Eigentlich hatte ich schon einen Blog fertig, aber ich schreibe einen Neuen, weil zur Wahrheit nicht nur gehört, dass es wirklich unverschämt heiß ist, sondern auch, dass die Sonne scheint, meine Schülerinnen (derzeit keine männlichen Vertreter) fröhlich waren und es gut tut, zur Faulheit verdammt zu sein.
Wir liegen im Jürmann und chillen durch den Tag, weil alles andere unmöglich wäre. Die Luft ist einfach zu dünn, um zu denken oder aktiv zu sein. Aufs Klo gehen, was bei uns exakt anderthalb Schritte sind, ist eine Herausforderung und raus? Jesus, als müssten wir den Mount Everest besteigen.
Also aus dem Arbeitszimmer Fahrerkabine ins Bett und später zurück. Geld wird erst wieder Gen Abend verdient. Richtigerweise müsste man Nacht sagen, denn selbst gegen 10 misst es oft noch um 30 Grad und dabei ist es so feucht, dass man sich nicht duschen muss, yeah!
Obwohl, duschen, sogar unter kaltem Wasser ist eine Wohltat für Körper und Geist und, vielleicht das beste daran: Mücken finden es gar nicht gut,nicht nach Schweiß zu riechen und so schaffen wir es dann manchmal wirklich, drei, vier Stunden zu dösen.
Geschlafen wird wie gestern, wenn man so müde vom fehlenden Schlaf ist, dass man beinahe umfällt.
Aber Ulf, du wolltest doch fröhlich schreiben. Hab ich, liebe Leser*innen, hab ich.
Euer Ulf
In english
Condemned to laziness
I actually already had a blog ready, but I’m writing a new one because the truth is not only that it’s really outrageously hot, but also that the sun is shining, my students (no male representatives at the moment) were happy and it’s good to be condemned to laziness.
We lie in the Jürmann and chill out through the day, because anything else would be impossible. The air is simply too thin to think or be active. Going to the loo, which is exactly one and a half steps for us, is a challenge and getting out? Jesus, it’s like climbing Mount Everest.
So out of the driver’s cab and into bed and back later. Money is only earned again Gen evening. It would be more accurate to say night, because even around 10 it’s often still around 30 degrees and it’s so humid that you don’t need to shower, yeah!
Although, showering, even under cold water, is a blessing for body and soul and, perhaps the best thing about it: mosquitoes don’t like the smell of sweat at all, so sometimes we really do manage to doze for three or four hours.
We sleep like yesterday, when we are so tired from lack of sleep that we almost fall over.
But Ulf, you wanted to write cheerfully. I did, dear readers, I did.
Your Ulf
En Francaise
Condamné à la paresse En fait, j’avais déjà terminé un blog, mais j’en écris un nouveau parce que la vérité, ce n’est pas seulement qu’il fait outrageusement chaud, mais aussi que le soleil brille, que mes élèves (pas de représentants masculins pour le moment) étaient joyeux et que ça fait du bien d’être condamné à la paresse.
Nous sommes allongés dans le Jürmann et nous chillons tout au long de la journée, parce que tout le reste serait impossible. L’air est tout simplement trop rare pour penser ou être actif. Aller aux toilettes, ce qui représente exactement un pas et demi chez nous, est un défi et en sortir ? Jésus, comme si nous devions escalader le mont Everest.
Donc, du bureau à la cabine, au lit et retour plus tard. On ne gagne de l’argent que le soir. Il faudrait plutôt dire la nuit, car même vers 10 heures, il fait encore souvent 30 degrés et il fait tellement humide qu’on n’a pas besoin de se doucher, ouais !
Bien que prendre une douche, même sous l’eau froide, soit un bienfait pour le corps et l’esprit et, peut-être le meilleur : les moustiques n’apprécient pas du tout de ne pas sentir la sueur et nous parvenons donc parfois à somnoler trois ou quatre heures.
On dort comme hier, quand on est tellement fatigué par le manque de sommeil qu’on manque de s’évanouir.
Mais Ulf, tu voulais écrire de manière joyeuse. Je l’ai fait, chers lecteurs*, je l’ai fait.
Votre Ulf
El Español
Condenada a la pereza
En realidad ya tenía un blog preparado, pero escribo uno nuevo porque la verdad es que no sólo hace un calor escandaloso, sino que además brilla el sol, mis alumnos (de momento no hay representantes masculinos) estaban alegres y da gusto estar condenado a la pereza.
Nos tumbamos en el Jürmann y nos relajamos durante todo el día, porque cualquier otra cosa sería imposible. El aire es simplemente demasiado fino para pensar o estar activo. Ir al baño, que para nosotros está exactamente a un paso y medio, es todo un reto, ¿y salir? Jesús, es como escalar el Monte Everest.
Así que fuera de la cabina del conductor y en la cama y volver más tarde. El dinero sólo se gana de nuevo Gen noche. Sería más exacto decir por la noche, porque incluso a las 10 todavía suele hacer unos 30 grados y hay tanta humedad que no hace falta ducharse, ¡sí!
Aunque ducharse, aunque sea con agua fría, es una bendición para el cuerpo y el alma y, tal vez, lo mejor de todo: a los mosquitos no les gusta no oler a sudor, así que a veces sí que conseguimos dormitar tres o cuatro horas.
Dormimos como ayer, cuando estamos tan cansados por la falta de sueño que casi nos caemos.
Pero Ulf, tú querías escribir alegremente. Lo hice, queridos lectores, lo hice.
Mir wurde heute von einer Leserin mitgeteilt, dass ich oft zu philosophisch sei und zu wenig von Land und Leuten spreche.
Nun, zuallererst muss ich zugeben, dass es mir auch auffällt, dass ich zu wenig von interessanten Menschen spreche, aber wir begegnen leider nicht vielen Menschen, deren Geschichte erzählenswert scheint.
Wir sind umgeben von Touristen und Campern, dessen erstes Ziel Freizeit in Griechenland verbringen ist. Sie stehen in Wohnwagengrüppchen mit Zeltplane auf dem Boden beieinander und machen das, was sie auch zu Hause machen:über Kinder und Job reden.
Wir arbeiten hier und sprechen nicht gerne über den Job und wir verprassen hier keine Rente oder Erspartes, sondern suchen einen neuen Lebenssinn. Wir essen nicht mehr Fleisch, sondern weniger, wir trinken nicht mehr, sondern weniger und wir reden nicht mehr, sondern, Sie wissen schon.
Wir nehmen hier keine Auszeit um bald wieder in Deutschland einzutauchen, wir wollen wegbleiben und wir wollen nicht neue deutsche Freunde, sondern Alternative aus der ganzen Welt, aber die sind grad verstreut und versuchen wie wir mit arbeiten den Sommer zu überstehen, damit man das Leben wieder genießen kann.
Wir sitzen Grad auf heißen Kohlen, weil das was alle hier suchen für uns nur Stress bedeutet. Kaufen, brutzeln profilieren. Wir warten auf die Nebensaison, wenn Griechenland wieder den Normalsterblichen und Aussteigern „gehört“.
Und irgendwann geht es dann weiter nach Afrika.
Euer Ulf
In english
Holy shit instead of holyday I was told by a reader today that I am often too philosophical and talk too little about the country and its people.
Well, first of all, I have to admit that I also notice that I don’t talk enough about interesting people, but unfortunately we don’t meet many people whose stories seem worth telling.
We are surrounded by tourists and campers whose primary goal is to spend their free time in Greece. They stand together in groups of caravans with tarpaulins on the ground and do what they do at home: talk about children and jobs.
We work here and don’t like to talk about our jobs, and we’re not squandering our pensions or savings, we’re looking for a new purpose in life. We don’t eat more meat, we eat less, we don’t drink more, we drink less and we don’t talk more, we talk, you know.
We’re not taking time out here to immerse ourselves in Germany again soon, we want to stay away and we don’t want new German friends, but alternatives from all over the world, but they’re scattered at the moment and, like us, are trying to get through the summer by working so that we can enjoy life again.
We’re sitting on pins and needles because what everyone is looking for here is just stress for us. Buying, sizzling, profiling. We’re waiting for the low season, when Greece „belongs“ to normal mortals and dropouts again.
And then at some point we’ll move on to Africa.
Your Ulf
En francaise
Holy Shit au lieu de holyday Une lectrice m’a fait remarquer aujourd’hui que j’étais souvent trop philosophique et que je ne parlais pas assez du pays et de ses habitants.
Eh bien, tout d’abord, je dois admettre que je remarque aussi que je ne parle pas assez des gens intéressants, mais nous ne rencontrons malheureusement pas beaucoup de personnes dont l’histoire semble digne d’être racontée.
Nous sommes entourés de touristes et de campeurs dont le premier objectif est de passer du temps libre en Grèce. Ils se tiennent les uns à côté des autres en groupes de caravanes avec une toile de tente sur le sol et font ce qu’ils font aussi chez eux : parler des enfants et du travail.
