So, da wären wir: am Golf von Korinth, in Niagaraartigen Regenfällen aber im Trockenen; wenn man von Bens und Utes Begrüßungsküsschen absieht.
Jetzt, mit einer Tablette kann ich mich sogar wieder bewegen und unser Internet anschließen und während sich Silvana und Martina über Gott und die Welt und alles was ist wie es ist sprechen, liege ich im Bett und mache nichts.
Endlich Ruhe, endlich nichts los, endlich runter kommen. Endlich über die Feiertage Kraft für 2025 sammeln und. Schreiben und das kommende Jahr planen.
Aber erst einmal Winterschlaf und verkriechen bis die Sonne wieder da ist. Also ich mag diesen ersten Advent, ich hoffe, Euch auch.
Liebe Grüße, Ulf
In english
Advent, Advent So, here we are: on the Gulf of Corinth, in Niagara-like rain but in the dry, apart from Ben and Ute’s welcome kisses.
Now, with a tablet, I can even move again and connect our internet and while Silvana and Martina talk about God and the world and everything that is as it is, I lie in bed and do nothing.
Finally some peace and quiet, finally nothing to do, finally a chance to wind down. Finally gather strength for 2025 over the holidays and. Writing and planning for the coming year.
But first, hibernate and hide away until the sun comes back. I also like this first Advent, I hope you do too.
Best wishes, Ulf
En francaise
Avent, Avent Nous y voilà : dans le golfe de Corinthe, sous des pluies dignes du Niagara mais au sec ; si l’on excepte les bises de bienvenue de Ben et Ute.
Maintenant, avec un comprimé, je peux même me déplacer et connecter notre Internet et pendant que Silvana et Martina parlent de Dieu et du monde et de tout ce qui est comme il est, je suis allongé dans le lit et je ne fais rien.
Enfin le calme, enfin ne rien faire, enfin descendre. Enfin prendre des forces pour 2025 pendant les fêtes et. Écrire et planifier l’année à venir.
Mais d’abord hiberner et se terrer jusqu’au retour du soleil. J’aime donc ce premier Avent, j’espère que vous aussi.
Je vous embrasse bien fort, Ulf
El Español
Adviento, Adviento Así que aquí estamos: en el golfo de Corinto, bajo la lluvia de Niágara pero en seco, aparte de los besos de bienvenida de Ben y Ute.
Ahora, con una tableta, puedo incluso moverme de nuevo y conectar nuestro internet y mientras Silvana y Martina hablan de Dios y del mundo y de todo lo que es como es, yo me tumbo en la cama y no hago nada.
Por fin algo de paz y tranquilidad, por fin nada que hacer, por fin la oportunidad de relajarme. Por fin reunir fuerzas para 2025 durante las vacaciones y. Escribir y planificar para el año que viene.
Pero antes, hibernar y esconderse hasta que vuelva el sol. Así que me gusta este primer Adviento, espero que a ti también.
So, ich hab Grad mal runter geguckt: Alles noch da. Ein Umstand, auf den man aufbauen kann. Und selbst der Jürmann, laut Rechnung top, aber auch auf den ersten persönlichen Blick solide fahrtauglich.
Dann kann es ja morgen endlich losgehen. Wir freuen uns wie bolle, auch wenn wir vom Philosophen ein bisschen mehr erwartet haben.
Aber: Alles noch dran und Kamin in Sicht. Wir sind schon da.
Euer Ulf
In english
Everything still there So, I’ve just looked down: everything is still there. That’s something you can build on. And even the Jürmann, according to the invoice top, but also at first personal glance solidly roadworthy.
So we can finally set off tomorrow. We’re really looking forward to it, even though we expected a bit more from the philosopher.
But: everything is still on and the chimney is in sight. We’re already there.
Your Ulf
En francaise
Tout est encore là Bon, j’ai jeté un coup d’œil en bas : tout est encore là. Une circonstance sur laquelle on peut s’appuyer. Et même le Jürmann, au top selon la facture, mais aussi solidement en état de marche au premier coup d’œil personnel.
Nous pouvons donc enfin partir demain. Nous nous réjouissons comme des fous, même si nous attendions un peu plus du philosophe.
Mais tout est encore en place et la cheminée est en vue. Nous sommes déjà là.
Votre Ulf
El Español
Todo sigue ahí Acabo de mirar hacia abajo: todo sigue ahí. Eso es algo que se puede construir. E incluso el Jürmann, de acuerdo con la parte superior de la factura, sino también a primera vista personal sólidamente apto para circular.
Por fin podremos salir mañana. Nos hace mucha ilusión, aunque esperábamos un poco más del filósofo.
Pero: todo sigue en marcha y la chimenea está a la vista. Ya estamos aquí.
Wenn ich die Augen schließe, dann sitze ich schon vorgemerkt knisternden Kamin, umringt von zwei Hunden, die gleich noch rauswollen. Und mein Buch, ist schon viel weiter, beinahe fertig.
Und wenn ich einfach weiter träume, dann scheint die Sonne wieder von sechs bis acht, die Welt hat wieder Frieden, das Telefon würde klingeln und wir wären wieder on track.
Ja, wenn ich einfach nur die Augen schließe, ist alles schon wahr. Es ist schon so real, dass ich es plastisch träume. Ich kann mir jedes Momentum so genau vorstellen, als hätte ich es schon genauso erlebt.
Wie kann das sein?!
Oh, wenn ich die Augen aufmache, dann ist es fast genauso. Gut, am Buch gibt es noch einiges zu tun, aber sonst?
Euer Ulf
In english
If, if, if…. When I close my eyes, I’m already sitting by the crackling fireplace, surrounded by two dogs who are about to go out. And my book is already much further along, almost finished.
And if I just keep dreaming, the sun will shine again from six to eight, the world will be at peace again, the phone will ring and we’ll be back on track.
Yes, if I just close my eyes, everything is already real. It’s so real that I dream it vividly. I can visualize every moment as if I had already experienced it.
How can that be?
Oh, when I open my eyes, it’s almost exactly the same. Well, there’s still some work to do on the book, but otherwise?
Your Ulf
En francaise
Si, si, si…. Quand je ferme les yeux, je suis déjà assise près de la cheminée qui crépite, entourée de deux chiens qui ne vont pas tarder à sortir. Et mon livre est déjà bien plus avancé, presque terminé.
Et si je continue à rêver, le soleil brillera à nouveau de six à huit heures, le monde sera à nouveau en paix, le téléphone sonnera et nous serons à nouveau sur les rails.
Oui, si je ferme simplement les yeux, tout est déjà vrai. C’est déjà tellement réel que je le rêve plastiquement. Je peux me représenter chaque moment avec autant de précision que si je l’avais déjà vécu.
Comment est-ce possible ?
Oh, quand j’ouvre les yeux, c’est presque pareil. Bon, il y a encore du travail à faire sur le livre, mais sinon ?
Votre Ulf
El Español
Si, si, si…. Cuando cierro los ojos, ya estoy sentada junto a la chimenea crepitante, rodeada de dos perros que están a punto de salir. Y mi libro ya está mucho más avanzado, casi terminado.
Y si sigo soñando, el sol volverá a brillar de seis a ocho, el mundo volverá a estar en paz, sonará el teléfono y volveremos a estar en marcha.
Sí, si cierro los ojos, todo es ya real. Ya es tan real que lo sueño vívidamente. Puedo visualizar cada momento como si ya lo hubiera vivido.
¿Cómo es posible?
