ulf

En Francaise

Il fait chaud
Et épuisant. Parce qu’il fait chaud. Heureusement, nous pourrions nous retrouver dans un endroit qui n’est pas surpeuplé de touristes et qui donne donc du temps ainsi qu’un peu de calme pour se détendre.

Il est vrai que si l’on passe les saisons dans le sud, on peut se demander pourquoi c’est justement en été que les gens se dirigent vers des lieux encore plus chauds.

Nous avons constaté qu’octobre-novembre est la meilleure période pour découvrir la Grèce dans ce cas. Les mois de juin à août ne sont en fait qu’une épreuve physique et morale, tant pour les habitants que pour les touristes.

Oui, les kitesurfers offrent un décor de rêve, mais tout le reste n’est que travail. Faire pipi, travailler, dormir. L’homme, en tant que sang égal, n’est pas fait pour la chaleur.

Maintenant, vers 19 heures, la vie redevient agréable et, à l’exception des retraités, les autochtones viennent à la plage.

Au coucher du soleil, ils sautent enfin dans l’eau fraîche, nagent quelques minutes et retournent à leur quotidien, où la climatisation et le réfrigérateur sont des merveilles de la technologie.

Nous avons opté pour un ventilateur et un linge humide devant et nous avons bougé le moins possible, sauf pour nager brièvement de temps en temps, mais il faut bien avouer que c’est plus agréable en Méditerranée, dans l’eau cristalline de la nature, que dans la bouillie chlorée d’une piscine.

Votre Ulf

El Español

Hace calor
Y agotador. Porque hace calor. Afortunadamente, pudimos encontrarnos en un lugar que no está abarrotado de turistas, lo que nos da tiempo y algo de paz y tranquilidad para relajarnos.

Hay que admitir que, cuando pasas las estaciones en el sur, te preguntas por qué la gente se traslada a lugares aún más calurosos en verano.

Hemos descubierto que, en este caso, de octubre a noviembre es la mejor época para descubrir Grecia. Los meses de junio a agosto son en realidad un estrés físico y mental tanto para los lugareños como para los turistas.

Sí, los kitesurfistas proporcionan un telón de fondo de ensueño, pero todo lo demás es trabajo. Orinar, trabajar, dormir. Los humanos no estamos hechos para el calor.

Ahora, hacia las 7 de la tarde, la vida vuelve a ser agradable y, aparte de los jubilados, los lugareños acuden a la playa.

Al atardecer, por fin nos metemos en el agua fresca, nadamos unos minutos y volvemos a la vida cotidiana, donde el aire acondicionado y los frigoríficos son las maravillas de la tecnología.

Optamos por un ventilador y un paño húmedo delante y nos movemos lo menos posible, salvo para darnos un breve baño entre medias, pero hay que reconocer que eso es más agradable en el Mediterráneo, en el agua cristalina de la naturaleza, que en el agua clorada de una piscina.

Su Ulf

Auf eigene Gefahr

Wir sind gestern wieder gefahren, um die Gastfreundschaft des Ortes nicht über zu strapazieren. Also los, Richtung Tesaloniki vorbei an Mautstationen die so teuer waren, dass Tanken zum Schnäppchen wurde.

100 Kilometer 20 Euro, das ist wirklich eine Frechheit, waren wir uns einig und beschlossen  Autobahnen zu meiden. Eine gute Idee, bis zum Epirusgebierge, denn hier wurde die Fahrt, ganz ohne Übertreibung zur Lebens gefährdenden Angelegenheit.

Anstiege so schräg, dass ganze Kiesberger von LKW Ladungen beinahe die gesamte Spur blockierten. Danach ganze Fels orsprünge samt Baum und Wurzelwerk so weit in der Straßenmitte, dass Umdrehen unmöglich und weiter kommen ähnlich kompliziert war.

Aber hier hatten wir erst zwei von 25 Kilometern bewältigt. Teilweise sind ganze Straßenstücke dur Erderusionen den einfach ausgebrochen. Die Straßendecke war so brüchig, dass 20 Zentimeter tiefe Risse und Kleinwagengroße Felsblöcke das Fahren zur Nervenproben machten.

Gestern hab ich das erste Mal wie ein Grieche über die Politik geschimpft, denn für den Normalsterblichen machen die Nachfahren von Aristoteles und Platon nichts.

Die, wovon in Griechenland die meisten gibt, sind der Politik Scheiss egal. Diese Straße wäre sogar in Italien aufgrund von Lebensgefahr geschlossen gewesen und die Maut wäre sogar für Draghi unzumutbar gewesen. Dazu ein Mehrwertsteuersatz von 25 Prozent und eine sechs Tage Woche.