Nous travaillons ici et n’aimons pas parler du travail, et nous ne dépensons pas ici notre pension ou nos économies, mais cherchons un nouveau sens à notre vie. Nous ne mangeons pas plus de viande, mais moins, nous ne buvons pas plus, mais moins, et nous ne parlons pas plus, mais, vous savez.
Nous ne faisons pas une pause ici pour nous replonger bientôt en Allemagne, nous voulons rester à l’écart et nous ne voulons pas de nouveaux amis allemands, mais des alternatives du monde entier, mais ils sont actuellement dispersés et essaient, comme nous, de passer l’été en travaillant pour pouvoir à nouveau profiter de la vie.
Nous sommes sur des charbons ardents, car ce que tout le monde cherche ici n’est que stress pour nous. Acheter, griller, se profiler. Nous attendons la basse saison, quand la Grèce „appartiendra“ à nouveau au commun des mortels et à ceux qui ont quitté le pays.
Et un jour, nous partirons pour l’Afrique.
Votre Ulf
El Español
Santo cielo en vez de santo día Un lector me ha dicho hoy que a menudo soy demasiado filosófico y hablo demasiado poco del país y de su gente.
Bueno, en primer lugar tengo que admitir que yo también noto que no hablo lo suficiente de gente interesante, pero por desgracia no conocemos a mucha gente cuyas historias merezcan la pena ser contadas.
Estamos rodeados de turistas y campistas cuyo principal objetivo es pasar su tiempo libre en Grecia. Se juntan en grupos de caravanas con lonas en el suelo y hacen lo que hacen en casa: hablar de niños y trabajos.
Aquí trabajamos y no nos gusta hablar de nuestros trabajos, y no estamos malgastando nuestras pensiones o ahorros, estamos buscando un nuevo propósito en la vida. No comemos más carne, comemos menos, no bebemos más, bebemos menos y no hablamos más, hablamos, ya sabes.
No vamos a tomarnos un tiempo para sumergirnos de nuevo en Alemania pronto, queremos mantenernos alejados y no queremos nuevos amigos alemanes, sino alternativas de todo el mundo, pero de momento están dispersos y, como nosotros, intentan pasar el verano trabajando para poder volver a disfrutar de la vida.
Estamos en ascuas porque lo que todo el mundo busca aquí es sólo estrés para nosotros. Comprando, chisporroteando, perfilando. Estamos esperando la temporada baja, cuando Grecia vuelva a „pertenecer“ a los mortales normales y a los viajeros.
Y entonces, en algún momento, nos iremos a África.
Auf einem Ritt wie dem der Waiküre kommt man nicht umhin, eine andere Perspektive zu entwickeln.
Während also Strand und Meer in unserer Reflektion meist medial präsent war, mussten wir beides als liebgewonnene Nachbarn neu für uns entdecken.
Man kann sogar soweit gehen, dass der Strand den Traumcharakter verloren hat. Er ist nicht mehr Traum, er ist wahr. Und wahr ist er anders, nicht weniger traumhaft, sondern nur begreifbar geworden.
Das passierte bei vielen. Mal von Traum nach Real und mal umgekehrt. Eine Dusche mit endlos Wasser wurde nämlich vom Realen da zu einem wäre das schön.
Alles wird neu, nicht nur in dem was ist, sondern auch in dem, wie man es betrachtet, denn ob man will oder nicht, seelisch bleibt kein Stein auf dem andern und man muss neues Selbst- bewusst-sein entwickeln, denn es braucht ein neues Bewusstsein seiner selbst, um neuen Umständen zu begegnen.
Das ich ein Träumer bin war mir immer im Weg, hier hilft es mir unglaublich. Dass ich ein sehr gutes Abitur gemacht habe, half mir in der alten Heimat unfassbar, hier ist es nur eine Randnotiz.
Das verunsichert und macht leise, weil man sich selbst immer wieder neu entdeckt, weil man spürt, das sich alles ändert.
Natürlich, muss der Impuls zum Perspektivwechsel aus einem selbst kommen. Ohne ein „Ich will“ kein Amen (altgr. *So sei es“). Wir sind gefahren, weil wir fühlten, es solle sich was ändern, wir haben das Schicksal nur genötigt uns zu begegnen. Dafür muss man nicht auswandern, aber uns hat es geholfen.
Unser mehr hat sich verlagert von mehr haben zu mehr Zeit haben. Weniger konstruiertes Entertainment, mehr wahres Ereignis. Und das erscheint oft in der Stille.
Und wir genießen grad das Leise. Nicht weil wir die Stille glorifizieren, sondern weil wir mögen, dass wir uns nichts mehr aufnötigen und mittlerweile lieber öfter schweigend versuchen zu genießen, statt lautstark alte Rituale des Frustes zu bemühen.Denn dessen Qualität hilft zumindest hier keinem.
Euer Ulf
In english
Perhaps a little cheeky On a ride like the Waiküre, you can’t help but develop a different perspective.
So while the beach and the sea were mostly present in our reflections in the media, we had to rediscover both as beloved neighbors.
You could even go so far as to say that the beach has lost its dream character. It is no longer a dream, it is real. And it has become true in a different way, not less dreamlike, but just more comprehensible.
That happened to many people. Sometimes from dream to real and sometimes vice versa. A shower with endless water went from being real to being beautiful.
Everything becomes new, not only in what is, but also in how you look at it, because whether you like it or not, mentally no stone is left unturned and you have to develop a new self-awareness, because you need a new awareness of yourself in order to face new circumstances.
The fact that I am a dreamer has always been in my way, but here it helps me incredibly. The fact that I did very well in my A-levels helped me immensely in my old home country, here it’s just a side note.
It’s unsettling and makes you quiet, because you keep rediscovering yourself, because you can feel that everything is changing.
Of course, the impulse to change your perspective has to come from within yourself. Without an „I will“ there is no Amen (ancient Greek: „So be it“). We traveled because we felt that something should change, we just forced fate to meet us. You don’t have to emigrate for that, but it helped us.
Our more has shifted from having more to having more time. Less contrived entertainment, more real events. And that often appears in silence.
And we are currently enjoying the quiet. Not because we glorify silence, but because we like the fact that we no longer force ourselves to do anything and now prefer to try to enjoy ourselves more often in silence instead of loudly resorting to old rituals of frustration, because the quality of the latter doesn’t help anyone, at least not here.
Your Ulf
En francaise
Peut-être un peu cabotin Lors d’une chevauchée comme celle de Waiküre, on ne peut s’empêcher de développer une autre perspective.
Ainsi, alors que la plage et la mer étaient le plus souvent médiatisées dans notre réflexion, nous avons dû redécouvrir l’une et l’autre comme des voisines chères à notre cœur.
On peut même aller jusqu’à dire que la plage a perdu son caractère onirique. Ce n’est plus un rêve, c’est une réalité. Et elle est devenue différente, non pas moins onirique, mais simplement plus compréhensible.
C’est ce qui s’est passé pour beaucoup. Tantôt du rêve à la réalité, tantôt l’inverse. Une douche avec de l’eau sans fin est en effet passée du réel à un ce serait beau.
Tout devient nouveau, non seulement dans ce qui est, mais aussi dans la manière dont on le considère, car qu’on le veuille ou non, aucune pierre ne reste sur l’autre et il faut développer une nouvelle conscience de soi, car il faut une nouvelle conscience de soi pour faire face à de nouvelles circonstances.
Le fait que je sois un rêveur m’a toujours gêné, ici cela m’aide incroyablement. Le fait que j’ai obtenu un très bon baccalauréat m’a aidé de manière inconcevable dans mon ancienne patrie, ici ce n’est qu’une note marginale.
Cela déstabilise et rend silencieux, parce qu’on se redécouvre toujours soi-même, parce qu’on sent que tout change.
Bien sûr, l’impulsion de changer de perspective doit venir de soi-même. Sans un „je veux“, pas d’amen (en grec ancien *soit“). Nous sommes partis parce que nous sentions que les choses devaient changer, nous avons juste forcé le destin à nous rencontrer. Il n’est pas nécessaire d’émigrer pour cela, mais cela nous a aidés.
Notre plus s’est déplacé d’avoir plus à avoir plus de temps. Moins de divertissement construit, plus d’événements réels. Et cela apparaît souvent dans le silence.
Et nous apprécions justement le silence. Non pas parce que nous glorifions le silence, mais parce que nous aimons ne plus nous imposer quoi que ce soit et que nous préférons désormais essayer de profiter plus souvent en silence plutôt que de recourir bruyamment à de vieux rituels de frustration, dont la qualité n’aide personne, du moins ici.
Votre Ulf
El Español
Quizás un poco descarado En un viaje como el Waiküre, no puedes evitar desarrollar una perspectiva diferente.
Así, mientras que la playa y el mar estaban sobre todo presentes en nuestras reflexiones en los medios de comunicación, tuvimos que redescubrir a ambos como vecinos entrañables.