Oh, cuando abro los ojos, es casi exactamente lo mismo. Bueno, aún queda trabajo por hacer en el libro, pero por lo demás…
Lewis Carroll hat sein Buch, ich glaube 1855 für die Nichte geschrieben. Aber wer bei Alice im Wunderland genauer hinschaut, sieht weit mehr als eine Kindergeschichte, sie merken, es hat ein bischen mehr als Hänsel und Gretel.
Während die Geschichten der Brüder Grimm eine klar gesellschaftliche Moral als gut qualifiziert, sind diese Moralen auch bei Alice, genauso borniert, nur nicht vom Leser, sondern von der Peergroup des sich so benehmenden.
Oder unsere Vorstellung von Haus. Ein Haus hat eine Größe und ein Mensch auch. Beides kann sich nicht ändern.
Aber bei Lewis Caroll kommt hinzu, dass nur beides immer in einem Verhältnis zu etwas anderem Stand. Also wenn die Proportionen stimmen, braucht man keine Größe und Proportionen. Hatten Sie schon mal das Gefühl (!!!), dass Ihnen die Decke auf den Kopf fiel, obwohl sie es nie tat? Sehen Sie?
Und braucht es nicht überhaupt eine Uhr., um zu spät sein zu können?
Gibt es ein Dideldum ohne ein Dideldei? Muss man breit sein, wenn man hoch ist? Ist eine alte Raupe nicht der Urknall des Schmetterlings? Und sind die Katzen, die man in Großstädten immer sieht, immer andere oder immer die Gleiche?
Und wer sagt eigentlich, dass Alice wächst? Vielleicht schrumpft ja auch das Haus? Oder, verrückter Gedanke, aber, was ist, wenn mit jedem scheinbaren grösser oder kleiner, verändert sich nur der Punkt auf einer Skala.
Acht plus entspricht zwei Minus, quasi oder vier Minus sechs plus, auf einer Skala 1 bis 10. Minus und plus bedeuten hier aber, das ist der Witz, nicht negativ und positiv, sondern ausschließlich rechts und links. Und wann ist man das schon mal 10. Plus(rechts)
Wenn man das mal weiter spinnt, oh mein Gott, was das alles heißen könnte!😱
Euer Ulf
In Englisch
The rabbit with the pocket watch The book by Lewis Carroll, I think in 1855, was written for children. But when you read Alice in Wonderland, it’s far more than a children’s story, they think it’s a bit more than Hansel and Gretel.
While the Grimm brothers‘ stories qualify a clearly social moral as good, these morals are also in Alice, just as narrow-minded, only not by the reader, but by the peer group of the one behaving like that.
Or our idea of a house. A house has a size and so does a person. Neither can change.
But with Lewis Caroll it is clear that only two of them are always in a relationship to something else. Even if the proportions are right, you don’t need size and proportion. Have you ever had the feeling (!!!) that the ceiling fell on your head, even though it never did? Do you see?
And doesn’t it even need a clock to be late?
Is there a dideldum without a dideldei? Do you have to be broad to be tall? Isn’t an old caterpillar the big bang of the butterfly? And are the cats you always see in your big cities always different or always the same?
And who actually says that Alice is growing? Maybe the house is humming too? Or, crazy thought, but what if with every apparent bigger or smaller, only the point on a scale changes.
Eight plus equals two minus, quasi or four minus six plus, on a scale of 1 to 10. However, minus and plus here mean that this is the turn, not negative and positive, but ultimately to the right and left. And when is that ever 10 plus (right)?
If you take this a step further, oh my God, what it could mean!
Your Ulf
En francaise
Le lapin à la montre de poche Lewis Carroll a écrit son livre, je crois en 1855, pour sa nièce. Mais si l’on regarde de plus près Alice au pays des merveilles, on y voit bien plus qu’une histoire pour enfants, on remarque qu’il y a un peu plus que Hansel et Gretel.
Alors que les histoires des frères Grimm qualifient une morale sociale claire de bonne, ces morales sont aussi dans Alice, tout aussi bornées, mais pas par le lecteur, mais par le groupe de pairs de celui qui se comporte ainsi.
Ou notre conception de la maison. Une maison a une taille et un homme aussi. Les deux ne peuvent pas changer.
Mais chez Lewis Caroll, il faut ajouter que les deux sont toujours proportionnels à quelque chose d’autre. Donc si les proportions sont bonnes, on n’a pas besoin de taille ni de proportions. Avez-vous déjà eu l’impression ( !!!) que le plafond vous tombait sur la tête alors qu’il ne l’a jamais fait ? Vous voyez ?
Et n’est-il pas du tout nécessaire d’avoir une montre pour être en retard ?
Y a-t-il un dideldum sans un dideldei ? Faut-il être large quand on est haut ? Une vieille chenille n’est-elle pas le big bang du papillon ? Et les chats que l’on voit toujours dans les grandes villes sont-ils toujours différents ou toujours les mêmes ?
Et qui a dit qu’Alice grandissait ? Peut-être que la maison rétrécit aussi ? Ou, idée folle, mais que se passe-t-il si, à chaque fois que l’on semble plus grand ou plus petit, seul le point sur une échelle change.
Huit plus correspond à deux moins, quasiment ou quatre moins à six plus, sur une échelle de 1 à 10. Or, et c’est là la blague, moins et plus ne signifient pas ici négatif et positif, mais exclusivement droite et gauche. Et quand est-ce que c’est 10. Plus(droite)
Si l’on pousse le raisonnement un peu plus loin, oh mon dieu, ce que cela pourrait signifier!😱
Votre Ulf
El Español
El conejo con el reloj de bolsillo Lewis Carroll escribió su libro, creo que en 1855, para su sobrina. Pero si se examina Alicia en el País de las Maravillas más de cerca, se verá mucho más que un cuento infantil, se verá que tiene algo más que Hansel y Gretel.
Mientras que los cuentos de los hermanos Grimm califican de buena una clara moral social, esta moral es igual de estrecha en Alicia, sólo que no por parte del lector, sino del grupo de iguales de la persona que se comporta así.
O nuestra idea de una casa. Una casa tiene un tamaño y una persona también. Ninguna de las dos puede cambiar.
Pero con Lewis Caroll, lo único que puede cambiar es que ambas están siempre en relación con otra cosa. Así que si las proporciones son correctas, no necesitas ni tamaño ni proporciones. ¿Has tenido alguna vez la sensación (!!!) de que el techo se te ha caído encima, aunque nunca lo haya hecho? ¿Puedes verlo?
¿Y no hace falta un reloj para llegar tarde?
¿Existe un dideldum sin un dideldei? ¿Hay que ser ancho para ser alto? ¿No es una oruga vieja el big bang de la mariposa? ¿Y los gatos que se ven siempre en las grandes ciudades son siempre diferentes o siempre iguales?
¿Y quién dice realmente que Alicia está creciendo? ¿Quizá la casa también está encogiendo? O, pensamiento loco, pero ¿y si con cada aparente aumento o disminución, sólo cambia el punto de una escala?
Ocho más es igual a dos menos, cuasi o cuatro menos seis más, en una escala del 1 al 10. El chiste aquí es que menos y más no significan negativo y positivo, sino sólo derecha e izquierda. ¿Y cuándo es eso 10 más (derecha)?
Si lo llevas un paso más allá, ¡oh Dios mío, lo que podría significar!
Sebastian Puffpaff, eine ehemaliger deutscher Kaberetist, wie er selbst sagt und derzeitiger Moderator hat vor kurzem gesagt “ Jeder hat eine Bestimmung, bei mir ist es der Name“.
