Kinder, aus Frankreich, Italien und Deutschland. Oder aus Belgien, den Niederlanden, Österreich, der Schweiz oder vielleicht dem Vereinigten Königreich.
Sie alle spielen miteinander, in allen Sprachen und Dialekten, Jungs mit langen und Mädchen mit kurzen Haaren, oder umgekehrt.
Hauptsache Federn.
Die Knie sind manchmal azfgeschürft, die Klamotten dreckig und die Schuhe, ja wo sind eigentlich die Schuhe?
Keine Ahnung, aber wer den Ball findet, hat gewonnen, oder wollen wir vielleicht doch lieber mit einem Teller voll Matscheppe zum Mond fliegen?
Euer Ulf
In english
Who needs a playground? Children from France, Italy and Germany. Or from Belgium, the Netherlands, Austria, Switzerland or perhaps the United Kingdom.
They all play together, in all languages and dialects, boys with long hair and girls with short hair, or vice versa.
The main thing is feathers.
Sometimes their knees are scraped, their clothes are dirty and their shoes, well, where are their shoes?
I don’t know, but whoever finds the ball wins, or would we rather fly to the moon with a plate full of mud?
Your Ulf
En Francaise
Qui a besoin d’un terrain de jeu ? Des enfants, de France, d’Italie et d’Allemagne. Ou de Belgique, des Pays-Bas, d’Autriche, de Suisse ou peut-être du Royaume-Uni.
Ils jouent tous ensemble, dans toutes les langues et tous les dialectes, les garçons aux cheveux longs et les filles aux cheveux courts, ou l’inverse.
L’essentiel, ce sont les plumes.
Les genoux sont parfois écorchés, les vêtements sont sales et les chaussures, oui, où sont les chaussures ?
Je ne sais pas, mais celui qui trouve la balle a gagné, ou peut-être préférons-nous nous envoler vers la lune avec une assiette pleine de soupe de boue ?
Votre Ulf
El Español
¿Quién necesita un parque infantil? Los niños de Francia, Italia y Alemania. O de Bélgica, los Países Bajos, Austria, Suiza o quizá el Reino Unido.
Todos juegan juntos, en todos los idiomas y dialectos, los niños con el pelo largo y las niñas con el pelo corto, o viceversa.
Lo principal son las plumas.
A veces tienen las rodillas raspadas, la ropa sucia y los zapatos, bueno, ¿dónde están los zapatos?
No sé, pero el que encuentre la pelota gana, ¿o preferimos volar a la luna con un plato lleno de barro?
So lautet eine der bekanntesten Kurzgeschichten von Heinrich Böll, dessen Titel sich an ein bekanntes Gedicht des griechischen Altertums in der Übersetzung von Friedrich Schiller anlehnt: „Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest Uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl.“
Was für ein tragisch schönes Poem zur Zierde der Stadt Sparta, zu der wir morgen aufbrechen.
Ich habe im Germanistikstudium erst die Kurzgeschichten von Böll gelesen, in der sich schlussendlich darstellt, dass die abgebrochene Überschrift an die Tafel eines Gymnasiums geschrieben wurde, als eine Bombe einschlug. Gesehen wurde sie von einem jungen Soldaten, dem in einem Gefecht des Ii Weltkriegs die Beine weggeschossen wurden.
Er wartet in diesem Gymnasium auf seinen Tod und entdeckt plötzlich, dass es seine alte Schule war und die Schrift an der Tafel seine Handschrift ist.
Jetzt fahren wir nach Sparta und der entgegengesetzten Reihenfolge folgend, werde ich mich nun mit dem altgriechischen Original auseinandersetzen, denn die Realität ertrage ich kaum noch.
Euer Ulf
In english
Wanderer, are you coming to Spa… This is one of Heinrich Böll’s most famous short stories, which is based on a well-known poem from ancient Greece as translated by Friedrich Schiller: „Wanderer, come to Sparta, proclaim there that you have seen us lying here, as the law commanded“.
What a tragically beautiful poem to adorn the city of Sparta, to which we set off tomorrow.
I first read Böll’s short stories when I was studying German, in which it turns out that the aborted headline was written on the blackboard of a grammar school when a bomb was dropped. It was seen by a young soldier who had his legs blown off in a battle during the First World War.
He is waiting to die in this grammar school and suddenly discovers that it was his old school and that the writing on the blackboard is his handwriting.
Now we’re going to Sparta and, following the opposite order, I’m going to deal with the ancient Greek original, because I can hardly bear the reality any more.
Your Ulf
En francaise
Wanderer kommt Du nach Spa… C’est l’une des nouvelles les plus connues de Heinrich Böll, dont le titre s’inspire d’un célèbre poème de l’Antiquité grecque traduit par Friedrich Schiller : „Wanderer, viens à Sparte, proclame là-bas que tu nous as vus ici couchés, comme la loi l’ordonnait“.
Quel poème tragiquement beau pour l’ornement de la ville de Sparte, vers laquelle nous partons demain.
Lors de mes études d’allemand, j’ai d’abord lu les nouvelles de Böll, dans lesquelles on découvre finalement que le titre cassé a été écrit sur le tableau noir d’un lycée lorsqu’une bombe a frappé. Il a été vu par un jeune soldat qui a eu les jambes arrachées lors d’un combat de la Première Guerre mondiale.
Il attend sa mort dans ce lycée et découvre soudain qu’il s’agissait de son ancienne école et que l’écriture sur le tableau est la sienne.
Nous allons maintenant à Sparte et, suivant l’ordre inverse, je vais maintenant me pencher sur l’original grec ancien, car j’ai du mal à supporter la réalité.
Votre Ulf
El Español
Errante, ¿vienes a Espar… Este es uno de los cuentos más conocidos de Heinrich Böll, cuyo título se basa en un conocido poema de la antigua Grecia traducido por Friedrich Schiller: „Errante, ven a Esparta, proclama que nos has visto yacer aquí, como mandaba la ley“.
Qué poema tan trágicamente bello para honrar a la ciudad de Esparta, a la que partimos mañana.
Leí por primera vez los cuentos de Böll cuando estudiaba alemán, en los que resulta que el titular abortado estaba escrito en la pizarra de una escuela de gramática cuando cayó una bomba. Lo vio un joven soldado al que le volaron las piernas en una batalla durante la Primera Guerra Mundial.