Incluso podría decirse que la playa ha perdido su carácter de sueño. Ya no es un sueño, es real. Y se ha hecho realidad de otra manera, no menos onírica, sino simplemente más comprensible.
Eso le ha pasado a mucha gente. A veces del sueño a lo real y a veces al revés. Una ducha con agua interminable pasó de ser real a ser hermosa.
Todo se vuelve nuevo, no sólo en lo que es, sino también en cómo lo miras, porque te guste o no, mentalmente no queda piedra sin remover y tienes que desarrollar una nueva conciencia de ti mismo, porque necesitas una nueva conciencia de ti mismo para enfrentarte a nuevas circunstancias.
El hecho de ser un soñador siempre me ha estorbado, pero aquí me ayuda increíblemente. El hecho de que me fuera muy bien en el bachillerato me ayudó mucho en mi país, pero aquí es algo secundario.
Es inquietante y te hace callar, porque no dejas de redescubrirte, porque percibes que todo está cambiando.
Por supuesto, el impulso de cambiar de perspectiva tiene que venir de dentro de uno mismo. Sin un „yo quiero“ no hay Amén (griego antiguo: „Así sea“). Viajamos porque sentimos que algo debe cambiar, simplemente forzamos al destino a salir a nuestro encuentro. No hace falta emigrar para eso, pero a nosotros nos ayudó.
Nuestro más ha pasado de tener más a tener más tiempo. Menos entretenimiento artificioso, más acontecimientos reales. Y eso a menudo aparece en silencio.
Y actualmente estamos disfrutando del silencio. No porque glorifiquemos el silencio, sino porque nos gusta el hecho de que ya no nos forzamos a hacer nada y ahora preferimos intentar disfrutar más a menudo en silencio en lugar de recurrir ruidosamente a viejos rituales de frustración, porque la calidad de estos rituales no ayuda a nadie, al menos no aquí.
Heute sind wir gar nicht weit weg und ich fühle mich wieder an Kurorte wie Bad Oeynhausen erinnert, denn das Mittelmeer erstrahlt in zartesten Farben, gesprenkelt von Rentnern, die mit Sonnenbrille und Hut bestückt den Fluten wie Orientierungsbojen zu trotzen scheinen.
Bewegungslos scheint altes Fleisch auf die heilende oder zersetzende Kraft von Salzwasser zu setzen. Man weiss es nicht, aber man genießt das lustige, nahezu bewegungslose Treiben (passiv) und stellt insgeheim die Frage: Wann steig ich ins Wasser?
Aber ich trau mich nicht, weil ich mit Schwimmversuchen, die beinahe meditative Ruhe auf der Wasseroberfläche nicht stören möchte und man fragt sich auch, warum so wenige Möwen auf den schaukelenden Kugeln auf Futtersuche gehen.
Eigentlich würde ich gut dazu passen, nur das meine Kugel ein Bauch ist und ich mich dann doch leicht bewege.
Apropos, ist das da hinten Silvana?
Euer Ulf
In english
In a pensioner’s paradise When we first arrived at Jiannis, we were standing on a promenade and various elderly people. Crossed our view.
Today we’re not far away at all and I’m reminded of spa towns like Bad Oeynhausen again, as the Mediterranean shines in the most delicate colors, dotted with pensioners wearing sunglasses and hats who seem to defy the tides like orientation buoys.
Motionless, old flesh seems to rely on the healing or decomposing power of salt water. You don’t know, but you enjoy the funny, almost motionless activity (passively) and secretly ask the question: When am I going to get into the water?
But I don’t dare, because I don’t want to disturb the almost meditative calm on the surface of the water by trying to swim, and I also wonder why so few seagulls are looking for food on the swaying balls.
Actually, I would fit in well, except that my ball is a belly and I do move slightly.
Speaking of which, is that Silvana back there?
Your Ulf
En Francaise
Au paradis des retraités La première fois que nous sommes allés chez Jiannis, nous étions sur une promenade et plusieurs personnes âgées. Ils ont croisé notre regard.
Aujourd’hui, nous ne sommes pas si loin et je me sens à nouveau rappelé des stations thermales comme Bad Oeynhausen, car la Méditerranée brille de ses couleurs les plus douces, parsemées de retraités qui, munis de lunettes de soleil et d’un chapeau, semblent défier les flots comme des bouées d’orientation.
Immobile, la vieille chair semble miser sur le pouvoir de guérison ou de décomposition de l’eau salée. On ne sait pas, mais on savoure (passivement) cette joyeuse agitation presque immobile et on se pose secrètement la question : quand est-ce que je vais entrer dans l’eau ?
Mais je n’ose pas, car je ne veux pas déranger le calme presque méditatif à la surface de l’eau en essayant de nager et on se demande aussi pourquoi si peu de mouettes vont chercher de la nourriture sur les boules qui se balancent.
En fait, je serais bien assorti, sauf que ma boule est un ventre et que je me déplace alors légèrement.
À ce propos, est-ce Silvana là-bas ?
Votre Ulf
El Español
En el paraíso de los jubilados Cuando llegamos a Jiannis, estábamos en un paseo marítimo y varios ancianos cruzaron nuestra vista.
Hoy no estamos lejos en absoluto y vuelvo a recordar ciudades balneario como Bad Oeynhausen, mientras el Mediterráneo brilla con los colores más suaves, salpicado de jubilados con gafas de sol y sombrero que parecen desafiar las mareas como boyas de orientación.
Inmóvil, la carne vieja parece confiar en el poder curativo o descomponedor del agua salada. Uno no lo sabe, pero disfruta de la divertida actividad casi inmóvil (pasivamente) y se pregunta en secreto: ¿Cuándo voy a meterme en el agua?
Pero no me atrevo porque no quiero perturbar la calma casi meditativa de la superficie del agua intentando nadar y también me pregunto por qué hay tan pocas gaviotas forrajeando en las oscilantes esferas.
De hecho, yo encajaría bien, salvo que mi esfera es una barriga y me muevo ligeramente.
Es geht ja immer weiter, ne?! Wir stehen grad bei einer Werkstatt in Neo Mamia (die neue Mama, wie passend) und während ich beinahe zusammenbreche hört der Chef zu:“this one?“ Und ich „yes, this one“. „“Nice“, sein kurzer Kommentar mit Lächeln. Dann legt er sich unters Zuhause. Er zeigt auf die Kurbelwelle des Keilriemens, „broke“. „War klar“,mein Kommentar und ich senkte den Kopf.
Papiere, warten,Kippen holen, dann „kostet 250 Euro, 200 das Teil und 50 der Einbau. Ist um fünf da“, so der versierte Blick, der anfangs bei der griechischen Übersetzung meines Problems auch nur Hieroglyphen sah.
„Geht klar“, musste ich antworten obwohl ich froh war, dass hier alles so unkompliziert ist. „Ich muss um halb acht arbeiten, schaffen wir das?“ Und nachdem ich ihm sagte, dass ich dafür nur einen Rechner brauche, lächelte er „Dann bleib hier steh’n. Wird nur ein bisschen heiẞ“.
„Kein Ding, dass kenn ich“ grinste ich über das ersparte Hotel in mich rein, Griff zum kalten Bier und geh jetzt erst einmal mit Silvana spazieren. Vielleicht zum Lidl, den es um die Ecke geben soll, oder zum Minimarkt mit einer Besitzerin aus Gütersloh, wie ich beim Kippen holen erfuhr, aber auf jeden Fall erleichtert.
Euer Ulf
In english
Still cheaper than another Jürmann
It goes on and on, doesn’t it? We’re standing at a workshop in Neo Mamia (the new Mama, how fitting) and while I almost collapse, the boss overhears: „this one?“ And I say „yes, this one“. „Nice“, his brief comment with a smile. Then he lies down under the house. He points to the crankshaft of the V-belt, „broken“. „That was obvious“, my comment and I lowered my head.
Papers, wait, get fags, then „costs 250 euros, 200 for the part and 50 for fitting. It’ll be there at five,“ said the knowledgeable man, who initially only saw hieroglyphics in the Greek translation of my problem.
„Sure,“ I had to reply, although I was glad that everything was so uncomplicated here. „I have to work at half past seven, can we make it?“ And after I told him that I only needed a computer for that, he smiled „Then stay here. It’ll just be a bit hot“.
„No problem, I know that,“ I grinned at the hotel I’d saved, grabbed a cold beer and went for a walk with Silvana. Maybe to Lidl, which is supposed to be around the corner, or to the mini-market with an owner from Gütersloh, as I found out when I went to get a fag, but in any case I was relieved.
Your Ulf
En Francaise
Toujours moins cher qu’un autre Jürmann
Ça va toujours plus loin, non ? Nous nous trouvons devant un garage à Neo Mamia (la nouvelle maman, comme c’est approprié) et pendant que je m’effondre presque, le patron m’écoute : „this one ?“. Et moi : „yes, this one“. „Nice“, son bref commentaire avec un sourire. Puis il se couche sous la maison. Il montre le vilebrequin de la courroie trapézoïdale, „broke“. „C’était évident“, mon commentaire et je baisse la tête.