Das habe ich für mich auch lange gedacht und deshalb Jahre lang an meiner Biographie als Adolf gewurschtelt und dabei völlig vernachlässigt, dass es nicht primär mein Name oder meine Geschichte ist, die wirklich erzählenswert ist, sondern das Wie der Darstellung.
Ich bin Autor, wie andere Autoren die gerne schreiben. Ja, ich bin so überheblich und denke ich kann das. Vielleicht nicht, weil es mir in die Wiege gelegt wurde, denn ich habe bis heute eine miserable Rechtschreibung, sondern weil ich mein ganzes Leben in den Dienst des Schreibens gestellt habe.
Ich bin neugierig, unbeugsam, renitent und ehrgeizig und habe deshalb viel erlebt und ironischerweise das meiste am roten Faden des Schreibens.
Meine Mutter und ihr Vater haben gern geschrieben, ich war(!) Schauspieler, Texter und habe Deutsch sowie Philosophie studiert.
Ich denke einfach gerne und bringe dies gerne zu Papier, das habe ich immer gerne gemacht und liebe es bis heute.
Deshalb beginne ich jetzt in dem Ozean, in den ich gesprungen bin zu schwimmen. Das Buch meiner sogenannten Biographie ist, befindet sich in einem Recht fortschrittlichen Zustand und wird jetzt beendet und wenn es fertig ist, habe ich schon einen neuen im Kopf.
Ich habe keine Angst mehr Details zu vergessen, weil es nicht das Erlebten ist, was primär interessant ist, denn ich schreibe ja keine Sachbücher, sondern das wie der Erscheinung.
Vielleicht werde ich nie Erfolg haben und nie ein Buch verkaufen, aber sagen Sie mal einem Mozart, er soll aufhören zu komponieren.
Euer Ulf
In english
The author Sebastian Puffpaff, a former German journalist, as he himself says, and former presenter, said for a long time: „Everyone has a name, that’s my name“.
I thought the same thing about myself for a long time, which is why I spent years tinkering with my biography as Adolf, completely neglecting the fact that it is not primarily my name or my story that is really worth telling, but how it is told.
I am an author, like other authors who like to write. Yes, I am so arrogant and think I can do it. Maybe not because I was born with it, because I still have miserable spelling today, but because I have dedicated my whole life to writing.
I am curious, unbending, unruly and ambitious and have therefore experienced a lot and, ironically, most of it on the red thread of writing.
My mother and father loved writing, I was(!) an actor, copywriter and studied German and philosophy.
I just like to think and put it down on paper, I’ve always loved doing it and still do today.
That’s why I’m now starting to swim in the ocean I jumped into. The book of my so-called biography is, is in quite a progressive state and is now being finished and when it is finished I already have a new one in mind.
I’m no longer afraid of forgetting details because it’s not what I’ve experienced that’s primarily interesting, because I’m not writing non-fiction, but how it appears.
Maybe I’ll never be successful and never sell a book, but tell a Mozart to stop composing.
Your Ulf
En francaise
L’auteur Sebastian Puffpaff, un ancien artiste de cabaret allemand, comme il le dit lui-même, et actuel présentateur, a récemment déclaré : „Tout le monde a un destin, pour moi c’est le nom“.
C’est ce que j’ai longtemps pensé pour moi-même et c’est pourquoi j’ai passé des années à écrire ma biographie en tant qu’Adolf, en négligeant complètement le fait que ce n’est pas en premier lieu mon nom ou mon histoire qui vaut vraiment la peine d’être racontée, mais la manière dont elle est présentée.
Je suis un auteur, comme d’autres auteurs qui aiment écrire. Oui, j’ai la prétention de penser que je peux le faire. Peut-être pas parce que je l’ai reçu à la naissance, car j’ai encore aujourd’hui une orthographe déplorable, mais parce que j’ai mis toute ma vie au service de l’écriture.
Je suis curieux, insoumis, récalcitrant et ambitieux et j’ai donc vécu beaucoup de choses et, ironiquement, la plupart d’entre elles sur le fil rouge de l’écriture.
Ma mère et son père aimaient écrire, j’étais ( !) acteur, parolier et j’ai étudié l’allemand et la philosophie.
J’aime tout simplement penser et mettre cela sur papier, c’est ce que j’ai toujours aimé faire et ce que j’aime encore aujourd’hui.
C’est pourquoi je commence maintenant à nager dans l’océan dans lequel j’ai plongé. Le livre de ma soi-disant biographie est dans un état assez avancé et est en train de se terminer, et quand il sera terminé, j’en aurai déjà un nouveau en tête.
Je n’ai plus peur d’oublier des détails, parce que ce n’est pas le vécu qui est intéressant en premier lieu, car je n’écris pas de livres pratiques, mais le comment de l’apparition.
Peut-être n’aurai-je jamais de succès et ne vendrai-je jamais de livre, mais dites à un Mozart d’arrêter de composer.
Votre Ulf
El Español
El autor Sebastian Puffpaff, antiguo cabaretero alemán, como él mismo dice, y actual presentador, dijo recientemente: „Todo el mundo tiene un destino, para mí es mi nombre“.
Eso es lo que yo mismo pensé durante mucho tiempo y por eso me pasé años retocando mi biografía como Adolf, descuidando por completo el hecho de que no es principalmente mi nombre o mi historia lo que realmente vale la pena contar, sino la forma en que se presenta.
Soy un autor, como otros autores a los que les gusta escribir. Sí, soy muy arrogante y creo que puedo hacerlo. Quizá no porque haya nacido con ella, porque todavía hoy tengo una ortografía miserable, sino porque he dedicado toda mi vida a escribir.
Soy curiosa, indoblegable, revoltosa y ambiciosa, por lo que he vivido muchas cosas e, irónicamente, la mayoría sobre el hilo rojo de la escritura.
A mis padres les encantaba escribir, yo fui actor, redactor publicitario y estudié alemán y filosofía.
Simplemente me gusta pensar y ponerlo por escrito, siempre me ha gustado hacerlo y aún me gusta.
Por eso ahora estoy empezando a nadar en el océano al que me lancé. El libro de mi supuesta biografía está en un estado bastante avanzado y ahora se está terminando y cuando esté terminado ya tengo en mente uno nuevo.
Ya no tengo miedo de olvidar detalles porque lo que me interesa ante todo no es lo que he vivido, porque no escribo no ficción, sino la forma en que aparece.
Tal vez no tenga éxito y nunca venda un libro, pero dile a un Mozart que deje de componer.
Wie oft hatte ich auf dieser Reise schon Bammel (2) ,wenn uns mal wieder die Seitentür flöten ging(3). Ich könnte dann kotzen (4) und mir geht es mies (5), weil uns der nötige Kies (6) fehlt. Übrigens auch, wenn es aufgrund undichter Stellen im Jürmann mal wieder wie Hechtsuppe (7) zieht.
Wir sind halt nicht so betucht (8) wie andere, denk ich mir dann oft und freue mich gleichzeitig darüber, dass wir verdammt oft Massel (9) haben, oder bin ich vielleicht einfach ausgekocht(10)er als andere, obwohl ich aus einem Kaff (11) komme?
Nein, blau (12) machen ist nicht, für so einen Tinnef (13) hat man im Jürmann keine Zeit. Wenn die Technik versagt, muss man Tacheles(14) reden, den Stuss(15) überlassen wir anderen.
Bei all dem Tohuwabohu (16) gibt es natürlich hin und wieder Zoff (17), aber auch Jubel (18), denn wir machen schon lange nicht mehr um alles ein großes Bohai (19).
Das großkotzige (20) Schachern (21)ist für Pleitegeier (22) wie uns ja eh nicht das Richtige.