Selten hat eine Regierung so „Fick Dich“ zur eigenen Seele gesagt, seinem Volk. Kein Wunder, dass jeder hier versucht den Staat zu beschießen. Ohne könnte man nicht überleben.

Ich bin entsetzt

Euer Ulf

In english

At your own risk!
We drove again yesterday so as not to overstretch the hospitality of the place. So off we went towards Tesaloniki and toll stations that were so expensive that refueling became a bargain.

We agreed that 100 kilometers for 20 euros was really outrageous and decided to avoid the freeways. A good idea, until we reached the Epirus Mountains, because here the journey became, without exaggeration, a life-threatening affair.

Climbs so steep that entire gravel piles from truck loads blocked almost the entire lane. Then whole rocky outcrops with trees and roots so far into the middle of the road that turning around was impossible and getting on was similarly complicated.

But here we had only managed two of the 25 kilometers. In some places, whole sections of the road simply broke away due to soil erosion. The road surface was so brittle that cracks 20 centimetres deep and boulders the size of small cars made driving a test of nerves.

Yesterday, for the first time, I grumbled like a Greek about politics, because the descendants of Aristotle and Plato do nothing for ordinary mortals.

Politicians don’t give a shit about them, of which there are the most in Greece. This road would have been closed even in Italy due to danger to life and the toll would have been unreasonable even for Draghi. Plus a VAT rate of 25 percent and a six-day week.

Rarely has a government said „fuck you“ to its own soul, its people. No wonder everyone here is trying to bombard the state. You couldn’t survive without it.

I am appalled.

Your Ulf

En Francaise

À vos risques et périls !
Nous avons repris la route hier pour ne pas abuser de l’hospitalité du lieu. Nous sommes donc partis en direction de Tesaloniki et des péages qui étaient si chers que faire le plein était devenu une aubaine.

100 kilomètres, 20 euros, c’est vraiment scandaleux, nous sommes tombés d’accord et avons décidé d’éviter les autoroutes. Une bonne idée jusqu’aux montagnes de l’Épire, car ici, sans exagérer, le trajet devenait une affaire de vie ou de mort.

Des montées si raides que des montagnes de gravier de camions bloquaient presque toute la voie. Ensuite, des rochers entiers avec des arbres et des racines si loin au milieu de la route qu’il était impossible de faire demi-tour et qu’il était tout aussi compliqué d’avancer.

Mais ici, nous n’avions parcouru que deux des 25 kilomètres. Par endroits, des tronçons entiers de la route se sont tout simplement détachés à cause des illusions de la terre. Le revêtement de la route était si fragile que des fissures de 20 centimètres de profondeur et des blocs de rochers de la taille d’une petite voiture mettaient les nerfs des conducteurs à rude épreuve.

Hier, pour la première fois, j’ai râlé comme un Grec contre la politique, car pour le commun des mortels, les descendants d’Aristote et de Platon ne font rien.

Ceux-là, qui sont les plus nombreux en Grèce, la politique n’en a rien à foutre. Cette route aurait été fermée même en Italie pour cause de danger de mort et le péage aurait été inacceptable même pour Draghi. A cela s’ajoute un taux de TVA de 25 pour cent et une semaine de six jours.


Rarement un gouvernement aura dit „va te faire foutre“ à sa propre âme, à son peuple. Pas étonnant que tout le monde ici essaie de tirer sur l’État. On ne pourrait pas survivre sans.

Je suis horrifié.

Votre Ulf

El Español

Por tu cuenta y riesgo.
Ayer volvimos a conducir para no abusar de la hospitalidad del lugar. Así que nos dirigimos a Tesalónica y a unos peajes tan caros que repostar se convirtió en una ganga.

Coincidimos en que 100 kilómetros por 20 euros era una auténtica barbaridad y decidimos evitar las autopistas. Una buena idea hasta que llegamos a las montañas del Epiro, porque aquí el viaje se convirtió, sin exagerar, en un asunto de vida o muerte.

Subidas tan empinadas que montones enteros de grava de camiones bloqueaban casi todo el carril. A continuación, afloramientos rocosos enteros con árboles y raíces tan metidos en el centro de la carretera que era imposible dar la vuelta y seguir adelante era igualmente complicado.

Pero aquí sólo habíamos pasado dos de 25 kilómetros. En algunos lugares, tramos enteros de la carretera simplemente se rompieron debido a la erosión del suelo. El firme era tan quebradizo que las grietas de 20 centímetros de profundidad y los pedruscos del tamaño de coches pequeños convertían la conducción en una prueba de nervios.