Está esperando la muerte en esa escuela y de repente descubre que era su antigua escuela y que lo escrito en la pizarra es de su puño y letra.
Ahora vamos a Esparta y, siguiendo el orden inverso, voy a ocuparme del original griego antiguo, porque ya casi no soporto la realidad.
So mancher oder manche träumt, mal flehend mal optativ, also wünschend, von einem Lottogewinn.
Was man mit Millionen, ob Euro, Dollar, Yen oder in anderen Währungen alles kaufen könnte: Ein Haus, ja ein Haus, ein großes Haus, ein Schloß am besten und in der Einfahrt ein neues Auto. Aber kaum steht der lang ersehnte neue Volkswagen oder auch Mercedes im Traum vor der Garage, wird der so sehnlichst gewünschte Traumwagen zu einem Ferrari, blutrot und mit 800 oder mehr PS. Allein wie er in der Sonne glänzt.
Dann kommt die Traumfrau von ganz allein und das Leben ist für immer Sorgenfrei, denn freilich ist bei all dem wünschen der Geldberg nie kleiner geworden, was in der Realität aber mehr als schnell passiert wäre, allein schon beim Tanken, auch der Yacht, die man natürlich dann auch hat.
Der eigentliche Traum, das nicht mehr allein ist, also die Traumfrau oder der Traummann wäre, in diesem Case einfach inklusive gewesen. Hab ich ein Schloss, hab ich auch eine Prinzessin, aber dass, wenn es nur zum Schloss die Prinzessin gäbe, diese eine ekelig oberflächliche Person wäre, die spätestens beim dritten Tanken der Yacht wieder weg wäre, bedenkt man nicht.
Ich wünsche mir kein Schloss und auch keine Prinzessin. Meine Frau sitzt bei mir im Jürmann und wir fahren jetzt gemeinsam in ein unfassbar schönes Haus, zum Glück kein Schloss, denn dann würde Silvana aus dem Putzen nicht mehr rauskommen und ich hätte nichts mehr von ihr und in gut drei Monaten ist wieder der Jürmann unser Zuhause.
Wie schön, dass wir nicht im Lotto gewonnen haben, denn sonst wäre womöglich auch meine Frau in drei Monaten nicht mehr bei mir, aber zum Glück hab ich sie ja vorher getroffen und tanken können wir uns beim Jürmann auch viermal oder so leisten.
Euer Ulf
In english
What is luck? Some people dream, sometimes imploringly, sometimes optatively, i.e. wishing, of winning the lottery.
What you could buy with millions, whether in euros, dollars, yen or other currencies: A house, yes a house, a big house, preferably a castle and a new car in the driveway. But as soon as the long-awaited new Volkswagen or even Mercedes appears in front of the garage in a dream, the eagerly desired dream car becomes a Ferrari, blood red and with 800 or more horsepower. Just the way it shines in the sun.
Then the dream woman arrives all by herself and life is forever carefree, because of course the mountain of money has never become smaller with all the wishing, but in reality this would have happened more than quickly, even just when filling up with gas, including the yacht, which of course you then also have.
In this case, the actual dream of no longer being alone, i.e. the woman or man of your dreams, would simply have been included. If I have a castle, I also have a princess, but if the princess only came with the castle, she would be a disgustingly superficial person who would be gone by the third refueling of the yacht at the latest.
I don’t want a castle or a princess. My wife is sitting with me in the Jürmann and we’re now going to an incredibly beautiful house together, luckily not a castle, because then Silvana wouldn’t be able to stop cleaning and I’d have nothing left of her and in a good three months‘ time the Jürmann will be our home again.
How nice that we didn’t win the lottery, because otherwise my wife might not be with me in three months‘ time either, but luckily I met her beforehand and we can afford to fill up the tank at the Jürmann four times or so.
Your Ulf
En francaise
Qu’est-ce que la chance ? C’est ainsi que certains rêvent de gagner à la loterie, tantôt en implorant, tantôt en offrant, tantôt en souhaitant.
Ce que l’on pourrait acheter avec des millions, que ce soit en euros, en dollars, en yens ou dans d’autres monnaies : Une maison, oui une maison, une grande maison, un château de préférence et dans l’allée une nouvelle voiture. Mais à peine la nouvelle Volkswagen ou même Mercedes tant attendue se trouve-t-elle dans le rêve devant le garage que la voiture de rêve si ardemment désirée se transforme en Ferrari, rouge sang et avec 800 chevaux ou plus. Rien que la façon dont elle brille au soleil.
La femme de ses rêves arrive alors d’elle-même et la vie est à jamais sans soucis, car bien sûr, la montagne d’argent n’a jamais diminué avec tous ces désirs, ce qui serait pourtant arrivé plus que rapidement dans la réalité, ne serait-ce que pour faire le plein d’essence, et aussi pour le yacht que l’on possède alors naturellement.
Le vrai rêve, celui de ne plus être seul, d’avoir aussi la femme ou l’homme de ses rêves, aurait été, dans ce cas, tout simplement inclus. Si j’ai un château, j’ai aussi une princesse, mais on ne pense pas que s’il n’y avait la princesse qu’avec le château, celle-ci serait une personne dégoûtante et superficielle qui serait partie au plus tard au troisième plein d’essence du yacht.
Je ne souhaite pas de château, ni de princesse. Ma femme est assise avec moi dans le Jürmann et nous allons maintenant ensemble dans une maison incroyablement belle, heureusement pas un château, car Silvana ne pourrait plus se passer de faire le ménage et je n’aurais plus rien d’elle et dans un peu plus de trois mois, le Jürmann sera à nouveau notre maison.
Heureusement que nous n’avons pas gagné au loto, sinon ma femme ne serait peut-être plus avec moi dans trois mois, mais heureusement que je l’ai rencontrée avant et que nous pouvons nous permettre de faire le plein quatre fois ou plus chez Jürmann.
Votre Ulf
El Español
¿Qué es la suerte? Algunas personas sueñan, a veces implorando, a veces optativamente, es decir, deseando, con ganar la lotería.