Wenn der kleine Ganove (23) mit seiner Ischa/e (24) auf Tour ist, heißt es täglich Hals und Beinbruch (25). Wir sind ja nicht im Urlaub, unser Leben ist Maloche (26) ganz ohne zu schnorren (27), auch an Silvester.
Wenn sich also alle einen guten Rutsch (28) wünschen, schmusen(29) wir einfach kess (30) miteinander und grüssen nur die Mischpoke (31), während andere mit einem Techtelmächtel (32) zum Jahreswechsel alles riskieren und Kneipen mit Sekt und Bier den großen Reibach (33) machen.
Wir verramschen (34) einfach alles, ziehen eine billige Kluft (35) an, schickern (36) uns einen und freuen uns schon auf den nächsten Schlamassel (37).
Und wem das nicht koscher (38) ist, kann gern was von Fakenews mauscheln (39). Wir werden uns nie einschleimen (40).
Aber zugegeben: so ein Leben schlaucht (41) ganz schön.
Euer Ulf
Alphabetische Erklärung (entnommen von: https://www.jewiki.net/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_aus_dem_Hebr%C3%A4ischen_und_Jiddischen): ausgekocht raffiniert, klug; aus dt. aus-, -ge- und hebr. חכם chacham, chochem „weise, klug“ Bammel vielleicht über das Jiddische (furchtsamer Mensch) aus dem hebräischen baal emoh „Furchtsamer“, aus בַּעַל baal = Herr und ema = Angst. Beisel, Beize, Beiz Kneipe; vom hebräischen בַּיִת bajit über das Jiddische bajis (beide Haus) ins Deutsche übernommen, insbesondere im süddeutschen Sprachbereich. Im Wienerischen werden Kneipen als „Beisl“ bezeichnet. beseibeln seiwel, seibel זבל [‚zɛvɛl] „Mist, Kot“ betrügen, wörtl. „bescheißen“ betucht[1] betuch „sicher, vertrauenswürdig“ baṭuaḥ, batuach „vertrauenswert“, von בָּטַח batach „vertrauen“ Im heutigen, deutschen Sprachgebrauch im Sinne von „wohlhabend“; entgegen dem Sprachgefühl nicht von Tuch abgeleitet blau (~ sein, machen) be-lo בלא [bɛ’lɔ] „mit nichts, ohne“ betrunken, faul, nichts leistend; siehe aber auch Blau machen Bohai (dt.) bzw. Pahöll[2](österr.) paihe „Lärm“ Streit, Aufregung, Krawall, Getöse Chuzpe חוצפה Chuzpe חֻצְפָּה Chuz’pa, [χuts’pa] Frechheit, Dreistigkeit dufte, tofte;[1] (österr.) toffe טוֹב toff „gut“ טוֹב tov „gut“ über die Gaunersprache ins Berlinische einseifen (jdn. ~)[3] sewel (Hebr. זבל [‚zɛvɛl]) „Mist, Kot“ Die ursprüngliche Bedeutung z. B. in „einseifen beim Rasieren“. Die übertragene Bedeutung „betrügen, jdm. etw. einreden“ möglicherweise durch Anpassung an Rotwelsch „beseiwelen“ aus Westjiddisch „sewel“ = „Dreck“ Eizes, Ezzes (Pl.) עצה = Ratschlag Tipps, Ratschläge flöten gehen[3] פליטה plejta [plɛj’ta] „entrinnen, entkommen“ Möglicherweise über Jiddisch und Rotwelsch aus derselben Quelle wie Pleite Ganove[1] גנב gannaw, [ga’nav] „stehlen“ geschlaucht schlacha „zu Boden werfen“ erschöpft großkotzig prahlerisch; aus dt. groß und hebr. kozin „vornehm, reich“ oder qazin „Anführer“ Haberer חַבֵר chaver (=Freund, Kumpel), plural: חַבֵרִים chaverim (=Freunde) Die in Österreich, vor allem im mittelbairischen Sprachgebiet nördlich der Alpen gebräuchliche „Haberer“ oder „Hawara“ bedeutet zumeist Freund oder Kumpel[4], wird aber auch synonym zu „Mann“[5] (nicht im ehelichen Sinn) oder Liebhaber – hier auch verniedlicht „Habschi“ oder in Vorarlberg „Habi“[6] – gebraucht. Das Adjektiv verhabert und die Verhaberung klingt wenig wertschätzend für verbunden in „Seilschaft“ und Freunderlwirtschaft. Hals- und Beinbruch הצלחה וברכה Hassloche uWroche, [has’lo’χə uv’roχə] הצלחה וברכה Hazlacha uWracha, [hatsla’χa uvra’χa] Hals- und Beinbruch ist eine Verballhornung und stammt aus dem hebräischen hazlacha uwracha (= „Erfolg und Segen“). Dieser Glückwunsch wurde von Juden beim Abschluss eines Geschäfts in der jiddischen Form hazloche und broche ausgesprochen und von deutschsprachigen Zuhörern als Hals- und Beinbruch verstanden. Hechtsuppe „Es zieht wie Hechtsuppe“ kommt möglicherweise aus dem jiddischen hech supha und bedeutet „starker Wind“. Allerdings ist diese Etymologie noch unglaubwürdiger als „Guter Rutsch“: a) Es gibt keinen einzigen Textbeleg in der (älteren wie modernen) jiddischen Literatur (für „Hechtsuppe“ ebenso wenig wie für hech supha). b) Es kann einen solchen Beleg nicht geben, denn „hech supha“ ist mit vollem Endvokal im Jiddischen nicht möglich; dort herrscht eine – der germanischen Entwicklung angeglichene – Endsilbenabschwächung nach Betonung der vorletzten Silbe im Wort. Bereits die Transkription mit /ph/ statt /f/ zeigt, dass „supha“ ein Wort nichtjiddischer Herkunft ist. Ische אישה – Ischa – Frau umgangssprachlich; aus der Sicht eines Jungen, eines jungen Mannes: Mädchen, junge Frau Kaff Das im Deutschen in manchen Regionen gebräuchliche Wort für „unbedeutendes, kleines Dorf, in dem nichts los ist“ kommt über das Jiddische vom hebräischen Wort כָּפָר kafar (= „Dorf“). Im EWD wird der Ausdruck allerdings auf Gav (Romani für ‚Dorf‘) zurückgeführt. (W.Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, München: dtv 1995, S.607). kapores (gehen, sein) kapores [ka’pores] kaparot כפרות [kapa’ʁɔt] jiddisch bzw. als Wendung shluggen kapores. Nach einem jüdischen Brauch zu Jom Kippur, bei dem Hühner als „Sühneopfer“ stellvertretend für die Sünden einer Person dargebracht werden. Kassiber, kassibern [kaˈsiːbɐ] כּתיבֿה jidd. kesive „Brief, Geschriebenes“ כְּתִיבָה keṯīvā(h), „(das) Schreiben“ genaue Grundform strittig. kess „frech“, „schneidig“, „flott“, nach der jidd. Aussprache des Buchstabens Chet, der für Weisheit (Chochma) steht Kies כִיס kiss [kis] Kies im Sinne von Geld geht auf das Wort kis (= „Geldbeutel“) zurück. Kluft[1] qĕlippä „Schale, Rinde“ im Sinne von Kleidung, über das Rotwelsche Kohl reden, verkohlen[1] kol qôl „Gerücht“ koscher ככּשר [‚kojʃɛr] ככּשר Kascher, [ka’ʃɛʀ] koscher bedeutet ursprünglich „tauglich, gesund“ (im modernen Hebräisch bedeutet „cheder kosher“ Fitnessraum). Mit Koscher bezeichnen die Juden Speisen, die nach der Tora erlaubt sind. kotzen qoz „Ekel“ speien. Bei Wolfgang Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, München: dtv 1995, S.723 anders erklärt (lautmalerisch aus spätmhd. und frühneuhochd. koppen, koppeln etc.) Maloche מְלָאכָה melā(‚)ḵā(h) Schwerstarbeit Das hebräische Ausgangswort hat die Bedeutung „Arbeit“. Gebräuchlich vor allem im Ruhrdeutschen und Berlinerischen. Massel מזל Masal [ma’zal] mazel (= Glück). Sprichwort: Massel wie a Goi (Nichtjude). Masen, Masel מזל Masal [ma’zal] mazel (= Glück). Sprichwort: „a Mas’n hom“ oder „a Mas’l hom“ (Glück haben), in Bayern und Österreich gebräuchlich[7] mauscheln moischele „Moses“ מֹשֶׁה mosche „Moses“ oder מָשָׁל maschal „Gleichnisrede; Spruch; Stichelrede“ hinter vorgehaltener Hand flüstern meschugge משוגע (Meschugge) [me’ʃuge] מְשׁוּגָע (Meschugga) [meʃu’ga] Das jiddische Wort für „verrückt“ geht auf das hebräische meschuga zurück, das verrückt, wahnsinnig bedeutet.