Les papiers, l’attente, les cigarettes, puis „c’est 250 euros, 200 pour la pièce et 50 pour la pose. C’est là à cinq heures“, dit le regard averti qui, au début, ne voyait que des hiéroglyphes dans la traduction grecque de mon problème.
J’ai dû répondre : „Ça va“, même si j’étais content que tout soit si simple ici. „Je dois travailler à sept heures et demie, on va y arriver ?“. Et après que je lui ai dit que je n’avais besoin que d’un ordinateur pour cela, il a souri „Alors reste ici. Ça va juste être un peu chaud“.
„Pas de problème, je connais ça“, ai-je souri en pensant à l’hôtel que j’avais économisé, j’ai pris une bière fraîche et je suis parti me promener avec Silvana. Peut-être au Lidl qu’il y a au coin de la rue, ou à la supérette dont la propriétaire vient de Gütersloh, comme je l’ai appris en allant chercher des cigarettes, mais en tout cas soulagée.
Votre Ulf
El Español
Sigue siendo más barato que otro Jürmann
Sigue y sigue, ¿verdad? Estamos parados en un taller de Neo Mamia (la nueva mamá, qué apropiado) y mientras yo casi me derrumbo, el jefe escucha: „¿ésta?“. Y yo le digo „sí, éste“. „Bonito“, su breve comentario con una sonrisa. Luego se tumba debajo de la casa. Señala el cigüeñal de la correa trapezoidal: „roto“. „Eso era obvio“, mi comentario y bajé la cabeza.
Papeles, espera, pitillos, luego „cuesta 250 euros, 200 por la pieza y 50 por el montaje. Estará allí a las cinco“, dijo el hombre entendido, que al principio sólo veía jeroglíficos en la traducción griega de mi problema.
„Claro“, tuve que responder, aunque me alegré de que aquí todo fuera tan sencillo. „Tengo que trabajar a las siete y media, ¿podemos llegar?“. Y después de decirle que sólo necesitaba un ordenador para eso, sonrió „Entonces quédate aquí. Sólo hará un poco de calor“.
„No hay problema, ya lo sé“, sonreí al hotel que me había guardado, cogí una cerveza fría y me fui a dar un paseo con Silvana. Tal vez al supermercado Lidl, a la vuelta de la esquina, o al minimercado con un dueño de Gütersloh, como descubrí mientras me fumaba un pitillo, pero definitivamente aliviado.
(Down below in english en français Incluido el español) … am rauschenden Bach, klip klap, klip klap, klip klap. Und es klingt so schlimm, dass wir morgen in die Werkstatt fahren. Wir befürchten das Schlimmste, aber bleiben gefasst, denn wir sind im Auftrag des Herrn unterwegs und wollen weiter.
Vielleicht sind es nur Steine, aber wo? Vielleicht nur Schrauben, aber welche? Vielleicht, vielleicht, vielleicht.
Ich werde jetzt jedenfalls arbeiten, um für den worst case, was immer das heißt, gewappnet zu sein. Wie sagte Walther Ulbricht, der Statsratsvorsitzende der DDR so schön: vorwärts immer, rückwärts nimmer!
Und „seine“ Internationale, selten war sie so passend wie heute: Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zu-gewandt.
Bis morgen,
Euer Ulf
P.s. Spenden gerne an PayPal @Silvana379
In english
The mill rattles… …by the rushing brook, klip klap, klip klap, klip klap. And it sounds so bad that we’re going to the workshop tomorrow. We fear the worst, but remain calm, because we are on the Lord’s errand and want to keep going.
Maybe it’s just stones, but where? Maybe just screws, but which ones? Maybe, maybe, maybe.
In any case, I will work now to be prepared for the worst case scenario, whatever that means. As Walther Ulbricht, the Chairman of the GDR Council, said so beautifully: always forwards, never backwards!
And „his“ International has rarely been as fitting as it is today: rising from the ruins and facing the future.
See you tomorrow,
Your Ulf
P.s. Donations are welcome via PayPal @Silvana379
En Francaise
Le moulin fait du bruit… …au ruisseau qui murmure, klip klap, klip klap, klip klap. Et ça sonne si mal que nous irons demain à l’atelier. Nous craignons le pire, mais nous restons sereins, car nous sommes en route pour le Seigneur et nous voulons continuer.
Peut-être que ce ne sont que des pierres, mais où ? Peut-être juste des vis, mais lesquelles ? Peut-être, peut-être, peut-être.
En tout cas, je vais travailler maintenant pour être prêt à affronter le pire des cas, quoi que cela signifie. Comme le disait si bien Walther Ulbricht, le président du Conseil d’État de la RDA : en avant toujours, en arrière jamais !
Et „son“ Internationale, elle a rarement été aussi appropriée qu’aujourd’hui : renaître de ses ruines et se tourner vers l’avenir.
À demain,
Votre Ulf
P.s. Les dons sont les bienvenus sur PayPal @Silvana379
El Español
El molino traquetea… …junto al arroyo klip klap, klip klap, klip klap. Y suena tan mal que mañana iremos al taller. Nos tememos lo peor, pero mantenemos la calma, porque viajamos por el recado del Señor y queremos seguir adelante.
Quizá sólo sean piedras, pero ¿dónde? Quizá sólo tornillos, pero ¿cuáles? Puede que sí, puede que no.
En cualquier caso, trabajaré ahora para estar preparado para el peor de los casos, signifique eso lo que signifique. Como bien dijo Walther Ulbricht, Presidente del Consejo de Estado de la RDA: ¡hacia adelante siempre, hacia atrás nunca!
Y „su“ Internacional pocas veces ha estado tan a la altura como hoy: resurgiendo de las ruinas y encarando el futuro.
Ein Text von meinem Blog Freund David ( https://wp.me/serSuQ-memories) aus den USA hat mich inspiriert, über Erinnerung zu schreiben.
Was ist Erinnerung, so sollte man vielleicht zuvorderst beginnen, also nicht mit „was sind Erinnerungen“, denn an dieser Stelle würde Sokrates wohl einhaken, begibt man sich auf die Ebene der Beispiele und man geht nicht an die Wurzel der Sache, das Erinnerung vor allem ein Strukturprinzip des Geistes ist.
Erinnerung ist zuvorderst ein Potential, Erlebtes geistig, also theoretisch, zu reproduzieren. Erinnerung ist folglich der Versuch, das was man aufgrund bedingter Sinne unzureichend „wahr-genommen“ (also für wahr genommen hat, was nie wahr war) hat, geistig nachzubauen.
Diese Nachbauen geschieht notgedrungen mit dem Mobiliar dessen, was geistig da ist. Und da Aktuelles frischer aufgenommen wurde, ist es schneller cognitiv zur Hand als Älteres. Man versucht also auch ein längst vergangenes Ereignis mit den Bildern eines Heute zu bauen.
Erinnerung ist also, ohne zu übertreiben ein vollständiger Betrug des Geistes an dem Verstand, wenn auch unbeabsichtigt, denn, dass Mobiliar und Szenerie aus verschiedenen Töpfen stammen, wird vom Hirn spinozistisch großzügig verschwiegen.
Dennoch erinnert sich mindestens der menschliche Geist ständig. Er kann sich nicht nicht erinnern, denn die Funktion des Geistes ist, aus Erlebtem eine reproduzierbare Erfahrung zu machen, um weniger zu denken und „wahr-scheinlich-er“ (scheinbar wahr, also auch nicht wahr) zu überleben.
In Etwa „So war das mal, vielleicht bald wieder. Gestern trug der Baum Äpfel, um mich zu sättigen, vielleicht klappt es heute wieder.“ Wenn man bedenkt, dass kein Apfel dem andern gleicht, ist es in dieser Hinsicht sogar gut, in ungefähr Kategorien und Abstraktionen zu denken, denn sonst müsste man jeden Apfel immer wieder neu auf seine Essbarkeit untersuchen, denn er sieht ja -hier mit Sicherheit- anders als der Gestrige aus.
Unser Geist kultiviert jedoch diese Schwäche und macht auch in Unangemessenem eine böse Phrase zum Prinzip: kennste einen, kennste alle. Von Apfel bis Mensch, ohne Unterschied.
Dabei fokussiert er sich auf Signifikanzen wie „rund“ und negiert Details wie Wurmansatz unten Links. Wenn man ihn nicht sucht, sieht man ihn nicht. (Wissenschaftlich bewiesen und manchmal auch sehr lustig: https://youtu.be/xNSgmm9FX2s?si=kZ0sxy3aDlh0uocv) Man kann sogar soweit gehen zu sagen, der Geist will es nicht wahrnehmen, weil er sonst völlig überfordert wäre.