Ayer, por primera vez, me quejé como un griego de la política, porque los descendientes de Aristóteles y Platón no hacen nada por el común de los mortales.

A los políticos les importan una mierda, de los que hay muchos en Grecia. Esta carretera se habría cerrado incluso en Italia por peligro para la vida y el peaje habría sido irrazonable incluso para Draghi. Además de un tipo de IVA del 25% y una semana de seis días.


Pocas veces un gobierno ha dicho „jódete“ a su propia alma, a su pueblo. No es de extrañar que aquí todo el mundo intente bombardear al Estado. No podrían sobrevivir sin él.

Estoy consternado.

Tu Ulf

Es hat geregnet!

Endlich! Die trockene Luft füllt sich mit Lebensenergien und die Staubigen Straßen werden matschig. Man kann sich kaum vorstellen, wie dringend das kühle Nass von Flora und Fauna gebraucht wird.

Selbst den entspanntesten Griechen hat es bei der Dauerbelastung von Hitze und Trockenheit schon aggressiv gemacht, da weder am Tag noch in der Nacht die Temperaturen signifikant abkühlten.

Was in Deutschland geile Tag Temperaturen sind, ist hier die Tiefsttemperatur und lähmt den Kreislauf.

Man hat die Todesfälle in den Nachrichten wahrgenommen. Hitze ist ein leiser, unscheinbarer Feind, der einen ganz sanft an körperliche und seelische Grenzen führt.

Hitze ist nämlich weit mehr als Sonnenschein. Hitze ist Luft aus Backsteinen und Böden aus Wüstensand. Sommer in Griechenland ist badewannenwarmes Meerwasser mitten in der Sauna.

Hitze ist im Extremfall das Instagramsmile der Natur, das am Ende wütend macht, nur das man nicht weiterswitchen kann.

Hitze wie diese ist aber auch ein selbstgemachtes Problem. Egal ob E-Motor, Verbrenner, Mastfleisch oder Clouddatenspeicher. Wenn wir unser Leben nicht mit Verzicht zu bereichern lernen, wird dieses Wettermonster in naher Zukunft auch Mitteleuropäer erreichen und Kriegstreiber werden nicht wie Hitler in Stalingrad erfrieren, sondern in Berlin verdursten.

Euer Ulf

In english

It has rained!
At last! The dry air fills with vital energy and the dusty roads become muddy. It’s hard to imagine how urgently the cool water is needed by flora and fauna.

Even the most laid-back Greeks have become aggressive under the constant strain of heat and drought, as the temperatures have not cooled down significantly either during the day or at night.

What are cool daytime temperatures in Germany are the lowest temperatures here and paralyze the circulation.

People have noticed the deaths in the news. Heat is a silent, inconspicuous enemy that gently pushes you to your physical and mental limits.

Heat is far more than sunshine. Heat is air made of bricks and floors made of desert sand. Summer in Greece is bathtub-warm seawater in the middle of a sauna.

In extreme cases, heat is nature’s Instagram smile, which ends up making you angry, only you can’t keep on waving.

But heat like this is also a problem of our own making. Whether electric motor, combustion engine, fattening meat or cloud data storage. If we don’t learn to enrich our lives by doing without, this weather monster will also reach Central Europeans in the near future and warmongers will not freeze to death in Stalingrad like Hitler, but die of thirst in Berlin.

Your Ulf

En Francaise

Il a plu !
Enfin ! L’air sec se remplit d’énergie vitale et les routes poussiéreuses deviennent boueuses. On a du mal à imaginer à quel point la faune et la flore ont besoin d’eau fraîche.

Même le Grec le plus détendu est devenu agressif face à la chaleur et à la sécheresse permanentes, car les températures ne se rafraîchissent pas de manière significative, ni le jour ni la nuit.

Ce qui est une température diurne en Allemagne est ici une température minimale qui paralyse la circulation.

On a remarqué les décès aux informations. La chaleur est une ennemie silencieuse et discrète qui vous conduit tout doucement aux limites physiques et psychologiques.

La chaleur est en effet bien plus que le soleil. La chaleur, c’est de l’air fait de briques et des sols faits de sable du désert. L’été en Grèce, c’est de l’eau de mer à la température d’une baignoire au milieu d’un sauna.

La chaleur, c’est, dans les cas extrêmes, le sourire Instagram de la nature qui finit par mettre en colère, sauf qu’on ne peut pas passer à autre chose.