Lo que se podría comprar con millones, ya sea en euros, dólares, yenes u otras divisas: Una casa, sí una casa, una casa grande, un castillo preferiblemente y un coche nuevo en la entrada. Pero tan pronto como el tan esperado nuevo Volkswagen o incluso Mercedes aparece en sueños delante del garaje, el ansiado coche de ensueño se convierte en un Ferrari, rojo sangre y con 800 o más caballos de potencia. Tal como brilla al sol.
Entonces la mujer soñada llega sola y la vida es para siempre despreocupada, porque por supuesto la montaña de dinero nunca se ha hecho más pequeña a pesar de todos los deseos, pero en realidad esto habría ocurrido más que rápidamente, aunque sólo fuera al repostar, incluido el yate que entonces también se tiene.
El sueño real, que ya no está solo, es decir, la mujer soñada o el hombre soñado, simplemente se habría incluido en este caso. Si tengo un castillo, también tengo una princesa, pero si la princesa sólo viniera con el castillo, sería una persona asquerosamente superficial que desaparecería como muy tarde al tercer repostaje del yate.
No quiero un castillo ni una princesa. Mi mujer está sentada conmigo en el Jürmann y ahora viajamos juntos a una casa increíblemente bonita, afortunadamente no un castillo, porque entonces Silvana no podría parar de limpiar y no me quedaría nada de ella y en unos buenos tres meses el Jürmann volverá a ser nuestro hogar.
Qué bien que no nos haya tocado la lotería, porque si no mi mujer tampoco estaría conmigo en tres meses, pero por suerte la conocí de antemano y podemos permitirnos cuatro llenazos o así en el Jürmann.
Irgendwann muss man beginnen zu zählen, in diesem Fall rückwärts und der Erfahrung sowie der Poesie ist es geschuldet, dass es sich um 1111 und nicht um 10100 Nächte handelt, denn wer weiss schon genau, was alles dazwischen kommen kann. Ganz davon abgesehen sind auch 1111 Nächte noch sehr ambitioniert.
Aber wofür zu ambitioniert? Was ist in einem orientalischen Märchen?
Mal ehrlich: Wollen Sie das wirklich wissen? Soll ich ihnen wirklich erzählen, was wir dann vorhaben? Würden Sie nicht bei egal welchem Vorhaben sagen: Wie soll das gehen?
Erinnern Sie sich noch an meinem Blog über Paraguay? Sie können ja noch Mal schauen und dann in sich reinhören, dann werden Sie verstehen, warum ich über den 29 November 2027 den Mantel des Schweigens lege.
Immerhin handelt es sich um einen Traum, um meinen Traum und damit möchte ich ja keinen beeindrucken, außer mich vielleicht ein bisschen.
Aber was ich Ihnen anvertrauen kann ist, dass alles daraufhin deutet, dass wir in zwei Wochen bei Ben und Ute in Korinth sind.
Aber hey, in zwei Wochen, was da alles passieren kann.
Erstmal bis morgen, Euer Ulf
In english
1110 and one night At some point you have to start counting, in this case backwards, and it is due to experience and poetry that we are talking about 1111 and not 1100 nights, because who knows exactly what can come in between. Quite apart from that, 1111 nights are still very ambitious.
But too ambitious for what? What’s in einem oriental fairy tales?
Let’s be honest: do you really want to know? Do you really want me to tell you what we plan to do? Wouldn’t you say, „How is that supposed to work?
Do you remember my blog about Paraguay? You can take another look and then listen to yourself, then you’ll understand why I’m keeping quiet about November 29, 2027.
After all, it’s a dream, my dream, and I don’t want to impress anyone with it, except perhaps myself a little.
But what I can tell you is that everything points to us being with Ben and Ute in Corinth in two weeks‘ time.
But hey, in two weeks, what can happen.
See you tomorrow for now, Your Ulf
En francaise
1110 et une nuit Il faut bien commencer à compter, en l’occurrence à l’envers, et c’est l’expérience et la poésie qui font qu’il s’agit de 1111 nuits et non de 1100, car qui sait exactement tout ce qui peut se passer entre-temps. Sans compter que même 1111 nuits sont encore très ambitieuses.
Mais trop ambitieux pour quoi faire ? Qu’y a-t-il dans 10 contes orientaux ?
Franchement, vous voulez vraiment le savoir ? Dois-je vraiment leur dire ce que nous avons l’intention de faire ? Ne vous diriez-vous pas, quel que soit le projet, „comment cela va-t-il se passer ?
Vous souvenez-vous de mon blog sur le Paraguay ? Vous pouvez le relire et vous écouter, vous comprendrez alors pourquoi je garde le silence sur le 29 novembre 2027.
Après tout, il s’agit d’un rêve, de mon rêve, et je ne veux impressionner personne avec ça, sauf peut-être un peu moi-même.
Mais ce que je peux vous confier, c’est que tout laisse à penser que dans deux semaines, nous serons chez Ben et Ute à Corinthe.
Mais bon, dans deux semaines, tout ce qui peut arriver.
Pour l’instant, à demain, Votre Ulf
El Español
1110 y una noche En algún momento hay que empezar a contar, en este caso hacia atrás, y es debido a la experiencia y a la poesía que hablamos de 1111 y no de 10100 noches, porque quién sabe exactamente lo que puede pasar entre medias. Aparte de eso, 1111 noches siguen siendo muy ambiciosas.
Pero, ¿demasiado ambiciosas para qué? ¿Qué hay en cuentos de hadas orientales?
Seamos sinceros: ¿realmente quiere saberlo? ¿De verdad quieres que te diga lo que vamos a hacer? ¿No dirías: cómo va a funcionar eso?
¿Recuerdas mi blog sobre Paraguay? Puedes echarle otro vistazo y luego escucharte a ti mismo y entenderás por qué me callo lo del 29 de noviembre de 2027.
Al fin y al cabo, es un sueño, mi sueño, y no quiero impresionar a nadie con él, salvo quizá un poco a mí mismo.
Pero lo que sí puedo decirte es que todo apunta a que dentro de quince días estaremos con Ben y Ute en Corinto.
Sie hat verschlafen,die Eule der Minerva. Aber sie erwachte und meinte, dass sie uns mit nähme. Wir glauben es noch nicht, weil wir sie so dringend brauchen.
Ich vertraue ihr, denn wir brauchen sie, so dringend, nicht nur, um das Kapitel 1. Buch endlich zu beenden. Die Ruhe, die Abgeschiedenheit. Den Raum . Drei Monate Zeit.