Savans, also sogenannte „Inselbegabte“, haben diese Schwäche übrigens nicht und so wird diese Stärke in einer Welt wie der Unsrigen zur Schwäche. Savans sind schlicht von einer Fülle an Details ständig überfordert und somit oft allein unfähig ein Leben autonom zu meistern.
Die Normalen, wenn man „normal“ nicht als positiv konnotiert, sondern als meist vertreten interpretiert, haben ein anderes Problem: Sie erinnern so grobschlächtig, dass sie sich eigentlich fast nichts merken können und dennoch oft davon überzeugt sind, die Wahrheit ( also das für wahr Gehaltene als das Wahre) nicht nur zu kennen sondern auch zu besitzen.
Wie soll das gehen, wenn man das Wirkliche ( als so Gewirktes und somit unbestreitbar so und nicht anders Seiendes) aufgrund bedingter Sinne auch nicht nur ein einziges Mal in Gänze perzipiert worden sein kann?!. Das Wort „perzipiert“ muss an dieser Stelle gewählt werden, weil es präziser ist als wahr-genommen, denn das schließt ja schon unpräzise im Wort, also ontologisch mit ein.
Ich versuche zu beenden. Erinnern, ontologisch für das Innere wieder geistig zu aktivieren, ist das Anwenden von notwendig Unwarem ohne „h“ also von Ungewesenem, wenn man so will, ist Vermeintlich Wesentliches, also Relevantes zu memorieren.
Wesentliches, wird dabei kurzerhand mit dem Prädikat „wichtig“ versehen, weil es praktisch ist dies zu wissen (wissen kommt übrigens von gesehen haben „wi sah“ (das nennt man auch Präteritopräsentia), „wi“ ist ein altes Partizip wie „ge“ in „gesehen“ – sehen ich sah) also schon einmal gesehen zu haben.
Kurz: Wir erinnern uns an Wesentliches. Hegel würde sagen „Wesen kommt von gewesen“. Wesentlich ist beispielsweise der erste Kuss und „küssen“ ist schön, also war der erste Kuss schön, bis man das Foto des ersten Kussparners wieder sieht, dann wird der Kuss, was er einst war, mehr feucht als schön, aber was wäre daran schon erinnerungswürdig?
Deshalb sind Erinnerungen schön, aber eben nur dann, wenn sie keine Reminiszenz mehr an die Realität besitzen, denn zu viel Wahrheit ist meist nur maximal praktisch und selbst das oft nicht.
What is memory, perhaps we should start with that first, not with „what are memories“, because at this point Socrates would probably intervene, if we go to the level of examples and do not get to the root of the matter, which is that memory is above all a structural principle of the mind.
Memory is first and foremost a potential to mentally, i.e. theoretically, reproduce what has been experienced. Memory is therefore the attempt to mentally reconstruct what one has inadequately „perceived“ (i.e. taken for true what was never true) due to conditioned senses.
This reconstruction necessarily takes place with the furniture of what is mentally there. And since the current has been absorbed more freshly, it is more readily available cognitively than older things. So you also try to build a long-past event with the images of today.
Memory is therefore, without exaggeration, a complete deception of the mind against the intellect, albeit unintentionally, because the fact that furniture and scenery come from different pots is generously concealed by the brain in a Spinozistic manner.
Nevertheless, at least the human mind is constantly remembering. It cannot not remember, because the function of the mind is to turn what has been experienced into a reproducible experience in order to think less and survive „true-apparently-er“ (apparently true, therefore also not true).
Something like „That’s how it used to be, maybe soon again. Yesterday the tree bore apples to fill me up, maybe it will work again today.“ If you consider that no two apples are the same, it is even good to think in approximate categories and abstractions in this respect, because otherwise you would have to examine every apple again and again to see if it is edible, because it certainly looks different from yesterday’s apple.
However, our mind cultivates this weakness and makes a nasty phrase into a principle even in inappropriate situations: know one, know them all. From apple to man, without distinction.
He focuses on significances such as „round“ and negates details such as the worm base at the bottom left. If you’re not looking for it, you won’t see it. (Scientifically proven and sometimes very funny: https://youtu.be/xNSgmm9FX2s?si=kZ0sxy3aDlh0uocv) You can even go so far as to say that the mind doesn’t want to perceive it because otherwise it would be completely overwhelmed.
Savans, the so-called „island gifted“, do not have this weakness and so this strength becomes a weakness in a world like ours. Savans are simply constantly overwhelmed by a wealth of details and are therefore often incapable of mastering life on their own.
The normals, if you interpret „normal“ not as having a positive connotation but as being mostly represented, have a different problem: they remember so coarsely that they can actually remember almost nothing and yet are often convinced that they not only know the truth (i.e. what they believe to be true) but also possess it.
How is this supposed to work if the real (as that which is thus effected and thus indisputably so and not otherwise) cannot have been fully perceived even once due to conditioned senses? The word „perceived“ must be chosen at this point because it is more precise than true-perceived, because that already includes imprecise in the word, i.e. ontologically.
I am trying to finish. Remembering, ontologically reactivating mentally for the inside, is the application of the necessarily unreal without the „h“, i.e. of the unreal, if you will, is to memorize the supposedly essential, i.e. the relevant.
Essential things are simply given the predicate „important“ because it is practical to know this (by the way, knowing comes from having seen „wi sah“ (this is also called preteritopresentia), „wi“ is an old participle like „ge“ in „gesehen“ – see I saw), i.e. to have seen before.
In short: we remember essential things. Hegel would say „essence comes from having been“. For example, the first kiss is essential and „to kiss“ is beautiful, so the first kiss was beautiful until you see the photo of the first kiss again, then the kiss becomes what it once was, more wet than beautiful, but what would be worth remembering about it?
That’s why memories are beautiful, but only when they are no longer reminiscent of reality, because too much truth is usually only maximally practical and even that is often not.
Your Ulf
P.s. I am so sorry, that it may cannot be sufgiciant translated, because of German ontology. I hope it is nevertheless maybe just a bit entertaining.
En Francaise
La connaissance, le pouvoir de l’ignorance
Un texte de mon ami de blog David ( https://wp.me/serSuQ-memories) des Etats-Unis m’a inspiré pour écrire sur la mémoire.
Qu’est-ce que la mémoire, c’est peut-être ainsi qu’il faut commencer, c’est-à-dire pas par „qu’est-ce que les souvenirs“, car c’est là que Socrate s’arrêterait probablement, on se place au niveau des exemples et on ne va pas à la racine de la chose, à savoir que la mémoire est avant tout un principe structurel de l’esprit.
La mémoire est avant tout un potentiel de reproduction mentale, c’est-à-dire théorique, de ce qui a été vécu. La mémoire est donc la tentative de reproduire mentalement ce que l’on a „perçu“ de manière insuffisante en raison de ses sens conditionnés (c’est-à-dire ce que l’on a pris pour vrai et qui ne l’a jamais été).
Cette reconstruction se fait nécessairement avec le mobilier de ce qui est mentalement présent. Et comme l’actualité est plus fraîchement assimilée, elle est plus rapidement à portée de main cognitive que les choses plus anciennes. On essaie donc aussi de construire un événement passé depuis longtemps avec les images d’aujourd’hui.
Le souvenir est donc, sans exagérer, une tromperie complète de l’esprit sur la raison, même si c’est involontaire, car le fait que le mobilier et le décor proviennent de pots différents est généreusement passé sous silence par le cerveau spinoziste.
Pourtant, au moins l’esprit humain se souvient constamment. Il ne peut pas ne pas se souvenir, car la fonction de l’esprit est de faire de ce qu’il a vécu une expérience reproductible, afin de moins penser et de survivre „plus-vraiment“ (apparemment vrai, donc pas non plus vrai).
Par exemple : „C’était comme ça avant, peut-être bientôt. Hier, l’arbre a porté des pommes pour me rassasier, peut-être qu’aujourd’hui ça marchera encore“. Si l’on considère qu’aucune pomme ne ressemble à une autre, il est même bon à cet égard de penser en termes de catégories et d’abstractions approximatives, car sinon il faudrait toujours réexaminer chaque pomme pour savoir si elle est comestible, car elle a – ici avec certitude – un aspect différent de celle d’hier.
Notre esprit cultive toutefois cette faiblesse et érige en principe une phrase malveillante, même dans ce qui est inapproprié : si tu en connais un, tu les connais tous. De la pomme à l’homme, sans distinction.
Ce faisant, il se focalise sur des signifiants comme „rond“ et nie des détails comme le début d’un ver en bas à gauche. Si on ne le cherche pas, on ne le voit pas. (C’est scientifiquement prouvé et parfois très drôle : https://youtu.be/xNSgmm9FX2s?si=kZ0sxy3aDlh0uocv). On peut même aller jusqu’à dire que l’esprit ne veut pas le percevoir, car il serait alors complètement dépassé.
