Soultrain

Um ein Buch zu schreiben, braucht es eine Geschichte, Geduld und Mut.
Die Geschichte ist in meinem Falle, wie bei vielen Erstlingswerken, die eigene, weshalb der Mut so wichtig ist.

Vielleicht denkt der eine oder die andere oder umgekehrt, warum Mut, es ist doch nur irgendein verkorkstes Leben, aber genau darin liegt der Mut.

Wenn man einmal begonnen hat, in kurzen Anekdoten alles erst einmal schnell aus dem Kopf zu schreiben, drückt der rote Faden, oder sollte ich besser sagen der nicht vorhandenen?

Jedenfalls müssen alle Anekdoten verbunden werden und dabei muss man tief in die Seele blicken, denn dem Autor tut nicht das eventige weh, sondern wie es dazu kam und das war und ist viel.

Ich hab allein heute für drei Tage sieben Seiten gebraucht, musste deshalb fünf wieder rausstreichen und feststellen: Es gibt noch viel zu tun, vom Schönschreiben, wenn alles einmal fertig ist abgesehen.

Aber es tut gut, denn ich merke, wie sich Knoten lösen und ich plötzlich sogar schon wieder ein bisschen besser schlafen kann.

Aber Silvana leidet. Zu einsam und zu kalt, womit sie nicht die Temperaturen meint, denn für dieses Defizit haben wir einen Kamin.

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

Soultrain
To write a book, you need a story, patience and courage.
In my case, as with many first novels, the story is my own, which is why courage is so important.

Maybe one or the other or vice versa thinks, why courage, it’s just some messed up life, but that’s where the courage lies.

Once you have started to write everything quickly from your head in short anecdotes, the red thread, or should I say the non-existent one?

In any case, all the anecdotes have to be connected and you have to look deep into the soul, because it’s not the event that hurts the author, but how it came about and that was and is a lot.

Today alone, I needed seven pages for three days, so I had to delete five and realize that there is still a lot to do: There’s still a lot to do, apart from writing beautifully once everything is finished.

But it’s good, because I can feel the knots loosening and I can suddenly even sleep a bit better again.

But Silvana is suffering. Too lonely and too cold, by which she doesn’t mean the temperature, because we have a fireplace to make up for that.

See you tomorrow,

Your Ulf

En francaise

Soultrain
Pour écrire un livre, il faut une histoire, de la patience et du courage.
Dans mon cas, comme pour beaucoup de premiers livres, l’histoire est la mienne, d’où l’importance du courage.

Peut-être que l’un ou l’autre, ou l’inverse, pense : pourquoi du courage, ce n’est qu’une quelconque vie gâchée, mais c’est justement là que réside le courage.

Une fois que l’on a commencé à tout écrire rapidement de sa tête sous forme de courtes anecdotes, le fil rouge, ou devrais-je plutôt dire le fil inexistant, se fait sentir.

Quoi qu’il en soit, toutes les anecdotes doivent être reliées entre elles et pour cela, il faut regarder au plus profond de l’âme, car l’auteur ne fait pas mal à ce qui est arrivé, mais à la manière dont cela est arrivé, et c’était et c’est beaucoup.

Rien qu’aujourd’hui, il m’a fallu sept pages pour trois jours, j’ai donc dû en rayer cinq et constater : Il y a encore beaucoup de travail à faire, sans parler de la rédaction, une fois que tout sera terminé.

Mais cela fait du bien, car je remarque que des nœuds se défont et que je dors même soudain un peu mieux.

Mais Silvana souffre. Trop seule et trop froide, par quoi elle ne parle pas des températures, car pour ce déficit, nous avons une cheminée.

A demain, donc,

Votre Ulf

El Español

Soultrain
Para escribir un libro se necesita una historia, paciencia y valor.
En mi caso, como en el de muchas primeras novelas, la historia es la mía, por eso es tan importante el coraje.

Tal vez uno u otro, o viceversa, piense que para qué coraje, sólo es una vida desordenada, pero ahí es donde reside el coraje.

Una vez que has empezado a escribir todo en breves anécdotas rápidamente de la cabeza, el hilo conductor, ¿o debería decir la falta de él?

En cualquier caso, todas las anécdotas tienen que estar conectadas y hay que mirar en el fondo del alma, porque al autor no le duele la eventualidad, sino cómo se produjo y eso fue y es mucho.