Seit fast 49 Jahren suche ich, seit beinah 49 reise ich. Seit fast 49 Jahren giere ich nach dem, was beinahe jeder hat und kaum einer so dringend braucht wie ich.
Jetzt klopft das Schicksal an und sagt „da bin ich, die nächste Stufe“, nur meine letzte nächste Stufe möchte, dass es die Letzte ist.
Ich weiss nicht, wie es weiter geht, aber ich spüre, jetzt ist es nicht nur nicht zu Ende, jetzt geht es erst richtig los. Hoffentlich betrete ich die dritte Stufe nicht allein.
Euer Ulf
En English
Chapter III -about the second and third stage
She slept through it, the owl of Minerva. But she woke up and said she was taking us with her. We don’t believe it yet because we need her so badly.
I trust her, because we need her so badly, and not just to finally finish Chapter 1 of the book. The peace and quiet, the seclusion. The space . Three months time.
I have been searching for almost 49 years, traveling for almost 49. For almost 49 years I have been craving what almost everyone has and hardly anyone needs as badly as I do.
Now fate is knocking and saying „here I am, the next step“, only my last next step wants it to be the last.
I don’t know what happens next, but I can feel that not only is it not over now, it’s just getting started. Hopefully I won’t enter the third stage alone.
Your Ulf
En francaise
IiI Chapitre sur la deuxième et la troisième étape
Elle s’est endormie, la chouette de Minerve. Mais elle s’est réveillée et a dit qu’elle nous emmenait. Nous n’arrivons pas encore à le croire, car nous avons tellement besoin d’elle.
Je lui fais confiance, car nous avons besoin d’elle, et pas seulement pour finir enfin le chapitre 1 du livre. Le calme, la solitude . L’espace . Trois mois de temps .
Depuis près de 49 ans, je suis en quête, depuis près de 49 ans, je voyage. Depuis près de 49 ans, j’aspire à quelque chose que presque tout le monde a et dont presque personne n’a autant besoin que moi.
Maintenant, le destin frappe à la porte et dit „me voilà, la prochaine étape“, mais ma dernière prochaine étape veut que ce soit la dernière.
Je ne sais pas comment les choses vont évoluer, mais j’ai l’impression que non seulement ce n’est pas fini, mais que c’est maintenant que ça commence vraiment. J’espère que je ne serai pas seul lorsque je ferai le troisième pas.
Votre Ulf
El Español
Capítulo IiI sobre la 2ª y 3ª etapa Se quedó dormida, la lechuza de Minerva. Pero se despertó y dijo que nos llevaba con ella. Aún no nos lo creemos porque la necesitamos mucho.
Confío en ella, porque la necesitamos con urgencia, y no sólo para terminar por fin el capítulo 1 del libro. La paz y la tranquilidad, el aislamiento. El espacio. Tres meses de tiempo.
Llevo casi 49 años buscando, casi 49 años viajando. Llevo casi 49 años anhelando lo que casi todo el mundo tiene y casi nadie necesita tanto como yo.
Ahora el destino llama a la puerta y dice „aquí estoy, el siguiente paso“, sólo que mi último siguiente paso quiere que sea el último.
No sé lo que pasará después, pero siento que no sólo no ha terminado, sino que acaba de empezar. Espero no entrar solo en la tercera etapa.
Kurz bevor die Sonne aufgeht, ist die Nacht am dunkelsten und die Luft so kalt wie der Atem der Schneekönigin.
Aber plötzlich taucht sie auf, die Eule der Minerva. Man kann sie nur in den Mondreflexionen ihrer Augen wie Sternschnuppen erahnen, denn ihre Flügel sind von so weichen Federn gestaltet, dass ihre Bewegungen kaum vernehmbar sind.
Man muss also auf sie warten oder an Sternschnuppen glauben, um diesen Wink des Schicksals, diese mystische Weisheit wahrzunehmen. Denn für Realisten ist dieses Spektakel entweder eine Reminiszenz an den griechischen Komödianten Aristophanes, der etwas 400 vor Christus das Wortspiel „Eulen nach Athen tragen“ für sinnfreie Handlungen prägte, oder zu unbedeutend, weil es, wie man in der Werbung zu einer guten, aber spielerischen Idee sagen würde: Es ist zu klein.
Gestern hab ich eine gesehen, beim hoffnungsfrohen Blick in die Nacht. Und noch immer sitzt sie versteckt im Gehölz und wartet auf die nächste blaue Stunde, um sich wieder auf den Weg zu machen.
Wir würden ihr gerne folgen, wissen aber noch nicht, ob wir sie begleiten dürfen oder einfach ihre Erscheinung als Wink des Schicksals für etwas anderes interpretieren sollten.
Aber eines ist sicher, die Welt ist für uns seit diesem Moment nicht mehr die Gleiche, denn dieses Funkeln in den Augen der Weisheit ist das Synonym von Hoffnung. Wir waren nur zu kurz davor, es nicht mehr sehen zu wollen.
Aber plötzlich ist die Nacht wieder erfüllt vom Schutzschild der Göttin der Weisheit Athene, die sich mit dem Steinkauz auf ihrem Schild, für alle Unwägbarkeiten gewappnet fühlte.
Euer Ulf
In english
And suddenly…. Just before the sun rises, the night is at its darkest and the air is as cold as the breath of the Snow Queen.
But suddenly she appears, the owl of Minerva. You can only catch a glimpse of her in the moon’s reflections in her eyes, like shooting stars, because her wings are made of such soft feathers that her movements are barely audible.
So you have to wait for them or believe in shooting stars in order to perceive this twist of fate, this mystical wisdom. For realists, this spectacle is either a reminiscence of the Greek comedian Aristophanes, who coined the phrase „carrying owls to Athens“ for meaningless acts some 400 BC, or too insignificant because, as they would say in advertising for a good but playful idea: it’s too small.
I saw one yesterday, looking hopefully into the night. And it is still sitting hidden in the woods, waiting for the next blue hour to set off again.
We would like to follow her, but we don’t yet know whether we should accompany her or simply interpret her appearance as a sign of fate for something else.
But one thing is certain, the world has never been the same for us since that moment, because that sparkle in Wisdom’s eyes is synonymous with hope. We were just too close to not wanting to see it anymore.