[8] Mezíe/Mezzie (fem., End-e gesprochen) Gelegenheitskauf, Schnäppchen mies[1] mis „schlecht, widerlich“ mĕ’is „schlecht, verächtlich“ im 19. Jh. aus dem Rotwelschen ins Berlinische gelangt Mischpoke, Mischpoche משפחה Mischpoche [miʃ’puχe] מִשְׁפָּחָה Mischpacha [miʃpa’χa] Familie, Gesellschaft, Bande Pleitegeier פליט (Plitt) פליט (Palit, [pa’lit]) Der Pleitegeher leitete sich vom hebräischen Wort pleta (Flucht) und dem deutschstämmigen Wort „gehen“ ab; in der westjiddischen Form wird das hebräischstämmige Wort lautlich systemhaft verändert zu plajte (Diphthongierung und Endsilbenabschwächung) und das deutschstämmige Wort „gehen“ erscheint in der westjiddischen Form als gajen. Die feststehende jiddische Wendung plajte gajen bedeutete ursprünglich „auf die Flucht gehen/fliehen“; der plajte-gajer war derjenige, der auf die Flucht ging, also floh. Durch volksetymologische Umdeutung wurde aus dem – in der westjiddischen Lautung – homophonen „Geher“ der Aasvogel „Geier“. Ramsch (stammt möglicherweise auch von mhd. râm) rama’ut רָמָאוּת [rama’ut] „Betrug“ wertloses Zeug Reibach רווח Rewach, [‚revaχ] Das Wort Reibach kommt von rewah und bedeutet „Gewinn“. Heute meist im Sinne von „hohem“ Gewinn verwendet. In Ostösterreich auch als „Rewag“ im Sinn von „Nutzen, Vorteil“ gebräuchlich: „Das hat keinen Rewag“[9] Ugs. auch: Rebbach. schachern sakar שכר sa’χaʀ „Lohn“ unlauteren Handel treiben schächten שחט (schachat, [ʃa’χat]) „schlachten“ rituell richtig schlachten Schamass Schund, wertloser Kram. Schickse שיקסע שֶקֶץ (šeqeẓ), „Unreines, Abscheu“ Im Jiddischen hieß Schickse oder Schiksa dann „Christenmädchen“ und wurde oft als Schimpfwort verwendet. schicker, angeschickert, beschickern, beschickert שיכּור shiker שִׁכּוֹר šikōr angetrunken, betrunken Schlamassel שלימזל (Schlimasel) Unglück; Gegenstück zu „Massel“; „Schlamassel ham“ – bedrückende Sorgen haben; „in einem Schlamassel stecken“ – sich in einer recht aussichtslosen Situation befinden. Siehe auch Schlemihl. schleimen, einschleimen schelem [‚ʃɛlɛm] „Erstattung; Dank“ od. schalmon [ʃal’mɔn] Bestechungsgabe schmeicheln Schmiere שמירה [‚ʃmirə] שמירה [ʃmi’ʀa] Schmiere (=Wache) stehen von shmíra (= Wache). Schmieren- זמרה simrah [zim’ʀa] (= Gesang) Schmiere(-ntheater, -nkomödie) im Sinn einer Schauspielbühne Schmock dummer oder unbeliebter Mensch; abgeleitet aus Schmoo (also jemand der „Mist baut/macht“). Schmonzes Unsinn, abgeleitet aus Schmoo. Schmonzette rührseliges, dramatisch wertloses Stück; aus Schmonzes Schmoo Begriff für Schmuck im Sinne von Tand bzw. Tinnef, z. B. auch in Variante: „Schmuh machen“ = „Mist bauen“ schmusen mit jemandem zärtlich sein, jemandem schmeicheln; über das Rotwelsche in der Bedeutung „schwatzen“ oder „schmeicheln“, aus dem jiddischen schmuo (Plural schmuoss), „Gerücht, Erzählung, Geschwätz“ Schnorrer[1] שנאָרער Da Bettelmusikanten oft mit Lärminstrumenten wie der Schnarre durch die Lande zogen, wurde die jiddische Nebenform Schnorre des Instrumentennamens auf die Musikanten übertragen. schofel[1] schophol „niedrig“ šạfạl „niedrig“ über das Rotwelsche ins Deutsche gelangt Shaygets sheqetz nichtjüdischer Junge oder nichtjüdischer junger Mann (unsauberes Tier, ekelhafte Kreatur, Scheusal, Lump, widerspenstiger Bursche, nichtjüdischer Bursche lt. Megiddo) Shiksa weibliche Form von Shaygets, bedeutet auch Flittchen, leichtes Mädchen. Siehe Schickse Stuss[1] שטות schtus [ʃtus] „Unsinn, Narrheit“ šêtûṭ „Unsinn, Narrheit“ Tacheles reden[10][1] תכלית tachles „Zweck, zweckmäßiges Handeln“ תכלית tachlit offen und deutlich reden, Klartext, mit einem Sinn oder Ziel Techtelmechtel Techtelmechtel ist ein Reimwort, indem das Wort tachti (= „heimlich“) um ein l erweitert (techtl) in leichter Variation (mechtl) wiederholt wird. Tinnef[1] טינוף tinnef טינוף ṭinnûf [ti’nuf] „Kot, Schmutz“ Tinnef im Sinne von „nutzlose Ware“ kam im 19. Jahrhundert aus der Gaunersprache ins Deutsche. unbetamt taam טעם [‚taʔam] „Geschmack, Nuance, Charme, Schliff“ ungeschickt zocken צחאָקן zchocken „spielen“ צחוק „lachen“ spielen, Glücksspiele machen Zoff sa’af זעף Streit, Zank oder Unfrieden. Zores[1] צרות zores [tsores] „Sorgen“ צרות zarot [tsa’ʀɔt] „Sorgen, Kummer“ Ärger, Streit, Durcheinander Kommt auch vor in der Wendung „(gib ihm) Saures“ Wörter aus dem Hebräischen Wörter aus der Bibel Deutsch Hebräisch IPA (hebräische Aussprache) Anmerkungen Amen אמן (amen) „So sei es.“ [a’mɛn] Das Schlusswort beim Gebet kommt über die griechische Sprache aus dem Hebräischen und drückt das Einverständnis des Betenden mit dem soeben Gesprochenen aus. Das Wort ist verwandt mit emunah = „Vertrauen“. Halleluja הַלְּלוּיָהּ (hallelu jah) „Preiset Jah!“ [halɛlu’ja] Hephata aramäisch Effata = ‚Öffne dich‘; hebr.: הִפָּתַח (hipatach) [hipa’taħ] o. [hipa’taχ] Name bestimmter diakonischer Einrichtungen Jubel[1] יובל (jobel) „Schall des Widderhorns“ [jo’vɛl] Das Widderhorn wurde u. a. zum alle 49 Jahre eintretenden Halljahr geblasen, in dem Felder und Weingärten nicht bebaut werden durften. In der Vulgata mischte sich die lat. Wiedergabe des hebr. Wortes mit dem vlat. jubilum „das Jauchzen“ aus lat. iubilare „jauchzen“, aus dieser Vermischung entstanden annus iubilaeus, daraus Jubeljahr, iubilaeum, daraus Jubiläum, und iubilarius, daraus Jubilar. Von diesen Bedeutungen zu unterscheiden sind das gleichlautende Jubel „Jauchzen, Frohlocken“ und das zugehörige Verb jubilieren, das bereits in mhd. Zeit aus lat. iubilare entlehnt wurde. Messias[1] משיח (maschiach) „Gesalbter“ [ma’ʃiaχ] abgeleitet vom Verb mạšaḥ „salben“. Im Griechischen wurde daraus wörtlich übersetzt christos, daraus lat. christus. Rabbiner/Rabbi רב (rav) [rav] über Griechisch und Kirchenlateinisch vom hebräischen Ehrentitel rabbi, eigtl. „mein Lehrer“ רבּי (rabbí) „mein Lehrer“, davon jiddisc rebbe [ra’bi] guter Rutsch ראש (rosch) „Kopf, Anfang“ „Guter Rutsch“ bedeutet eigentlich „Guter (Jahres-)Anfang“. Herkunft ist umstritten. Siehe auch Artikel zu guter Rutsch.