Mais la chaleur comme celle-ci est aussi un problème que l’on se crée soi-même. Qu’il s’agisse d’un moteur électrique, d’un moteur à combustion, de viande grasse ou de stockage de données dans le cloud. Si nous n’apprenons pas à enrichir notre vie par le renoncement, ce monstre météorologique atteindra également l’Europe centrale dans un avenir proche et les bellicistes ne mourront pas de froid à Stalingrad comme Hitler, mais de soif à Berlin.

Votre Ulf

El Español

¡Ha llovido!
Por fin. El aire seco se llena de energía vital y los caminos polvorientos se enlodan. Es difícil imaginar con qué urgencia necesitan el agua fresca la flora y la fauna.

Incluso los griegos más tranquilos se han vuelto agresivos bajo la constante tensión del calor y la sequía, ya que las temperaturas no han refrescado significativamente ni de día ni de noche.

Lo que en Alemania son temperaturas diurnas frescas, aquí son las más bajas y paralizan la circulación.

La gente se ha dado cuenta de las muertes en las noticias. El calor es un enemigo silencioso y discreto que te lleva suavemente a tus límites físicos y mentales.

El calor es mucho más que sol. El calor es aire hecho de ladrillos y suelos de arena del desierto. El verano en Grecia es agua de mar caliente como una bañera en medio de una sauna.

En casos extremos, el calor es la sonrisa de Instagram de la naturaleza, que acaba enfadándote, sólo que no puedes seguir saludando.

Pero el calor así también es un problema de nuestra propia cosecha. Ya sea el motor eléctrico, el motor de combustión, la carne que engorda o el almacenamiento de datos en la nube. Si no aprendemos a enriquecer nuestras vidas prescindiendo de ello, este monstruo meteorológico alcanzará también a los centroeuropeos en un futuro próximo y los belicistas no morirán congelados en Stalingrado como Hitler, sino de sed en Berlín.

Vuestro Ulf

Gemeinsam einsam

Es fällt schwer für dieses Thema die richtigen Worte zu finden, denn wie man es auch formuliert, es provoziert eine Schwere, die wir uns eigentlich mit jedem dieser Momente abgewöhnen.

Egal wie groß und schön und bunt und weit die Welt ist, die wir entdecken, wir schlafen gemeinsam in unserem geliebten Wohnklo Jürmann. Das ist nicht immer ganz einfach,denn sogar Zeus und Helena sind hin und wieder verschiedener Meinung und manchmal reicht kein Wortschatz der Welt um Missverständnisse zu überbrücken. Dann hilft nur verzweifeltes Schweigen.

Aber wir stehen oft allein, sogar meist und auch wir sind Menschen die Als Vertreter ihrer Art soziale Wesen sind und Interaktion brauchen. Also warten wir, bis die Stille für eine Seite unerträglich wird und ein versöhnendes Wort die Mauer der Sprachlosigkeit überwindet.

Dann umarmen wir uns, weil immer noch die richtigen Worte fehlen, aber die Zuneigung stärker ist, bis wir wieder sprechen können. Manchmal reicht es nur für ein „ich liebe Dich doch“ aber oft versuchen wir auch erneut, die Diskrepanz zu überwinden, indem wir uns mit noch mehr Wohlwollen zuhören.

Ja, auch weil es nicht selten alternativlos ist, aber immer häufiger auch, weil wir fühlen, dass uns bei allen Unterschieden keiner näher steht und den jeweils anderen besser verstehen kann.

Die Erfahrungen unseres Tripps sind nämlich so unique, dass wir zwar immer noch zwei Individuen mit eigener Geschichte sind, aber Freud und Leid sich so einmalig gestalten, dass wenn überhaupt jemand eine Ahnung von der Not eines dieser beiden Selbst haben kann, es das andere Häufchen Elend ist, dass vielleicht zu einem anderen Lösungsansatz kommt, aber mit Sicherheit das Problem am exaktesten kennt. Und das Problem ist immer klarer das Gefühl des Alleinseins in der Welt auch wenn man von anderen umgeben ist, egal von wie vielen.

Euer Ulf

In english

Lonesome together
It’s hard to find the right words for this topic, because however you put it, it provokes a heaviness that we actually get used to with each of these moments.

No matter how big and beautiful and colorful and wide the world is that we discover, we sleep together in our beloved living room Jürmann. This is not always easy, because even Zeus and Helena disagree from time to time and sometimes no vocabulary in the world is enough to bridge misunderstandings. Then only desperate silence can help.