Les Savans, c’est-à-dire les soi-disant „surdoués insulaires“, n’ont d’ailleurs pas cette faiblesse et c’est ainsi que cette force devient une faiblesse dans un monde comme le nôtre. Les savants sont tout simplement dépassés en permanence par une multitude de détails et sont donc souvent incapables de maîtriser une vie de manière autonome.
Les normaux, si l’on interprète „normal“ non pas comme connoté positivement, mais comme étant le plus souvent représenté, ont un autre problème : ils mémorisent de manière si grossière qu’ils ne peuvent en fait presque rien retenir et sont pourtant souvent convaincus non seulement de connaître la vérité ( c’est-à-dire ce qui est tenu pour vrai comme étant le vrai), mais aussi de la posséder.
Comment cela peut-il être possible si, en raison des sens conditionnés, on ne peut pas avoir perçu une seule fois le réel (en tant qu’il est ainsi fait et donc indiscutablement ainsi et pas autrement) dans son intégralité ?! Le mot „perçu“ doit être choisi ici parce qu’il est plus précis que perçu, car ce dernier inclut déjà imprécisément dans le mot, donc ontologiquement.
J’essaie de terminer. Se souvenir, ontologiquement réactiver mentalement pour l’intérieur, est l’application de ce qui est nécessairement immatériel sans „h“, donc de ce qui n’a pas été, si l’on veut, c’est mémoriser ce qui est supposé être essentiel, donc pertinent.
L’essentiel est alors rapidement doté du prédicat „important“, parce qu’il est pratique de le savoir (savoir vient d’ailleurs de avoir vu „wi sah“ (on appelle cela aussi la prétéritoprescience), „wi“ est un ancien participe comme „ge“ dans „gesehen“ – voir j’ai vu), c’est-à-dire d’avoir déjà vu.
Bref, nous nous souvenons de l’essentiel. Hegel dirait que „l’essence vient de avoir été“. L’essentiel, c’est par exemple le premier baiser et „embrasser“ est beau, donc le premier baiser était beau, jusqu’à ce que l’on revoit la photo du premier épargnant de baiser, alors le baiser devient ce qu’il était autrefois, plus humide que beau, mais qu’est-ce qui serait digne de mémoire à ce sujet ?
C’est pourquoi les souvenirs sont beaux, mais seulement lorsqu’ils ne possèdent plus aucune réminiscence de la réalité, car trop de vérité n’est généralement qu’au maximum pratique, et même cela souvent pas.
Votre Ulf
P.s. Je suis vraiment désolée que ce texte ne puisse pas être traduit, à cause de l’ontologie allemande. J’espère qu’il est néanmoins un peu divertissant.
El Español
Conocimiento, el poder de la ignorancia
Un texto de mi amigo de blog David ( https://wp.me/serSuQ-memories) de los EE.UU. me inspiró a escribir sobre la memoria.
Qué es la memoria, quizá deberíamos empezar por eso primero, no por „qué son los recuerdos“, porque en este punto probablemente intervendría Sócrates, si nos vamos al nivel de los ejemplos y no llegamos a la raíz del asunto, que es que la memoria es ante todo un principio estructural de la mente.
La memoria es ante todo un potencial para reproducir mentalmente, es decir, teóricamente, lo que se ha experimentado. La memoria es, por tanto, el intento de recrear mentalmente lo que uno ha „percibido“ inadecuadamente (es decir, ha tomado por verdadero lo que nunca lo fue) debido a los sentidos condicionados.
Esta reconstrucción se hace inevitablemente con el mobiliario de lo que mentalmente está ahí. Y puesto que lo actual ha sido absorbido más recientemente, está cognitivamente disponible más rápidamente que las cosas más antiguas. Así que también se intenta construir un acontecimiento del pasado con las imágenes del presente.
La memoria es por tanto, sin exagerar, un completo engaño de la mente contra el intelecto, aunque sea involuntariamente, porque el hecho de que los muebles y el decorado procedan de ollas diferentes es generosamente ocultado por el cerebro de forma spinozista.
Sin embargo, al menos la mente humana recuerda constantemente. No puede no recordar, porque la función de la mente es convertir lo experimentado en una experiencia reproducible para pensar menos y sobrevivir „verdadero-aparentemente-er“ (aparentemente verdadero, por lo tanto tampoco verdadero).
Algo así como „Así era antes, quizá pronto vuelva a ser. Ayer el árbol dio manzanas para llenarme, quizá hoy vuelva a funcionar“. Si tenemos en cuenta que no hay dos manzanas iguales, incluso es bueno pensar en categorías aproximadas y abstracciones a este respecto, porque de lo contrario tendríamos que estar reexaminando cada manzana para ver si es comestible, porque sin duda tiene un aspecto distinto al de la manzana de ayer.
Sin embargo, nuestra mente cultiva esta debilidad y convierte una frase desagradable en un principio incluso en situaciones inapropiadas: conoce a uno, conócelos a todos. De la manzana al hombre, sin distinción.
Se centra en significados como „redondo“ y niega detalles como la base del gusano en la parte inferior izquierda. Si no lo buscas, no lo verás. (Demostrado científicamente y a veces muy divertido: https://youtu.be/xNSgmm9FX2s?si=kZ0sxy3aDlh0uocv) Incluso se puede llegar a decir que la mente no quiere percibirlo porque, de lo contrario, se vería completamente desbordada.
Los sabios, los llamados „superdotados de la isla“, no tienen esta debilidad, por lo que esta fortaleza se convierte en una debilidad en un mundo como el nuestro. Sencillamente, los savanos se ven constantemente abrumados por una gran cantidad de detalles y, por lo tanto, a menudo son incapaces de dominar la vida por sí mismos.
Los normales, si se interpreta „normal“ no con una connotación positiva sino con una representación mayoritaria, tienen un problema diferente: recuerdan de forma tan burda que en realidad no pueden recordar casi nada y, sin embargo, a menudo están convencidos de que no sólo conocen la verdad (es decir, lo que creen que es verdad) sino que además la poseen.
¿Cómo se supone que funciona esto si lo real (como algo que es así trabajado y por tanto indiscutiblemente así y no de otro modo) no puede haber sido percibido plenamente ni siquiera una vez debido a los sentidos condicionados? En este punto hay que elegir la palabra „percibido“ porque es más precisa que percibido, porque eso ya incluye imprecisión en la palabra, es decir, ontológicamente.
Intento terminar. Recordar, reactivar ontológicamente mentalmente para el interior, es la aplicación de lo necesariamente irreal sin la „h“, es decir, de lo irreal, si se quiere, es memorizar lo supuestamente esencial, es decir, lo relevante.
Las cosas esenciales reciben sumariamente el predicado „importante“ porque es práctico conocerlas (por cierto, conocer viene de haber visto „wi sah“ (esto también se llama preteritopresentia), „wi“ es un participio antiguo como „ge“ en „gesehen“ – véase vi), es decir, haber visto antes.
En resumen: recordamos las cosas esenciales. Hegel diría que „la esencia viene de haber sido“. Por ejemplo, el primer beso es esencial y „besar“ es bello, así que el primer beso fue bello hasta que vuelves a ver la foto del primer beso, entonces el beso se convierte en lo que fue, más húmedo que bello, pero ¿qué valdría la pena recordar de él?
Por eso los recuerdos son bellos, pero sólo cuando ya no tienen ninguna reminiscencia de la realidad, porque demasiada verdad suele ser sólo máximamente práctica e incluso eso muchas veces no lo es.
Tu Ulf
P.s. Siento mucho que no se pueda traducir, debido a la ontología alemana. Espero que no obstante sea un poco entretenido.
Heute hat mir Jiannis eine furchteinflößende Cover Version von „let IT be“ gesendet und ich wollte direkt mit „wer hört schon Coverversionen?!“ antworten, als ich mich eines Besseren besann und an ein Cover dachte, dass ich wirklich zum Niederknien finde: toxic von Axel Naim.
Das Original ist von Britney Spears, was nichts Gutes vermuten läßt, aber nicht nur das Cover allein ist, wie ich finde atemberaubend, sondern auch der Song selbst.
Hier wurde aus einem schnöden und ordinären Song ein wahrhaftes Gift komponiert, dass wir mit einer Spritze intravenös in die Blutbahnen zu geraten scheint.
Es geht auch hier um die süchtig machenden Küsse, aber in diesem Falle würde der Giftcharakter musikalisch adaptiert, als ehemaliger Werber sage ich, das Medium wurde nicht nur bespielt, sondern inszeniert und mit Hintergrundakordeon und ausklingen der Blockflöte beispiellos in Szene gesetzt.
Die Sonne und die stickige Luft hier, die einer mexikanische Wüstenathmosphäre gleichkommen, haben ähnlich lähmende Eigenschaften.
Genießt es,
Euer Ulf
In english
Toxic Today Jiannis sent me a terrifying cover version of „let IT be“ and I was about to reply with „who listens to cover versions?“ when I thought better of it and thought of a cover that I really think is to die for: toxic by Axel Naim.