Sabbat שבת (schabbat) „Ruhepause“ [ʃa’bat] Aus dem hebräischen Schabbat wurde über das volksgriechische Sambaton der deutsche Samstag. Schibboleth שִׁבּׁלֶת (schibboleth) „Getreideähre“ [ʃi’bɔlɛt] Kennwort der sozialen oder regionalen Herkunft, aus Ri 12,5–6 EU: „Bist du ein Ephraimiter? Wenn er nein sagte, forderten sie ihn auf: Sag doch einmal ‚Schibboleth‘. Sagte er dann ‚Sibboleth‘, weil er es nicht richtig aussprechen konnte, ergriffen sie ihn und machten ihn dort an den Fluten des Jordan nieder.“ Tohuwabohu תהו ובהו (tohu wabohu) „wüst und wirr“ [‚tɔhu va’vɔhu] übernommen aus Gen 1,2 EU
In english
Quite (-)zockt (1) – Vanlife in Yiddish
How often have I had the jitters (2) on this trip when the side door broke again (3). It makes me want to vomit (4) and I feel bad (5) because we don’t have the necessary gravel (6). Incidentally, this also happens when it draws like pike soup (7) due to leaks in the Jürmann.
We’re just not as well-off (8) as others, I often think to myself, and at the same time I’m pleased that we’re often in a mess (9), or maybe I’m just more cooked up (10) than others, even though I come from a small town (11)?
No, turning blue (12) is not an option, there’s no time for that kind of nonsense (13) at Jürmann. If the technology fails, you have to talk straight (14), we leave the nonsense (15) to others.
With all the hullabaloo (16), there is of course the occasional row (17), but there is also rejoicing (18), because we have long since stopped making a big bohai (19) about everything.
Big-headed (20) haggling (21) is not the right thing for broke vultures (22) like us anyway.
When the little hoodlum (23) is on tour with his isha/e (24), it’s neck and neck (25) every day. We’re not on vacation, our life is all about working hard (26) without scrounging (27), even on New Year’s Eve.
So when everyone wishes each other a Happy New Year (28), we just cuddle (29) with each other and only greet the mongrels (31), while others risk everything with a little bit (32) at the turn of the year and pubs make a killing (33) with champagne and beer.
We simply sell (34) everything off, put on a cheap outfit (35), get (36) ourselves a drink and look forward to the next mess (37).
And if that’s not kosher (38) for you, you’re welcome to talk about fake news (39). We will never suck up (40).
But admittedly, a life like this (41) is pretty exhausting.
Your Ulf
En francaise
Tout à fait (-)zocké (1) – Vanlife en yiddish
Combien de fois ai-je eu la trouille (2) pendant ce voyage, quand la porte latérale a lâché (3). J’ai envie de vomir (4) et je me sens mal (5) parce qu’il nous manque le gravier nécessaire (6). D’ailleurs, c’est aussi le cas quand il y a des fuites dans le Jürmann et qu’il y a des courants d’air (7).
Nous ne sommes pas aussi aisés (8) que d’autres, me dis-je alors souvent, tout en me réjouissant du fait que nous avons souvent des problèmes (9), ou peut-être suis-je tout simplement plus cuit (10) que d’autres, bien que je vienne d’un trou perdu (11) ?
Non, il n’est pas question de faire l’école buissonnière (12), on n’a pas le temps pour ce genre de bêtises (13) chez Jürmann. Quand la technique est défaillante, il faut parler tacheles(14), nous laissons les conneries(15) aux autres.
Dans tout ce tohu-bohu (16), il y a bien sûr de temps en temps des querelles (17), mais aussi des réjouissances (18), car cela fait longtemps que nous ne faisons plus un grand bohai (19) pour tout.
Les échecs (21) grandiloquents (20) ne sont de toute façon pas faits pour les fauchés (22) comme nous.
Quand le petit voyou (23) est en tournée avec son Ischa/e (24), c’est tous les jours cou et jambe cassés (25). Nous ne sommes pas en vacances, notre vie, c’est la malbouffe (26), sans compter (27), même à la Saint-Sylvestre.
Même si tout le monde se souhaite une bonne année (28), nous (29) nous câlinons simplement (30) les uns les autres et ne saluons que la population mélangée (31), tandis que d’autres risquent tout avec un Techtelmächtel (32) pour la nouvelle année et que les bars font le plein de champagne et de bière (33).
Nous, on brade (34) simplement tout, on enfile une tenue bon marché (35), on s’en envoie (36) une et on se réjouit déjà de la prochaine pagaille (37).
Et si vous n’êtes pas d’accord (38), vous pouvez toujours parler de fakenews (39). Nous ne ferons jamais de lèche (40).
Mais il faut bien avouer qu’une vie pareille, ça fatigue (41).
Votre Ulf
En Español
Quite (-)zockt (1) – Vanlife en Yiddish
Cuántas veces he tenido los nervios (2) en este viaje cuando la puerta lateral se rompió de nuevo (3). Me dan ganas de vomitar (4) y me siento miserable (5) porque no tenemos la gravilla necesaria (6). Por cierto, esto también ocurre cuando se escurre como sopa de lucio (7) debido a fugas en el Jürmann.
Simplemente no estamos tan bien (8) como otros, pienso a menudo para mis adentros, y al mismo tiempo me alegro de que a menudo estemos hechos un lío (9), ¿o tal vez es que yo estoy más cocido (10) que otros, a pesar de venir de un pueblo pequeño (11)?
No, no es posible ponerse azul (12), no hay tiempo para esas tonterías (13) en Jürmann. Si la tecnología falla, hay que hablar claro (14), la basura (15) se la dejamos a otros.