But we are often alone, even most of the time, and we are also human beings who, as representatives of our species, are social beings and need interaction. So we wait until the silence becomes unbearable for one side and a conciliatory word overcomes the wall of speechlessness.

Then we hug each other, because the right words are still missing, but the affection is stronger, until we can speak again. Sometimes it is only enough for an „I do love you“ but often we also try to overcome the discrepancy again by listening to each other with even more goodwill.

Yes, also because there is often no alternative, but more and more often also because we feel that, despite all our differences, no one is closer to us and can understand the other better.

The experiences of our trip are so unique that although we are still two individuals with our own histories, our joys and sorrows are so unique that if anyone can have any idea of the plight of one of these two selves, it is the other heap of misery that may come up with a different solution, but certainly knows the problem best. And the problem is always more clearly the feeling of being alone in the world even when surrounded by others, no matter how many.

Your Ulf

En francaise

Se sentir seul ensemble
Il est difficile de trouver les mots justes pour ce thème, car quelle que soit la manière dont on le formule, il provoque une lourdeur dont nous nous débarrassons en fait à chacun de ces moments.

Peu importe que le monde que nous découvrons soit grand, beau, coloré et vaste, nous dormons ensemble dans notre chère cellule Jürmann. Ce n’est pas toujours facile, car même Zeus et Helena ne sont pas toujours d’accord et parfois, aucun vocabulaire au monde ne suffit pour surmonter les malentendus. Seul le silence désespéré peut alors aider.

Mais nous sommes souvent seuls, même la plupart du temps, et nous sommes aussi des êtres humains qui, en tant que représentants de leur espèce, sont des êtres sociaux et ont besoin d’interaction. Nous attendons donc que le silence devienne insupportable pour l’une des parties et qu’un mot de réconciliation surmonte le mur du silence.

Puis nous nous prenons dans les bras, parce qu’il manque toujours les bons mots, mais que l’affection est plus forte, jusqu’à ce que nous puissions à nouveau parler. Parfois, cela ne suffit que pour un „je t’aime quand même“, mais souvent, nous essayons à nouveau de surmonter l’écart en nous écoutant avec encore plus de bienveillance.

Oui, aussi parce qu’il n’y a pas souvent d’alternative, mais aussi de plus en plus souvent parce que nous sentons que malgré toutes les différences, personne n’est plus proche de nous et ne peut mieux comprendre l’autre.

Les expériences de notre voyage sont en effet si uniques que nous sommes certes toujours deux individus avec leur propre histoire, mais les joies et les peines sont si uniques que si quelqu’un peut avoir une idée de la détresse de l’un de ces deux soi, c’est l’autre tas de misère qui arrive peut-être à une autre solution, mais qui connaît certainement le problème le plus précisément. Et le problème est de plus en plus clairement le sentiment d’être seul dans le monde, même si l’on est entouré d’autres personnes, peu importe leur nombre.

Votre Ulf

El Español

Solos juntos
Es difícil encontrar las palabras adecuadas para este tema, porque lo pongas como lo pongas, provoca una pesadez a la que en realidad nos acostumbramos con cada uno de estos momentos.

No importa lo grande y bonito y colorido y amplio que sea el mundo que descubrimos, dormimos juntos en nuestro querido retrete Jürmann. No siempre es fácil, porque incluso Zeus y Helena discrepan de vez en cuando y a veces no hay suficiente vocabulario en el mundo para salvar los malentendidos. Entonces sólo el silencio desesperado puede ayudar.

Pero a menudo estamos solos, incluso la mayor parte del tiempo, y también somos seres humanos que, como representantes de nuestra especie, somos seres sociales y necesitamos interacción. Así que esperamos hasta que el silencio se hace insoportable para una de las partes y una palabra conciliadora supera el muro de la mudez.

Entonces nos abrazamos, porque aún faltan las palabras adecuadas, pero el afecto es más fuerte, hasta que podemos volver a hablar. A veces sólo basta un „sí, te quiero“, pero a menudo también intentamos superar de nuevo la discrepancia escuchándonos con aún más buena voluntad.

Sí, también porque a menudo no hay alternativa, pero cada vez más a menudo también porque sentimos que, a pesar de todas nuestras diferencias, nadie está más cerca de nosotros y puede entender mejor al otro.

Las experiencias de nuestro viaje son tan singulares que, aunque sigamos siendo dos individuos con su propia historia, nuestras alegrías y nuestras penas son tan únicas que, si alguien puede hacerse una idea de la difícil situación de uno de esos dos yoes, es el otro montoncito de miseria, que puede aportar una solución diferente, pero que sin duda conoce mejor el problema. Y el problema es siempre más claramente la sensación de estar solo en el mundo aunque se esté rodeado de otros, por muchos que sean.