The original is by Britney Spears, which doesn’t bode well, but it’s not just the cover alone that I think is breathtaking, but also the song itself.
Here, a truly poisonous song has been composed from a simple and ordinary song that seems to be injected intravenously into the bloodstream.
This is also about addictive kisses, but in this case the poisonous character has been adapted musically. As a former advertiser, I would say that the medium has not only been played with, but also staged and staged in an unprecedented way with background accordion and the fading out of the recorder.
The sun and the stuffy air here, which resemble a Mexican desert atmosphere, have similarly paralyzing properties.
Enjoy it,
Your Ulf
En Francaise
Toxic Aujourd’hui, Jiannis m’a envoyé une redoutable reprise de „let IT be“ et j’allais directement répondre „qui écoute des reprises ?!“ quand je me suis ravisé et j’ai pensé à une reprise que je trouve vraiment à tomber par terre : toxic d’Axel Naim.
L’original est de Britney Spears, ce qui ne laisse rien présager de bon, mais ce n’est pas seulement la reprise qui est, à mon avis, époustouflante, mais aussi la chanson elle-même.
Ici, on a composé un véritable poison à partir d’une chanson vulgaire et vulgaire, qui semble être injecté dans le sang par une seringue.
Il s’agit ici aussi de baisers qui créent une dépendance, mais dans ce cas, le caractère toxique serait adapté musicalement, en tant qu’ancien publicitaire, je dis que le média n’a pas seulement été joué, mais mis en scène et que l’accordéon de fond et la fin de la flûte à bec le mettent en valeur de manière inégalée.
Le soleil et l’air étouffant qui règnent ici, dignes d’une atmosphère de désert mexicain, ont des propriétés paralysantes similaires.
Profitez-en bien,
Votre Ulf
El Español
Tóxico Hoy Jiannis me ha mandado una versión terrorífica de „let IT be“ y estaba a punto de contestarle con un „¿quién escucha versiones?“ cuando he cambiado de opinión y he pensado en una versión que realmente me parece para morirse: toxic de Axel Naim.
La original es de Britney Spears, lo que no augura nada bueno, pero no es sólo la versión en sí lo que me parece impresionante, sino también la canción en sí.
Aquí se ha compuesto una canción verdaderamente venenosa a partir de una canción sencilla y ordinaria que parece inyectada por vía intravenosa en el torrente sanguíneo.
También se trata de besos adictivos, pero en este caso el carácter venenoso se ha adaptado musicalmente. Como antiguo publicista, diría que no sólo se ha jugado con el medio, sino que se ha escenificado y puesto en escena de una forma sin precedentes con el acordeón de fondo y el fundido de la flauta dulce.
El sol y el aire cargado de aquí, que recuerdan a la atmósfera de un desierto mexicano, tienen propiedades paralizantes similares.
Sommer, Palmen Sonnenschein und garantiert nicht allein. Yiassas Grecia, es gibt zehn Millionen Griechen und wir sind zwei von gut 30 Millionen Touristen jedes Jahr im Land der Götter, schade, dass sich beinahe alle für unseren Standort entschieden haben.
Sonnenschirm an Sonnenschirm und Auto an Auto steht das Land mit den meisten Stränden der Welt in brütender Hitze fest. Keiner kann oder mag sich bewegen, nicht mal mit der Hand zur Hupe, Gott sei Dank.
Dennoch sind wir froh hier und nicht in Spanien zu sein, denn trotz Überfüllung ist die Geräuschkulisse verhältnismäßig leise. Die meisten Griechen mögen es eben leise und selbst die Polizei scheint bei Einsätzen aufs Martinshorn zu verzichten, denn Tatütata hört man hier nicht.
Wie machen die das nur, in Deutschland muss nur jemand keinen Fahrradhelm tragen und schon weiss man das, dank Blaulichtsirene im Umkreis von gefühlt 50 Kilometern.
In Griechenland weiss man derzeit nur eines: Es ist Hochsommer und da bewegen sich die meisten nur maximal bis zum Strand und chillen dort (weiter).
Ich weiss, mein lieber Freund Jiannis macht alles andere als chillen und damit ist er nicht der Einzige, aber dennoch sind er und alle anderen um uns herum weniger hektisch. Wenn nichts geht, dann geht halt nichts, auch wenn man sich noch so aufregt. Deshalb bleiben kluge Griechen und Touristen den Grośstädten fern, denn da findet man das Gegenteil von Ruhe.
Ich frag mich warum Athen das neue Berlin sein will, in Deutschland ist Hektik bei niedrigeren Temperaturen doch viel angenehmer, aber wahrscheinlich schlummert in so manchem Großstadtgriechen doch noch ein altes Helasherz und fährt Sonntags, ganz still und heimlich zu uns an den Strand.
Ich könnte ihn oder sie verstehen.
Euer Ulf
In english
Welcome to your vacation
Summer, palm trees, sunshine and guaranteed not to be alone. Yiassas Grecia, there are ten million Greeks and we are two of a good 30 million tourists every year in the land of the gods, it’s a shame that almost all of them have chosen our location.
Parasol to parasol and car to car, the country with the most beaches in the world is stuck in sweltering heat. Nobody can or wants to move, not even with their hand on the horn, thank goodness.
Nevertheless, we are glad to be here and not in Spain, because despite the overcrowding, the background noise is relatively quiet. Most Greeks just like it quiet and even the police don’t seem to use their sirens when they’re on duty, because you can’t hear the sound of their sirens here.
How do they do it? In Germany, all someone has to do is not wear a bicycle helmet and you know it, thanks to the blue light siren that can be heard within a radius of 50 kilometers.
In Greece, only one thing is known at the moment: it’s the height of summer and most people only go as far as the beach and chill out there (further).
I know that my dear friend Jiannis does anything but chill out and he’s not the only one, but he and everyone else around us are less hectic. If nothing works, then nothing works, no matter how excited you get. That’s why smart Greeks and tourists stay away from the big cities, because that’s where you find the opposite of peace and quiet.
I wonder why Athens wants to be the new Berlin, in Germany the hustle and bustle at lower temperatures is much more pleasant, but there is probably still an old Hela heart slumbering in many a big city Greek and quietly and secretly travels to us on the beach on Sundays.
I could understand him or her.
Your Ulf
En Francaise
Bienvenue en vacances
L’été, les palmiers, le soleil et la garantie de ne pas être seul. Yiassas Grecia, il y a dix millions de Grecs et nous sommes deux des bien 30 millions de touristes chaque année au pays des dieux, dommage que presque tous aient choisi notre emplacement.
Parasol contre parasol et voiture contre voiture, le pays qui compte le plus de plages au monde est bloqué sous une chaleur étouffante. Personne ne peut ou n’aime bouger, même pas avec la main pour klaxonner, Dieu merci.
Pourtant, nous sommes heureux d’être ici et non en Espagne, car malgré la surpopulation, le bruit de fond est relativement faible. La plupart des Grecs aiment le silence et même la police semble renoncer à la sirène lors de ses interventions, car ici, on n’entend pas de tatutata.
Comment font-ils ? En Allemagne, il suffit que quelqu’un ne porte pas de casque de vélo pour que tout le monde le sache, grâce à la sirène bleue qui retentit dans un rayon de 50 kilomètres.
En Grèce, on ne sait actuellement qu’une chose : c’est le plein été et la plupart des gens ne se déplacent que jusqu’à la plage et y chillent (encore).
Je sais que mon cher ami Jiannis fait tout sauf du chill et qu’il n’est pas le seul, mais lui et tous les autres autour de nous sont moins agités. Quand rien ne va, rien ne va, même si l’on s’agite beaucoup. C’est pourquoi les Grecs et les touristes intelligents restent à l’écart des grandes villes, car on y trouve le contraire du calme.
Je me demande pourquoi Athènes veut être le nouveau Berlin, en Allemagne, l’agitation et les températures basses sont bien plus agréables, mais il est probable qu’un vieux cœur d’Helas sommeille encore chez certains Grecs des grandes villes et qu’ils se rendent chez nous à la plage le dimanche, tranquillement et en secret.
Je pourrais le ou la comprendre.
Votre Ulf
El Español
Bienvenido a sus vacaciones
Verano, palmeras, sol y garantía de no estar solo. Yiassas Grecia, hay diez millones de griegos y somos dos de los 30 millones de turistas que cada año visitan el país de los dioses, lástima que casi todos se hayan decantado por nuestra ubicación.
Sombrilla a sombrilla y coche a coche, el país con más playas del mundo está atrapado en un calor sofocante. Nadie puede ni quiere moverse, ni siquiera con la mano en el claxon, menos mal.
Sin embargo, nos alegramos de estar aquí y no en España, porque a pesar de la masificación, el ruido de fondo es relativamente tranquilo. A la mayoría de los griegos les gusta la tranquilidad, e incluso parece que la policía no utiliza las sirenas cuando está de servicio, porque aquí no se oye el sonido de sus sirenas.