Con todo el barullo (16), por supuesto que hay discusiones (17) de vez en cuando, pero también hay regocijo (18), porque hace tiempo que hemos dejado de hacer un gran bohai (19) por todo.
Regatear (20) a lo grande (21) no es propio de buitres en quiebra (22) como nosotros.
Cuando el pequeño rufián (23) está de gira con su isha/e (24), todos los días estamos a la par (25). No estamos de vacaciones, nuestra vida consiste en trabajar duro (26) sin gorronear (27), incluso en Nochevieja.
Así que cuando todo el mundo se desea (28) Feliz Año Nuevo, nosotros (29) simplemente nos abrazamos (30) y nos limitamos a saludar a los mestizos (31), mientras otros lo arriesgan todo con un poco (32) en fin de año y los pubs se forran (33) con champán y cerveza.
Nosotros simplemente vendemos (34) todo, nos ponemos un traje barato (35), nos (36) tomamos una copa y esperamos con impaciencia el próximo lío (37).
Y si eso no es kosher (38) para ti, eres bienvenido a hablar de noticias falsas (39). Nunca haremos la pelota (40).
Pero hay que admitir que una vida así (41) es bastante agotadora.
Ein banaler Satz, oder?! Aber wann haben Sie ihn zum letzten Mal gesagt?
Auch bei mir ist es schon einige Zeit her, obwohl sich eigentlich mein Blog jeden Tag darum dreht.
Immer wenn ich von Problemen spreche, die wir mit dem Jürmann haben, ruft der Text nach: „Bitte lass es uns überwinden, wir wollen doch nur leben“.
Und immer, wenn mich die Ohnmacht über Politik überkommt, ist jedes Wort ein Schrei nach Leben.
Mit dem Rauchen oder dem Bier aufhören, keinen Streit mit Silvana, der Unterricht mit meinen SchülerInnen: Leben, leben, leben.
Was ist das für eine Kraft, die mich so unbedingt weiter sein lassen will, die mich durch mein Buch die Bürde der Vergangenheit hinter mir lassen will,die nach der Leichtigkeit von Sein schreit?
Ich glaube, dass es ein unbewusstes Verständnis für die Qualität des nicht verdienten, sondern einfach geschenkten Umstand zu sein ist.
Keiner wurde gefragt, ob er oder sie sein will und alle, wirklich alle müssen sich mit diesem Umstand auseinandersetzen:
Jetzt bin ich, was nun?
Will ich das und wenn ja, warum und wofür?
Das Warum, können wir vielleicht nie befriedigend beantworten, aber die Suche nach dem Wofür, liegt ganz in unserer Hand.
Ich glaube, dass keiner Krieg, Zerstörung oder andere suboptimale Lebensumstände will. Jeder möchte nur in Frieden leben, allein das, was man unter Frieden versteht,ist unterschiedlich.
Das Glück des einfach nur in
Frieden lebens ist jedoch davon abhängig, wie das Glücksversprechen aussieht, das ma
N uns von Kindesbeinen einimpft.
Es ist alsonicht unumkehrbar, es wurde gelernt, also kann man umlernen. Und ich meine nicht umerziehen, im Sinne von Glauben ändern oder
Idealen, sondern in Form von Genügdamkeit.
Wenn man einfach nur ist hat man doch schon den Großteil des innersten Wunsches nach Leben erfüllt.
Und wenn mein Glück zu Leben davon abhängt, ob andere, die das auch ja bereits tun, leben also, abhängt, dann brauche ich doch nicht mehr überzeugen.
Wenn jemand da ist, mit dem man streiten könnte, ist doch alles da, was das Glück als Leben braucht, wir sollten uns nur das Überzeugen schenken, denn wofür?
Wir sind doch schon. Und mehr als das, hat doch keiner selbst in der Hand
Euer Ulf
In english
I want to live A banal sentence, isn’t it? But when was the last time you said it?
It’s been a while for me too, although my blog is actually all about it every day. Whenever I talk about the problems we have with the Jürmann, the text calls out: „Please let’s get over it, we just want to live“.
And whenever I’m overcome by powerlessness over politics, every word is a cry for life.
Stop smoking or drinking beer, no arguments with Silvana, lessons with my pupils: Live, live, live.
What kind of force is it that wants me to go on like this, that wants me to leave the burden of the past behind me through my book, that cries out for the lightness of being?
I believe that it is an unconscious understanding of the quality of being not earned, but simply given.
No one was asked if he or she wants to be and everyone, really everyone has to deal with this circumstance:
Now I am, what now?
Do I want this and if so, why and for what?
We may never be able to answer the why satisfactorily, but the search for the what for is entirely up to us.
I believe that nobody wants war, destruction or other suboptimal living conditions. Everyone just wants to live in peace, but what is meant by peace varies.
The happiness of simply living in peace peace depends on what the promise of happiness looks like that ma N instills in us from childhood.
It is not irreversible, it has been learned, so you can relearn. And I don’t mean reeducation in the sense of changing beliefs or ideals, but in the form of sufficiency.
If you simply are, you have already fulfilled most of your innermost desire for life. And if my happiness in life depends on whether others, who are already doing the same, are living, then I don’t need any more convincing.
If there is someone to argue with, everything that happiness needs for life is there, we should just give ourselves the gift of convincing, because what for?
We already are. And no one has more than that in their own hands
Your Ulf
En francaise
Je veux vivre Une phrase banale, n’est-ce pas ? Mais quand l’avez-vous prononcée pour la dernière fois ?
Pour moi aussi, cela fait un certain temps, bien qu’en fait mon blog tourne autour de cela tous les jours. Chaque fois que je parle des problèmes que nous avons avec le Jürmann, le texte me rappelle : „S’il te plaît, surmontons-le, nous voulons seulement vivre“.
Et chaque fois que l’impuissance face à la politique me submerge, chaque mot est un cri de vie.
Arrêter de fumer ou de boire de la bière, ne pas se disputer avec Silvana, les cours avec mes élèves : Vivre, vivre, vivre.
Quelle est cette force qui veut absolument que je continue à être ainsi, qui veut que je laisse derrière moi le fardeau du passé à travers mon livre,qui crie à la légèreté de l’être ?
Je pense qu’il s’agit d’une compréhension inconsciente de la qualité de la circonstance d’être, non pas méritée, mais simplement offerte.
On n’a demandé à personne s’il ou elle voulait être et tous, vraiment tous, doivent faire face à cette circonstance :
Maintenant, je suis, et maintenant ?
Est-ce que je le veux et si oui, pourquoi et pour quoi ?
Nous ne pourrons peut-être jamais répondre de manière satisfaisante au pourquoi, mais la recherche du pour quoi est entièrement entre nos mains.
Je pense que personne ne veut la guerre, la destruction ou d’autres conditions de vie sous-optimales. Tout le monde veut vivre en paix, mais ce que l’on entend par paix varie.
Le bonheur d’être simplement en paix dépend de vivre en paix dépend de la nature de la promesse de bonheur que l’on nous fait. N nous inculque dès l’enfance.
Ce n’est pas irréversible, on l’a appris, on peut donc le réapprendre. Et je ne parle pas de rééduquer, dans le sens de changer de croyance ou de idéaux, mais sous la forme de la suffisance.
Si on est simplement, on a déjà accompli la plus grande partie du désir le plus profond de vivre. Et si mon bonheur de vivre dépend du fait que d’autres, qui le font déjà, vivent, alors je n’ai plus besoin de convaincre.
S’il y a quelqu’un avec qui on peut se disputer, tout ce dont le bonheur a besoin pour vivre est là, nous devrions seulement nous donner la peine de convaincre, car pour quoi faire ?