Tu Ulf

Schreiben kann man nicht lernen

Mein Job ist es, jungen Menschen Deutsch beizubringen, aber es gibt Dinge, die kann man nicht lehren.

Ein Maler braucht ein Gefühl für Farben und Formen, ein Mathematiker einen beinahe haptischen Sinn für Zahlen und eine Schriftstellerin für sprachliche Ästhetik.

In einem meiner Kurse habe ich ein solches Talent, bei dem ich fast neidisch werde, denn diese junge Frau von den Philippinen jongliert mit deutschen Worten wie mit Gedanken im Kleid ihrer Heimatsprache.

Bei ihr werden Linien zur Interpretationsplattformen, die sie an die Künstlerin Mama erinnern, die das Kunstwerk ihre Tochter geschaffen hat. Sie denkt bei Thomas Mann an das Gedicht der Rabe und adaptiert diese Gedanken in ein neues Gedicht über sich, mit dunklen glänzenden Schwingen, die sie durchs Leben tragen.

Diese Ausnahmekünstlerin, die philippinische Denkstruktur in deutsche Sprache gießt, möchte die Kunst des Kochens lernen. Ich weiss, sie wird darin außerordentlich kreativ und gut sein, aber ich konnte nicht umhin ihr zu raten, weiter zu schreiben.

Euer Ulf
In english

You can’t learn to write
My job is to teach young people German, but there are things you can’t teach.

A painter needs a feeling for colors and shapes, a mathematician an almost tactile sense for numbers and a writer for linguistic aesthetics.

In one of my courses, I have such a talent that almost makes me envious, because this young woman from the Philippines juggles with German words like thoughts in the dress of her native language.

For her, lines become platforms for interpretation, reminding her of the artist Mama who created her daughter’s artwork. She thinks of Thomas Mann’s poem The Raven and adapts these thoughts into a new poem about herself, with dark, shining wings that carry her through life.

This exceptional artist, who pours Filipino thought structure into German language, wants to learn the art of cooking. I know she will be extraordinarily creative and good at it, but I couldn’t help but advise her to keep writing.


Your Ulf

En Francaise
Écrire ne s’apprend pas
Mon travail consiste à enseigner l’allemand aux jeunes, mais il y a des choses qui ne s’enseignent pas.

Un peintre a besoin d’un sens des couleurs et des formes, un mathématicien d’un sens presque haptique des chiffres et une écrivaine de l’esthétique linguistique.

Dans l’un de mes cours, j’ai un tel talent qui me rend presque jalouse, car cette jeune femme des Philippines jongle avec les mots allemands comme avec des pensées habillées dans sa langue natale.

Chez elle, les lignes deviennent des plateformes d’interprétation qui lui rappellent l’artiste Mama, qui a créé l’œuvre d’art de sa fille. Elle pense au poème de Thomas Mann, le Corbeau, et adapte ces pensées en un nouveau poème sur elle-même, avec des ailes sombres et brillantes qui la portent à travers la vie.

Cette artiste d’exception, qui coule la structure de pensée philippine dans la langue allemande, veut apprendre l’art de la cuisine. Je sais qu’elle sera extraordinairement créative et douée dans ce domaine, mais je n’ai pas pu m’empêcher de lui conseiller de continuer à écrire.

Votre Ulf

El Español

No se puede aprender a escribir
Mi trabajo es enseñar alemán a los jóvenes, pero hay cosas que no se pueden enseñar.

Un pintor necesita un sentimiento para los colores y las formas, un matemático un sentido casi táctil para los números y un escritor para la estética lingüística.

En uno de mis cursos, tengo un talento que casi me da envidia, porque esta joven filipina hace malabarismos con las palabras alemanas como si fueran pensamientos vestidos con el traje de su lengua materna.

Para ella, las líneas se convierten en plataformas de interpretación, que le recuerdan a la mamá artista que creó las obras de arte de su hija. Piensa en el poema de Thomas Mann El cuervo y adapta estos pensamientos en un nuevo poema sobre sí misma, con alas oscuras y brillantes que la llevan por la vida.

Esta artista excepcional, que vierte patrones de pensamiento filipinos en alemán, quiere aprender el arte de la cocina. Sé que será extraordinariamente creativa y buena en ello, pero no he podido evitar aconsejarle que siga escribiendo.