But suddenly the night is once again filled with the protective shield of Athena, the goddess of wisdom, who, with the little owl on her shield, felt armed for all imponderables.
Your Ulf
En francaise
Et soudain…. Juste avant le lever du soleil, la nuit est la plus sombre et l’air est aussi froid que le souffle de la Reine des Neiges.
Mais soudain, elle apparaît, la chouette de Minerve. On ne peut la deviner que dans les reflets lunaires de ses yeux, comme des étoiles filantes, car ses ailes sont façonnées par des plumes si douces que ses mouvements sont à peine perceptibles.
Il faut donc les attendre ou croire aux étoiles filantes pour percevoir ce clin d’œil du destin, cette sagesse mystique. Car pour les réalistes, ce spectacle est soit une réminiscence du comédien grec Aristophane qui, un peu plus de 400 ans avant Jésus-Christ, a inventé le jeu de mots „porter des hiboux à Athènes“ pour désigner des actions dénuées de sens, soit trop insignifiant car, comme on le dirait dans la publicité pour une idée bonne mais ludique : c’est trop petit.
J’en ai vu une hier, en regardant la nuit avec espoir. Et elle est toujours cachée dans les bois, attendant la prochaine heure bleue pour se remettre en route.
Nous aimerions bien la suivre, mais nous ne savons pas encore si nous devons l’accompagner ou simplement interpréter son apparition comme un signe du destin pour autre chose.
Mais une chose est sûre, le monde n’est plus le même pour nous depuis cet instant, car cette étincelle dans les yeux de la sagesse est synonyme d’espoir. Nous avons été trop près de ne plus vouloir le voir.
Mais soudain, la nuit est à nouveau remplie du bouclier de la déesse de la sagesse Athéna, qui, avec la chouette chevêche sur son bouclier, se sentait armée pour faire face à tous les impondérables.
Votre Ulf
El Español
Y de repente…. Justo antes de que salga el sol, la noche está en su punto más oscuro y el aire es tan frío como el aliento de la Reina de las Nieves.
Pero de repente aparece ella, la lechuza de Minerva. Sólo puedes vislumbrarla en los reflejos de sus ojos como estrellas fugaces a la luz de la luna, porque sus alas son de plumas tan suaves que apenas se oyen sus movimientos.
Así que hay que esperarlas o creer en las estrellas fugaces para percibir este giro del destino, esta sabiduría mística. Para los realistas, este espectáculo es una reminiscencia del comediógrafo griego Aristófanes, que acuñó la frase „llevar búhos a Atenas“ para referirse a acciones sin sentido unos 400 años antes de Cristo, o demasiado insignificante porque, como dirían en la publicidad de una idea buena pero juguetona: es demasiado pequeña.
Ayer vi uno, mirando esperanzado a la noche. Y sigue escondido en el bosquecillo, esperando la próxima hora azul para volver a salir.
Nos gustaría seguirla, pero aún no sabemos si debemos acompañarla o simplemente interpretar su aparición como una señal del destino para otra cosa.
Pero una cosa es cierta, el mundo nunca ha sido el mismo para nosotros desde ese momento, porque ese brillo en los ojos de Wisdom es sinónimo de esperanza. Estábamos demasiado cerca de no querer verlo más.
Pero, de repente, la noche vuelve a llenarse del escudo protector de Atenea, la diosa de la sabiduría, que, con el pequeño búho en su escudo, se sentía armada para todos los imponderables.
So klingt es, wenn der Regen fällt und Ulf mit einem Lächeln im Gesicht seine Frau beim Haare waschen mit Wasser, das in Töpfen auf einem Gasherd erhitzt wurde, zum Tanz bittet.
Come on, genieß es oder lass es. Wir wollen es genießen, dieses vermeintliche Scheissleben aus ständigen Baustellen und Katastrophen.
Wir diskutieren nicht über Fernsehprogramm, oder wer aufsteht, um die Chips zu holen. Bei uns ist die Frage Wo ist der Knochen?“ „Hältst Du die Tür hoch?“ „Wann fahren wir zum Praktika“, oder „Wann kaufen wir was für die Heizung oder gar eine Neue?“
Wir leben wie auf der Rallye Dakar, nur ohne Begleitfahrzeug und ohne Startnummer. Wir fahren und warten, bis die nächste Herausforderung wartet.
Scheiss drauf, ob was nicht funktioniert, denn die Frage ist nicht, ja nie „ob“, sondern „was“.
Wir leben in einer Pipi Langstrumpfwelt in der jeder den Geldkoffer sucht und wir Konrads Spezialkleber, und wir finden ihn immer wieder.
Ja, manchmal finden wir ihn nicht und auch die Goldmünzen vom Takatukakönig sind mal wieder gestohlen worden, aber dann setzen wir uns unter den Limonadenbaum oder backen Plätzchen.
Und wenn es regnet, dann holen wir nicht den Regenmantel und Stiefel raus, sondern wissen schon, dass es gleich wieder soweit sein wird: 🎼Silvaaanaaaa❤️🎵die Tür ist rausgefallen🎶
Euer Ulf
In english
🎼Silvaaanaaaa❤️🎵the door has fallen out🎶 This is what it sounds like when the rain falls and Ulf, with a smile on his face, asks his wife to dance while washing her hair with water heated in pots on a gas stove.
Come on, enjoy it or don’t. We want to enjoy this supposedly shitty life of constant building sites and disasters.
We don’t discuss TV programs or who gets up to get the chips. For us, the question is „Where’s the bone?“ „Are you holding the door?“ „When are we going to the internship“, or „When are we going to buy something for the heating or even a new one?“
We live like on the Dakar Rally, only without a support vehicle and without a start number. We drive and wait until the next challenge awaits.
Never mind if something doesn’t work, because the question is never „if“, but „what“.
We live in a Pipi Longstocking world where everyone is looking for the suitcase of money and we are looking for Konrad’s special glue, and we always find it.
Yes, sometimes we don’t find it and the Takatuka King’s gold coins have been stolen again, but then we sit under the lemonade tree or bake cookies.