Nous sommes déjà là. Et plus que cela, personne n’est en mesure de le faire.
Votre Ulf
El Español
Quiero vivir Una frase banal, ¿no? Pero, ¿cuándo fue la última vez que la dijiste?
Para mí también hace tiempo, aunque en realidad mi blog gira en torno a ella todos los días. Cada vez que hablo de los problemas que tenemos con la Jürmann, el texto clama: „Por favor, superémoslo, sólo queremos vivir“.
Y siempre que me invade la impotencia por la política, cada palabra es un grito a favor de la vida.
Dejar de fumar o beber cerveza, no discutir con Silvana, dar lecciones a mis alumnos: Vive, vive, vive.
¿Qué tipo de fuerza es la que quiere que siga así, la que quiere que deje atrás el peso del pasado a través de mi libro, la que clama por la levedad del ser?
Creo que se trata de una comprensión inconsciente de la cualidad de ser no ganada, sino simplemente dada.
A nadie se le preguntó si quiere ser y todos, realmente todos tienen que lidiar con esta circunstancia:
Ahora soy, ¿y ahora qué?
¿Quiero esto y, si es así, por qué y para qué?
Quizá nunca podamos responder satisfactoriamente al por qué, pero la búsqueda del para qué depende enteramente de nosotros.
Creo que nadie quiere la guerra, la destrucción u otras condiciones de vida subóptimas. Todo el mundo quiere vivir en paz, pero lo que se entiende por paz varía.
La felicidad de vivir simplemente en paz paz depende de cómo sea la promesa de felicidad que ma N nos inculca desde la infancia.
No es irreversible, se ha aprendido, así que se puede reaprender. Y no me refiero a reeducación en el sentido de cambiar creencias o ideales, sino en forma de frugalidad.
Si simplemente lo eres, ya has cumplido la mayor parte de tu deseo vital más íntimo. Y si mi felicidad en la vida depende de que otros que ya hacen lo mismo también vivan, entonces no necesito más convencimiento.
Si hay alguien con quien discutir, todo lo que la felicidad necesita para la vida está ahí, sólo debemos darnos el regalo de convencernos, porque ¿para qué?
Ya lo somos. Y nadie tiene más que eso en sus propias manos.
Na, Lust auf ein bisschen gute Laune? Soll ich vielleicht einen Witz erzählen? Ich kenne einen. Passt auf:
Lehrerin: „Nun Fritzchen, kannst du mir den Unterschied zwischen ‚ausreichend‘ und ‚genug‘ erklären?“ Fritzchen: „Kann ich. Ausreichend ist, wenn Mutti mir Schokolade gibt. Genug ist, wenn ich mir selber welche nehme!“
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 Zum Schieflachen, oder? Ich liebe diesen Witz, weil er so lustig ist und keinem weh tut. Er ist so oberflächlich wie Nutella, einfach nur süss. Außer das Fritzchen ein Junge ist, aber in diesem Falle hat wohl auch keine Frau etwas dagegen, oder?
Ach, ich werde ab heute nur noch solche Witze erzählen, damit ich keinen mehr mit negativen Gedanken belaste.
Es ist doch eh alles nicht so schlimm wie es aussieht. Mein Problem ist, dass ich unzufrieden, egoistisch, narzistisch bin. Ich weiss, daran werde ich jetzt arbeiten.
Apropos Geld, da kenne ich noch einen Witz: Ein Mann fragt seine Frau: „Schatz, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ Die Frau: „Die Scheidung!“ Er: „Na, so viel wollte ich eigentlich nicht ausgeben!“.
Ich mach jetzt erst mal Workout, damit ich auf den Instagram Bildern vor Panzer und so auch gut aussehe.
Bis morgen,
Euer Ulf
In english
Cheese Fancy a bit of good humor? Would you like me to tell you a joke? I know one. Watch out:
Teacher: „Now Fritzchen, can you explain the difference between ’sufficient‘ and ‚enough‘?“ Fritzchen: „I can. Sufficient is when mom gives me chocolate. Enough is when I take some for myself!“
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 Hilarious, isn’t it? I love this joke because it’s so funny and doesn’t hurt anyone. It’s as superficial as Nutella, just cute. Except that Fritzchen is a boy, but in that case I don’t think any woman would mind, would she?
Oh, I’m only going to tell jokes like this from now on so that I don’t burden anyone with negative thoughts.
It’s not as bad as it looks anyway. My problem is that I’m unhappy, selfish and narcissistic. I know I’m going to work on that now.
Speaking of money, I know another joke: A man asks his wife: „Honey, what do you want for Christmas?“ The wife: „A divorce!“ He: „Well, I didn’t really want to spend that much!“.
I’m off to do a workout so that I look good in front of tanks and stuff in my Instagram pictures.
See you tomorrow,
Your Ulf
En francaise
Cheese Alors, envie d’un peu de bonne humeur ? Tu veux que je te raconte une blague ? J’en connais une. Faites attention !
Enseignante : „Eh bien, Fritzchen, peux-tu m’expliquer la différence entre „suffisant“ et „assez“ ? Fritzchen : „Je peux. Suffisant, c’est quand maman me donne du chocolat. Assez, c’est quand j’en prends moi-même !“
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 À mourir de rire, n’est-ce pas ? J’aime cette blague parce qu’elle est drôle et ne fait de mal à personne. Elle est aussi superficielle que le Nutella, tout simplement mignonne. Sauf que Fritzchen est un garçon, mais dans ce cas, aucune femme ne s’y oppose, n’est-ce pas ?
Ah, à partir d’aujourd’hui, je ne raconterai plus que des blagues de ce genre, pour ne plus encombrer personne avec des pensées négatives.
De toute façon, tout n’est pas aussi grave qu’il y paraît. Mon problème, c’est que je suis insatisfait, égoïste, narcissique. Je sais que je vais y travailler maintenant.
A propos d’argent, je connais une autre blague : Un homme demande à sa femme : „Chérie, que veux-tu pour Noël ?“ La femme : „Le divorce !“ Lui : „Eh bien, je n’avais pas prévu de dépenser autant en fait !“.
Je vais d’abord faire de l’exercice, pour avoir l’air bien sur les photos Instagram devant les chars et tout le reste.
À demain,
Votre Ulf
El Español
Queso ¿Le apetece un poco de buen humor? ¿Quiere que le cuente un chiste? Me sé uno. Atentos:
Profesor: „Ahora Fritzchen, ¿puedes explicar la diferencia entre ’suficiente‘ y ‚bastante‘?“ Fritzchen: „Puedo. Suficiente es cuando mamá me da chocolate. Suficiente es cuando cojo un poco para mí“.
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 Divertidísimo, ¿verdad? Me encanta este chiste porque es muy gracioso y no hace daño a nadie. Es tan superficial como la Nutella, simplemente simpática. Excepto que Fritzchen es un chico, pero en ese caso no creo que a ninguna mujer le importe, ¿verdad?
Oh, sólo voy a contar chistes como éste a partir de ahora para no cargar a nadie con pensamientos negativos.
De todas formas no es tan malo como parece. Mi problema es que soy infeliz, egoísta y narcisista. Sé que voy a trabajar en eso ahora.
Hablando de dinero, me sé otro chiste: Un hombre le pregunta a su mujer: „Cariño, ¿qué quieres para Navidad?“. La esposa: „¡Un divorcio!“ Él: „¡Bueno, en realidad no quería gastar tanto!“.
Ahora voy a hacer ejercicio para quedar bien delante de Panzer y demás en mis fotos de Instagram.