Su Ulf





Immer noch billiger als ein neuer Jürmann

Es geht ja immer weiter, ne?! Wir stehen grad bei einer Werkstatt in Neo Mamia (die neue Mama, wie passend) und während ich beinahe zusammenbreche hört der Chef zu:“this one?“  Und ich „yes, this one“. „“Nice“, sein kurzer Kommentar mit Lächeln. Dann legt er sich unters Zuhause. Er zeigt auf die Kurbelwelle des Keilriemens, „broke“. „War klar“,mein Kommentar und ich senkte den Kopf.

Papiere, warten,Kippen holen, dann „kostet 250 Euro, 200 das Teil und 50 der Einbau. Ist um fünf da“, so der versierte Blick, der anfangs bei der griechischen Übersetzung meines Problems auch nur Hieroglyphen sah.

„Geht klar“, musste ich antworten obwohl ich froh war, dass hier alles so unkompliziert ist. „Ich muss um halb acht arbeiten, schaffen wir das?“  Und nachdem ich ihm sagte, dass ich dafür nur einen Rechner brauche, lächelte er „Dann bleib hier steh’n. Wird nur ein bisschen heiẞ“.

„Kein Ding, dass kenn ich“ grinste ich über das ersparte Hotel in mich rein, Griff zum kalten Bier und geh jetzt erst einmal mit Silvana spazieren. Vielleicht zum Lidl, den es um die Ecke geben soll, oder zum Minimarkt mit einer Besitzerin aus Gütersloh, wie ich beim Kippen holen erfuhr, aber auf jeden Fall erleichtert.

Euer Ulf

In english

Still cheaper than another Jürmann

It goes on and on, doesn’t it? We’re standing at a workshop in Neo Mamia (the new Mama, how fitting) and while I almost collapse, the boss overhears: „this one?“  And I say „yes, this one“. „Nice“, his brief comment with a smile. Then he lies down under the house. He points to the crankshaft of the V-belt, „broken“. „That was obvious“, my comment and I lowered my head.

Papers, wait, get fags, then „costs 250 euros, 200 for the part and 50 for fitting. It’ll be there at five,“ said the knowledgeable man, who initially only saw hieroglyphics in the Greek translation of my problem.

„Sure,“ I had to reply, although I was glad that everything was so uncomplicated here. „I have to work at half past seven, can we make it?“  And after I told him that I only needed a computer for that, he smiled „Then stay here. It’ll just be a bit hot“.

„No problem, I know that,“ I grinned at the hotel I’d saved, grabbed a cold beer and went for a walk with Silvana. Maybe to Lidl, which is supposed to be around the corner, or to the mini-market with an owner from Gütersloh, as I found out when I went to get a fag, but in any case I was relieved.

Your Ulf

En Francaise

Toujours moins cher qu’un autre Jürmann

Ça va toujours plus loin, non ? Nous nous trouvons devant un garage à Neo Mamia (la nouvelle maman, comme c’est approprié) et pendant que je m’effondre presque, le patron m’écoute : „this one ?“. Et moi : „yes, this one“. „Nice“, son bref commentaire avec un sourire. Puis il se couche sous la maison. Il montre le vilebrequin de la courroie trapézoïdale, „broke“. „C’était évident“, mon commentaire et je baisse la tête.

Les papiers, l’attente, les cigarettes, puis „c’est 250 euros, 200 pour la pièce et 50 pour la pose. C’est là à cinq heures“, dit le regard averti qui, au début, ne voyait que des hiéroglyphes dans la traduction grecque de mon problème.

J’ai dû répondre : „Ça va“, même si j’étais content que tout soit si simple ici. „Je dois travailler à sept heures et demie, on va y arriver ?“. Et après que je lui ai dit que je n’avais besoin que d’un ordinateur pour cela, il a souri „Alors reste ici. Ça va juste être un peu chaud“.

„Pas de problème, je connais ça“, ai-je souri en pensant à l’hôtel que j’avais économisé, j’ai pris une bière fraîche et je suis parti me promener avec Silvana. Peut-être au Lidl qu’il y a au coin de la rue, ou à la supérette dont la propriétaire vient de Gütersloh, comme je l’ai appris en allant chercher des cigarettes, mais en tout cas soulagée.

Votre Ulf

El Español

Sigue siendo más barato que otro Jürmann

Sigue y sigue, ¿verdad? Estamos parados en un taller de Neo Mamia (la nueva mamá, qué apropiado) y mientras yo casi me derrumbo, el jefe escucha: „¿ésta?“.  Y yo le digo „sí, éste“. „Bonito“, su breve comentario con una sonrisa. Luego se tumba debajo de la casa. Señala el cigüeñal de la correa trapezoidal: „roto“. „Eso era obvio“, mi comentario y bajé la cabeza.