And when it rains, we don’t get out our raincoat and boots, but we already know that it’s about to happen again: 🎼Silvaaanaaaa❤️🎵the door has fallen out🎶
Your Ulf
En francaise
🎼Silvaaanaaaa❤️🎵la porte est tombée🎶 Voilà ce que l’on entend lorsque la pluie tombe et qu’Ulf, le sourire aux lèvres, invite sa femme à danser en se lavant les cheveux avec de l’eau chauffée dans des casseroles sur une cuisinière à gaz.
Allez, on en profite ou pas. Nous voulons en profiter, de cette prétendue vie de merde faite de chantiers permanents et de catastrophes.
Nous ne discutons pas du programme de télévision ou de qui doit se lever pour aller chercher les chips. Chez nous, la question est „Où est l’os“ ? „Est-ce que tu tiens la porte ?“ „Quand est-ce qu’on va au stage“, ou „Quand est-ce qu’on achète quelque chose pour le chauffage ou même une nouvelle ?“
Nous vivons comme sur le Rallye Dakar, mais sans véhicule d’assistance et sans numéro de dossard. Nous roulons et attendons le prochain défi.
Au diable si quelque chose ne fonctionne pas, car la question n’est pas, oui jamais „si“, mais „quoi“.
Nous vivons dans un monde de Pipi Longue Tête où tout le monde cherche la valise d’argent et nous, la colle spéciale de Konrad, et nous la trouvons toujours.
Oui, parfois nous ne le trouvons pas et même les pièces d’or du roi des takatukas ont été volées une fois de plus, mais alors nous nous asseyons sous l’arbre à limonade ou nous faisons des biscuits.
Et quand il pleut, nous ne sortons pas l’imperméable et les bottes, mais nous savons déjà que ça va recommencer :
🎼Silvaaanaaaa❤️🎵la porte est tombée🎶
Votre Ulf
El Español
🎼Silvaaanaaaa❤️🎵La puerta se ha caído🎶 Así suena cuando cae la lluvia y Ulf, con una sonrisa en la cara, saca a bailar a su mujer mientras le lava el pelo con agua calentada en ollas sobre una cocina de gas.
Venga, disfrútalo o déjalo. Queremos disfrutar de esta supuesta vida de mierda de constantes obras y desastres.
No discutimos sobre programas de televisión o sobre quién se levanta a por las patatas fritas. Para nosotros, la pregunta es „¿Dónde está el hueso?“ „¿Estás sujetando la puerta?“ „¿Cuándo vamos a las prácticas?“, o „¿Cuándo vamos a comprar algo para la calefacción o incluso una nueva?“.
Vivimos como en el Rally Dakar, sólo que sin vehículo de apoyo y sin número de salida. Conducimos y esperamos a que llegue el siguiente reto.
No importa si algo no funciona, porque la pregunta nunca es „si“, sino „qué“.
Vivimos en un mundo a lo Pipi Calzaslargas en el que todos buscan la hucha y nosotros buscamos el pegamento especial de Konrad, y siempre lo encontramos.
Sí, a veces no la encontramos y le han vuelto a robar las monedas de oro al Rey Takatuka, pero entonces nos sentamos bajo el árbol de limonada o hacemos galletas.
Y cuando llueve, no sacamos el impermeable y las botas, pero ya sabemos que está a punto de volver a pasar: 🎼Silvaaanaaaa❤️🎵se ha caído la puerta🎶
Ich bin mir bewusst, dass viele LeserInnen einen Reiseblog erwarten, dem wir aufgrund vieler unglücklicher Umstände aktuell nicht nachkommen können. Derzeit müssen wir uns auf Durchhalten konzentrieren.
Aber derzeit kommt zu nicht bezahlten Rechnungen und einer -mal wieder- nicht funktionierenden Heizung, eine wirkliche Angst hinzu: Armageddon.
Und dabei rede ich schon gar nicht mehr vom zukünftigen amerikanischen Präsidenten, der Elon Musk und einen Frühstücksfernsehmoderator zum Minister ernennen will, letzteren übrigens zum Verteidigungsminister, sondern um die deutsche Politik.
Denn der allem Anschein nach zukünftige Bundeskanzler Friedrich Merz hat in einem Interview Putin offen mit Krieg gedroht. Dergestalt, dass er, der zukünftige Kanzler einer nach seinen eigenen Worten weit untermilitarisierter Republik, die Ukraine mit allen nur erdenklichen Waffen beliefern will.
Es gibt Tage, wenn im Regen die scheiss Tür rausgällt, da ist das Szenario Merz Söder mir so zuwider, dass es der einzige Grund ist, nicht umzukehren.
Wir können kaum reisen, weil Menschen Rechnungen nicht zahlen und alles Kaufbarem Schrott ist und das soll 1. verteidigt werden und 2. mit einer Armee, wie der des Vatikanstaates?
Ich frag mich immer häufiger, was man den Menschen in den Tee gegeben hat, wie man in derlei Weltumständen ein Glücksversprechen erkennen können will.
Euer Ulf
In english
I am sorry . I am aware that many readers are expecting a travel blog, which we are currently unable to fulfill due to many unfortunate circumstances. At the moment we have to concentrate on persevering.
But right now, in addition to unpaid bills and – once again – a malfunctioning heating system, there is a real fear: Armageddon.
And I’m no longer talking about the future American president, who wants to appoint Elon Musk and a breakfast TV presenter as ministers – the latter as defense minister, by the way – but about German politics.
After all, it seems that future German Chancellor Friedrich Merz has openly threatened Putin with war in an interview. To the extent that he, the future chancellor of a republic that is, in his own words, far under-militarized, wants to supply Ukraine with every conceivable weapon.
There are days, when the fucking door slams out in the rain, when the Merz Söder scenario is so repugnant to me that it is the only reason not to turn back.
We can hardly travel because people don’t pay their bills and everything we buy is garbage and this is supposed to be defended 1. and 2. with an army like that of the Vatican state?
I ask myself more and more often what people have been given in their tea, how they can recognize a promise of happiness in such world circumstances.
Your Ulf
En francaise
Je suis désolée . Je suis que de nombreux lecteurs attendent un blog sur les voyages, ce que nous ne pouvons pas faire actuellement en raison de nombreuses circonstances malheureuses. Pour l’instant, nous devons nous concentrer sur la persévérance.
Mais en ce moment, en plus des factures impayées et du chauffage qui ne fonctionne pas – une fois de plus -, il y a une vraie peur : Armageddon.