¿Cómo lo hacen? En Alemania, basta con que alguien no lleve casco de ciclista para que te des cuenta, gracias a la sirena de luz azul que se oye en un radio de 50 kilómetros.
En Grecia, de momento sólo se sabe una cosa: estamos en pleno verano y la mayoría de la gente sólo va hasta la playa y se relaja allí (más allá).
Sé que mi querido amigo Jiannis hace de todo menos chill out y no es el único, pero él y todos los que nos rodean son menos agitados. Si nada funciona, entonces nada funciona, no importa lo excitado que te pongas. Por eso los griegos inteligentes y los turistas se alejan de las grandes ciudades, porque es allí donde se encuentra lo contrario de la paz y la tranquilidad.
Me pregunto por qué Atenas quiere ser la nueva Berlín, en Alemania el ajetreo a temperaturas más bajas es mucho más agradable, pero probablemente todavía hay un viejo corazón de Hela dormitando en muchos griegos metropolitanos y viajando silenciosa y secretamente hacia nosotros en la playa los domingos.
Manchmal ist es schon unwirklich, wie schön der erste Blick aus den geöffnete Tür des Jürmanns ist: strahlend blauer Himmel, eine Sonne, die so hell erstrahlt, als dürfe sie es nie wieder, ein Meer so türkisblau, dass kein Katalogbild mithalten kann und dann vor mir mein Kompensationsbauch und im Mund eine ungesunde Reminiszenz an vergange Leben.
Wann traue ich.mich endlich wirklich loszulassen? Wann höre ich endlich auf, auf mein Gefühl zu hören, das schlussendlich doch nur eine liebgewonnene Gewohnheit ist, die meinem trägen Gehirn geschuldet ist? Wann höre ich endlich auf vor mir zu flüchten?
Nach der nächsten Katastrophe oder nach der übernächsten? Nie waren die Bedingungen besser. Das Geld ist da. Das Wetter toll und noch bin ich gesund?
Ich will nicht mehr der Alte sein. Ich will mich lösen von Frust, Kommerz und Stress. Deshalb bin ich hier und dennoch habe ich zwei falsche Freunde weiterhin im Gepäck.Bier und Zigaretten.
Ich musste und habe mich von so viel emanzipiert, was so viel Arbeit gekostet hat und denke immer noch das eben genannten genossen mir dabei geholfen haben. Dabei standen sie mir mehr im Weg als alles andere, denn sie waren es, die mich immer an der Kette hielten, wie einen Löwen, der Angst vor sich selbst hat und deshalb lieber in Gefangenschaft lebt.
Wenn der Ritt auf der Waiküre ein Erfolg werden soll und das ist ja der Grund warum ich gefahren bin, muss ich mich dieser Angst stellen.
Der Angst vor der Schwäche des eigenen Geistes, der so gern träge ist und auf Nummer Sicher geht. Dabei hab ich mich schon längst von der vermeintlichen Sicherheit gelöst und schon festgestellt, dass sie unbegründet ist.
Ich brauche keine Angst haben, denn ich weiss schon längst dass ich stark genug bin, ich glaub es mir nur noch nicht.
Zeit an meine Stärke zu glauben, denn so stark wie jetzt war ich noch nie und wer weiss, wann ich es je wieder sein werde.
Euer Ulf
In english
The scaredy-cat
Sometimes it’s unreal how beautiful the first glance out of the open door of the Jürmann’s is: a bright blue sky, a sun that shines so brightly as if it should never do so again, a sea so turquoise blue that no catalog picture can keep up and then in front of me my compensatory belly and in my mouth an unhealthy reminiscence of past lives.
When will I finally dare to really let go? When will I finally stop listening to my feelings, which are ultimately just a cherished habit caused by my sluggish brain? When will I finally stop running away from myself?
After the next catastrophe or the one after that? The conditions have never been better. The money is there. The weather is great and I’m still healthy?
I don’t want to be the same old person anymore. I want to free myself from frustration, commerce and stress. That’s why I’m here and yet I still have two false friends in my luggage: beer and cigarettes.
I had to and have emancipated myself from so much that took so much work and I still think that the aforementioned friends helped me to do so. They stood in my way more than anything else, because they were the ones who always kept me on the chain, like a lion that is afraid of itself and therefore prefers to live in captivity.
If the ride on the Waiküre is to be a success, and that is the reason why I rode, I have to face up to this fear.
The fear of the weakness of my own mind, which likes to be lazy and play it safe. I have long since let go of this supposed security and have already realized that it is unfounded.
I don’t need to be afraid because I’ve known for a long time that I’m strong enough, I just don’t believe it yet.
It’s time to believe in my strength, because I’ve never been as strong as I am now and who knows when I’ll ever be again.
Your Ulf
En Francaise
L’angoisse
Il est parfois irréel de constater à quel point la première vue depuis la porte ouverte du Jürmann est belle : un ciel d’un bleu éclatant, un soleil qui brille comme s’il ne devait plus jamais briller, une mer d’un bleu turquoise qu’aucune photo de catalogue ne peut égaler et puis, devant moi, mon ventre de compensation et dans ma bouche, une réminiscence malsaine de vies passées.
Quand est-ce que j’oserai vraiment lâcher prise ? Quand cesserai-je d’écouter mon intuition, qui n’est en fin de compte qu’une chère habitude due à mon cerveau paresseux ? Quand vais-je enfin arrêter de me fuir ?
Après la prochaine catastrophe ou celle d’après ? Les conditions n’ont jamais été aussi bonnes. L’argent est là. Le temps est magnifique et je suis encore en bonne santé ?
Je ne veux plus être comme avant. Je veux m’éloigner de la frustration, du commerce et du stress. C’est pour cela que je suis ici, et pourtant j’ai toujours deux faux amis dans mes bagages, de la bière et des cigarettes.
J’ai dû et j’ai réussi à m’émanciper de tant de choses qui m’ont coûté tant de travail et je pense toujours que ces mêmes amis m’ont aidé à le faire. Mais ils m’ont gêné plus que tout, car ce sont eux qui m’ont toujours tenu à la chaîne, comme un lion qui a peur de lui-même et qui préfère donc vivre en captivité.
Si je veux que cette chevauchée soit un succès, et c’est bien la raison pour laquelle j’ai pris le volant, je dois affronter cette peur.
La peur de la faiblesse de mon propre esprit, qui aime tant être paresseux et jouer la carte de la sécurité. Pourtant, je me suis déjà détaché depuis longtemps de cette prétendue sécurité et j’ai déjà constaté qu’elle n’est pas fondée.
Je n’ai pas besoin d’avoir peur, car je sais depuis longtemps que je suis assez forte, mais je ne me crois pas encore.
Il est temps de croire en ma force, car je n’ai jamais été aussi fort que maintenant et qui sait quand je le serai à nouveau.
Votre Ulf
El Español
El gato asustado
A veces es irreal lo bonita que es la primera mirada que se echa desde la puerta abierta de la Jürmann: un cielo azul brillante, un sol que brilla tanto como si no debiera permitírselo nunca más, un mar de un azul tan turquesa que ninguna foto de catálogo puede seguirle el ritmo y luego delante de mí mi barriga compensatoria y en mi boca una reminiscencia malsana de vidas pasadas.
¿Cuándo me atreveré por fin a soltarme de verdad? ¿Cuándo dejaré por fin de hacer caso a mis sentimientos, que a fin de cuentas no son más que un hábito acariciado provocado por mi perezoso cerebro? ¿Cuándo dejaré por fin de huir de mí mismo?
¿Después de la próxima catástrofe o de la siguiente? Las condiciones nunca han sido mejores. El dinero está ahí. Hace buen tiempo y sigo sano…
Ya no quiero ser la de antes. Quiero liberarme de la frustración, el comercio y el estrés. Por eso estoy aquí y, sin embargo, sigo llevando en mi equipaje dos falsos amigos: la cerveza y el tabaco.
Tuve y he tenido que emanciparme de tantas cosas que me costaron mucho trabajo y sigo pensando que los amigos mencionados me ayudaron a hacerlo. Me estorbaron más que otra cosa, porque fueron ellos los que me mantuvieron siempre en la cadena, como un león que se teme a sí mismo y por eso prefiere vivir cautivo.
Si quiero que la travesía del Waiküre sea un éxito, y esa es la razón por la que he montado, tengo que enfrentarme a este miedo.
El miedo a la debilidad de mi propia mente, a la que le gusta ser perezosa y jugar sobre seguro. Hace tiempo que dejé atrás esta supuesta seguridad y ya me he dado cuenta de que es infundada.
No necesito tener miedo porque hace tiempo que sé que soy lo suficientemente fuerte, sólo que aún no me lo creo.
Es hora de creer en mi fuerza, porque nunca he sido tan fuerte como ahora y quién sabe cuándo volveré a serlo.