Papeles, espera, pitillos, luego „cuesta 250 euros, 200 por la pieza y 50 por el montaje. Estará allí a las cinco“, dijo el hombre entendido, que al principio sólo veía jeroglíficos en la traducción griega de mi problema.

„Claro“, tuve que responder, aunque me alegré de que aquí todo fuera tan sencillo. „Tengo que trabajar a las siete y media, ¿podemos llegar?“.  Y después de decirle que sólo necesitaba un ordenador para eso, sonrió „Entonces quédate aquí. Sólo hará un poco de calor“.

„No hay problema, ya lo sé“, sonreí al hotel que me había guardado, cogí una cerveza fría y me fui a dar un paseo con Silvana. Tal vez al supermercado Lidl, a la vuelta de la esquina, o al minimercado con un dueño de Gütersloh, como descubrí mientras me fumaba un pitillo, pero definitivamente aliviado.

Tu Ulf

Es klappert die Mühle…

(Down below in english en français Incluido el español) … am rauschenden Bach, klip klap, klip klap, klip klap. Und es klingt so schlimm, dass wir morgen in die Werkstatt fahren. Wir befürchten das Schlimmste, aber bleiben gefasst, denn wir sind im Auftrag des Herrn unterwegs und wollen weiter.

Vielleicht sind es nur Steine, aber wo? Vielleicht nur Schrauben, aber welche? Vielleicht, vielleicht, vielleicht.

Ich werde jetzt jedenfalls arbeiten, um für den worst case, was immer das heißt, gewappnet zu sein. Wie sagte Walther Ulbricht, der Statsratsvorsitzende der DDR so schön: vorwärts immer, rückwärts nimmer!

Und „seine“ Internationale, selten war sie so passend wie heute: Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zu-gewandt.

Bis morgen,

Euer Ulf

P.s. Spenden gerne an PayPal @Silvana379

In english

The mill rattles…
…by the rushing brook, klip klap, klip klap, klip klap. And it sounds so bad that we’re going to the workshop tomorrow. We fear the worst, but remain calm, because we are on the Lord’s errand and want to keep going.

Maybe it’s just stones, but where? Maybe just screws, but which ones? Maybe, maybe, maybe.

In any case, I will work now to be prepared for the worst case scenario, whatever that means. As Walther Ulbricht, the Chairman of the GDR Council, said so beautifully: always forwards, never backwards!

And „his“ International has rarely been as fitting as it is today: rising from the ruins and facing the future.

See you tomorrow,

Your Ulf

P.s. Donations are welcome via PayPal @Silvana379

En Francaise

Le moulin fait du bruit…
…au ruisseau qui murmure, klip klap, klip klap, klip klap. Et ça sonne si mal que nous irons demain à l’atelier. Nous craignons le pire, mais nous restons sereins, car nous sommes en route pour le Seigneur et nous voulons continuer.

Peut-être que ce ne sont que des pierres, mais où ? Peut-être juste des vis, mais lesquelles ? Peut-être, peut-être, peut-être.

En tout cas, je vais travailler maintenant pour être prêt à affronter le pire des cas, quoi que cela signifie. Comme le disait si bien Walther Ulbricht, le président du Conseil d’État de la RDA : en avant toujours, en arrière jamais !

Et „son“ Internationale, elle a rarement été aussi appropriée qu’aujourd’hui : renaître de ses ruines et se tourner vers l’avenir.

À demain,

Votre Ulf

P.s. Les dons sont les bienvenus sur PayPal @Silvana379

El Español

El molino traquetea…
…junto al arroyo klip klap, klip klap, klip klap. Y suena tan mal que mañana iremos al taller. Nos tememos lo peor, pero mantenemos la calma, porque viajamos por el recado del Señor y queremos seguir adelante.

Quizá sólo sean piedras, pero ¿dónde? Quizá sólo tornillos, pero ¿cuáles? Puede que sí, puede que no.

En cualquier caso, trabajaré ahora para estar preparado para el peor de los casos, signifique eso lo que signifique. Como bien dijo Walther Ulbricht, Presidente del Consejo de Estado de la RDA: ¡hacia adelante siempre, hacia atrás nunca!

Y „su“ Internacional pocas veces ha estado tan a la altura como hoy: resurgiendo de las ruinas y encarando el futuro.

Hasta mañana,

Su Ulf

P.d. Donaciones con gusto a PayPal @Silvana379