Et là, je ne parle déjà plus du futur président américain qui veut nommer Elon Musk et un présentateur de télévision du petit déjeuner comme ministres, ce dernier étant d’ailleurs ministre de la Défense, mais de la politique allemande.
En effet, le futur chancelier allemand Friedrich Merz a ouvertement menacé Poutine de guerre dans une interview. Au point que lui, le futur chancelier d’une république largement sous-militarisée selon ses propres termes, veut fournir à l’Ukraine toutes les armes possibles et imaginables.
Il y a des jours où, sous la pluie, la putain de porte claque, où le scénario Merz Söder me dégoûte tellement que c’est la seule raison de ne pas faire demi-tour.
Nous pouvons à peine voyager parce que les gens ne paient pas leurs factures et que tout ce qui est ours d’achat est de la camelote, et cela doit être défendu 1. et 2. avec une armée comme celle de l’État de la Cité du Vatican ?
Je me demande de plus en plus souvent ce que l’on a mis dans le thé des gens, comment on peut reconnaître une promesse de bonheur dans de telles circonstances mondiales.
Votre Ulf
El Español
Lo siento . Soy consciente de que muchos lectores esperan un blog de viajes, que actualmente no podemos cumplir debido a muchas circunstancias desafortunadas. De momento tenemos que concentrarnos en perseverar.
Pero ahora mismo, además de las facturas sin pagar y -una vez más- un sistema de calefacción que funciona mal, hay un miedo real: el Armagedón.
Y ya no hablo del futuro presidente estadounidense, que quiere nombrar ministros a Elon Musk y a un presentador de desayunos televisivos -este último como ministro de Defensa, por cierto-, sino de la política alemana.
Después de todo, parece que el futuro canciller alemán Friedrich Merz ha amenazado abiertamente a Putin con la guerra en una entrevista. De tal manera que él, el futuro canciller de una república que está, según sus propias palabras, muy poco militarizada, quiere suministrar a Ucrania todas las armas imaginables.
Hay días, cuando la maldita puerta se cierra bajo la lluvia, en los que el escenario de Merz Söder me resulta tan repugnante que es la única razón para no dar marcha atrás.
Apenas podemos viajar porque la gente no paga sus facturas y todo lo que compramos es basura y ¿se supone que esto se defiende 1. y 2. con un ejército como el del Estado Vaticano?
Me pregunto cada vez más a menudo qué le han dado a la gente en el té, cómo pueden reconocer una promesa de felicidad en tales circunstancias mundiales.
Oh ja, wie sehr hätte es mir vor Unterricht mit mir gegraut, denn ich wäre neidisch gewesen.
Da ist jemand, der das weiss und kann, was ich wissen und kennen wollen würde und ist darin so leichtfüssig, dass es nicht einmal arrogant scheint.
Klar weiss dieser alte weiße Mann, was er kann (und auch was nicht),) aber er wirft es seinen Schülern nicht vor, ja im Gegenteil, er gibt sogar nicht nur Fehler zu, sondern gesteht auch, was er früher für ein mieser Schüler war, deshalb weiss er nämlich wirklich, was warum funktioniert und was nicht.
Erst heute ließ er alle Schülerinnen und Schüler unendlich viele Sätze mit markierter Grammatik vorlesen. Gebetsmühlensrtig erklangen Aussagen wie „die kluge Frau sagt etwas Nettes zu dem freundlichen Mann. Dem freunflichen Mann ist maskulin Dativ. Bis er plötzlich fragte, was wäre, wenn der freundliche Mann eine Frau wäre und es aus wirklich jedem Schüler und jeder Schülerin gelangweilt säuselte: „der netten Frau natürlich“, um danach über die eigenen Fähigkeiten sprachlos zu sein.
Und wenn keiner mehr denken kann, empfiehlt er ein Buch von Dostojewski, feministische Philosophin en oder Splatterfilme von Tarantino.
Scheisse verdammt, ich wäre in Grund und Boden versunken. Aber wenn man mir damals, beim 2. Mal Sitzenbleiben gesagt hätte, dass ich das mal sein werde und meine Schüler mir einst sagen werden, dass ich der wohl coolste Lehrer der Welt bin (dies freilich zuweilen auch in verbesserungswürdigsr Grammatik), dann hätte ich den alten Nazi Seifen damals viel mehr genossen, denn auch von schlechten Lehrern kann man lernen, zum Beispiel, wie es nicht geht.
Bis morgen,
Euer Ulf
In english
I would have hated myself as a teacher Oh yes, how I would have dreaded lessons with me, because I would have been envious.
Here is someone who knows and can do what I would want to know and know and is so light-footed about it that it doesn’t even seem arrogant.
Of course this old white man knows what he can do (and what he can’t), but he doesn’t hold it against his pupils, on the contrary, he not only admits mistakes, but also admits what a lousy pupil he used to be, which is why he really knows what works and what doesn’t and why.
Just today he had all the pupils read out an endless number of sentences with marked grammar. Statements like „The clever woman says something nice to the friendly man. Dem freunflichen Mann is masculine dative. Until he suddenly asked what would happen if the friendly man was a woman and every pupil boredly murmured: „the nice woman, of course“, only to be left speechless about their own abilities.
And when no one can think anymore, he recommends a book by Dostoyevsky, feminist philosophers or splatter films by Tarantino.
Fuck me, I would have sunk into the ground. But if I’d been told back then, when I was sitting out for the second time, that this would be me one day and that my students would one day tell me that I was probably the coolest teacher in the world (admittedly sometimes in a way that could be improved), I would have been so happy.
See you tomorrow,
Yours Ulf
En francaise
Je me serais détesté en tant que professeur Oh oui, comme j’aurais eu peur d’enseigner avec moi, car j’aurais été jaloux.
Il y a quelqu’un qui sait et peut faire ce que je voudrais savoir et connaître, et il est si léger qu’il ne semble même pas arrogant.
Bien sûr, ce vieil homme blanc sait ce qu’il peut (et aussi ce qu’il ne peut pas),) mais il ne le reproche pas à ses élèves, au contraire, non seulement il reconnaît ses erreurs, mais il avoue aussi quel piètre élève il a été autrefois, car c’est pour cela qu’il sait vraiment ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas, et pourquoi.
Aujourd’hui encore, il a fait lire à tous ses élèves un nombre infini de phrases avec une grammaire marquée. Des déclarations telles que „la femme intelligente dit quelque chose de gentil à l’homme aimable“ ont résonné comme un moulin à prières. L’homme aimable est au masculin datif. Jusqu’à ce qu’il demande soudain ce qui se passerait si l’homme aimable était une femme et que chaque élève se mette à murmurer avec ennui : „la femme aimable, bien sûr“, pour ensuite rester sans voix face à ses propres capacités.
Et quand personne ne peut plus penser, il recommande un livre de Dostoïevski, des philosophes féministes ou des films d’horreur de Tarantino.
Putain, j’aurais été au fond du trou. Mais si l’on m’avait dit à l’époque, lors de ma deuxième absence, que je le serais un jour et que mes élèves me diraient un jour que je suis le professeur le plus cool du monde (même si c’est parfois dans des termes perfectibles), je n’aurais pas été là.
Tu Ulf
El Español
Me habría odiado a mí mismo como profesor Oh sí, cómo habría temido las clases conmigo, porque me habría dado envidia.
He aquí a alguien que sabe y puede hacer lo que yo querría saber y conocer y es tan ligero de pies que ni siquiera parece arrogante.
Por supuesto que este viejo blanco sabe lo que puede hacer (y lo que no), pero no se lo echa en cara a sus alumnos, al contrario, no sólo admite errores, sino que confiesa lo pésimo alumno que él fue, y por eso sabe realmente lo que funciona y lo que no y por qué.
Hoy mismo ha hecho leer a todos los alumnos un sinfín de frases con la gramática marcada. Frases como „La mujer inteligente le dice algo agradable al hombre amable. Dem freunflichen Mann es dativo masculino. Hasta que de repente preguntó qué pasaría si el hombre amable fuera una mujer y todos los alumnos murmuraron aburridos: „la mujer simpática, por supuesto“, para quedarse mudos ante sus propias habilidades.
Y cuando ya nadie puede pensar, recomienda un libro de Dostoievski, filósofos feministas o películas splatter de Tarantino.
Joder, me habría hundido en el suelo. Pero si me hubieran dicho entonces, la segunda vez que tuve que quedarme en la escuela, que algún día lo sería y que mis alumnos me dirían algún día que probablemente era el profesor más guay del mundo (hay que reconocer que a veces con una gramática mejorable), entonces habría disfrutado mucho más del viejo culebrón nazi, porque de los malos profesores también se aprende, por ejemplo, cómo no hay que hacerlo.
so wunderschön wie heute, so ein Tag, der dürfte nie vergeh’n, das sagt zumindest ein deutsches Volkslied. Aber ehrlich? Ich weiß nicht digga.
Erst die Hiobsbotschaft, dass eigentlich das Internet auch nur zwei Monate gehen könnte, dann nur Regen, dass wir auf den Campingplatz flüchten wollten, der aber voll war und zu guter Letzt funktionierte die Heizung nicht.
Manchmal, ja manchmal, hat man einfach keinen Bock mehr. Aber wir sind ja einiges gewohnt, die Fahrt zum Campingplatz hat über den Motor die Batterien wieder aufgeladen und jetzt, gen Abend, scheint sogar wieder die Sonne.
Aber ich sehe auch schon wieder tief schwarze Wolken.
Wie sagte ein anderes deutsches Lied aus den 80ern so passend: Und kost der Sprit auch drei Mark zehn, es wird schon geh’n, es wird schon geh“n.
In diesem Sinne: He Ho, let’s go! Ups, dass war amerikanisch, die guten alten Ramones.
Bis morgen,
Euer Ulf
In english
A day as beautiful as today, a day like this should never go by, at least that’s what a German folk song says. But honestly? I don’t know digga.
First the bad news that the internet could actually only work for two months, then only rain, that we wanted to flee to the campsite but it was full and last but not least the heating didn’t work.
Sometimes, yes sometimes, you just don’t feel like it anymore. But we are used to a lot, the drive to the campsite recharged the batteries via the engine and now, towards evening, the sun is even shining again.
But I can already see deep black clouds again.
As another German song from the 80s so aptly put it: And if the gas costs three marks ten, it’ll be fine, it’ll be fine.
With this in mind: Hey Ho, let’s go! Oops, that was American, the good old Ramones.
See you tomorrow,
your Ulf
En francaise
Une journée aussi belle qu’aujourd’hui, une journée qui ne devrait jamais passer, c’est du moins ce que dit une chanson populaire allemande. Mais honnêtement ? Je ne sais pas, digga.
D’abord la mauvaise nouvelle que l’Internet ne pourrait fonctionner que deux mois, ensuite la pluie, le fait que nous voulions nous réfugier au camping mais que celui-ci était plein et enfin le chauffage qui ne fonctionnait pas.
Parfois, oui, parfois, on n’a tout simplement plus envie. Mais nous sommes habitués à certaines choses, le trajet jusqu’au camping a rechargé les batteries via le moteur et maintenant, en fin de journée, le soleil brille à nouveau.
Mais je vois déjà des nuages noirs et profonds.
Comme le disait si bien une autre chanson allemande des années 80 : „Und kost der Sprit auch drei Mark zehn, es wird schon geh’n, es wird schon geh“.
Dans ce sens : Hé Ho, allons-y ! Oups, c’était américain, les bons vieux Ramones.
A demain,
votre Ulf
El Español
Un día tan bonito como hoy, un día como éste no debería pasar nunca, al menos eso dice una canción popular alemana. ¿Pero sinceramente? No sé digga.
Primero la mala noticia de que internet en realidad solo podia funcionar durante dos meses, luego solo lluvia, que queriamos escaparnos al camping pero estaba lleno y por ultimo pero no menos importante la calefaccion no funcionaba.
A veces, sí a veces, se te quitan las ganas. Pero estamos acostumbrados a muchas cosas, el viaje hasta el camping recargó las pilas a través del motor y ahora, hacia el atardecer, incluso vuelve a brillar el sol.
Pero ya puedo ver de nuevo profundas nubes negras.
Como decía tan acertadamente otra canción alemana de los 80: Y si la gasolina cuesta tres marcos con diez, estará bien, estará bien.
Con esto en mente: He Ho, ¡vamos! Uy, eso era americano, los buenos Ramones.