Sólo hoy he necesitado siete páginas para tres días, así que he tenido que borrar cinco y darme cuenta de que aún queda mucho por hacer: Queda mucho por hacer, aparte de escribir bonito cuando todo esté terminado.

Pero es bueno, porque me doy cuenta de que los nudos se aflojan y de repente hasta puedo volver a dormir un poco mejor.

Porque Silvana sufriera. Demasiado sola y demasiado fría, así que no se refiere a la temperatura, porque tenemos una chimenea para este déficit.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Auf Reserve

Auf Reserve
Man glaubt ja gar nicht, wie man über seine Kräfte leben kann, aber ich merke es Just.

Meine Augen sind schwer, als ob ich gekifft hätte und meine Kraft verteilt sich auf Gänge zwischen Bett und Tisch.

Zwischendurch Hunde kraulen und Silvana hätscheln, mehr geht nicht.

Das Buch geht weiter, aber weil es dann doch Ordnung braucht wird es derzeit, trotz Minimum Tippen von zwei Seiten am Tag noch weniger, ich hoffe, dass der Peak bald überwunden ist, aber es ist soooo viel mehr Arbeit als ich dachte.

Gut, dass wir nicht zum Geld ausgeben kommen.

Gute Nacht und bis morgen,

Euer Ulf

In english

On reserve
You wouldn’t believe how you can live beyond your strength, but I can just tell.

My eyes are heavy, as if I’ve been smoking weed, and my strength is distributed between the bed and the table.

In between cuddling dogs and cuddling Silvana, that’s all I can do.

The book goes on, but because it needs tidying up, it’s getting even less at the moment, despite typing a minimum of two pages a day, I hope the peak is over soon, but it’s soooo much more work than I thought.

Good thing we don’t get to spend money.

Good night and see you tomorrow,

Yours Ulf

En francaise

En réserve
On n’imagine pas à quel point on peut vivre au-dessus de ses forces, mais je le remarque Just.

Mes yeux sont lourds, comme si j’avais fumé un joint, et mes forces se répartissent entre le lit et la table.

Entre-temps, je câline les chiens et cajole Silvana, c’est tout ce que je peux faire.

Le livre se poursuit, mais comme il a besoin d’ordre, il est actuellement encore plus faible, malgré un minimum de deux pages par jour, j’espère que le pic sera bientôt dépassé, mais c’est tellement plus de travail que je ne le pensais.

Heureusement que nous ne sommes pas en train de dépenser de l’argent.

Bonne nuit et à demain,

votre Ulf

El Español

En reserva
No creerías cómo se puede vivir por encima de tus fuerzas, pero acabo de darme cuenta.

Tengo los ojos pesados, como si hubiera estado fumando hierba, y mis fuerzas se reparten entre la cama y la mesa.

Entre abrazar perros y abrazar a Silvana, es todo lo que puedo hacer.

El libro sigue, pero como hay que organizarlo, de momento aún menos, a pesar de teclear un mínimo de dos páginas al día. Espero que pronto se acabe el pico, pero es taaaanto más trabajo del que pensaba.

Menos mal que no gastamos dinero.

Buenas noches y hasta mañana, Ulf

Bettgedanken

Es ist so ruhig und beinahe winterlich, dass einen das Gebäll der Hunde manchmal schon angenehm ist.

Wir stellen fest, das wir aber diese Abgeschiedenheit brauchen, auch wenn sie einem schon mal ins Gesicht springt.

Zeitungen und so ist hier alles sehr weit weg. Man sieht Wasser, Berge, unendlich viel Grün und zwei Hunde so großwie Ponys, die in uns leider immer noch Herrchen und Frauchen vermissen. Auch wenn wir uns schon ins Herz geschlossen haben.

Silvana wird Grad zu einer richtigen Hundesitter in. Es ist so schön zu sehen, wie sie sich um die Hunde kümmert.

Mehr liebe geht nicht, auch wenn sie nicht ins Bett dürfen.

Bis morgen,

Euer Ulf

In english

Thoughts before falling asleep
It is so quiet and almost wintry that the barking of the dogs is sometimes pleasant.

But we realize that we need this seclusion, even if it sometimes disturbs us.

Here, the newspapers and so on are far away. There is water, forest, lots of greenery and two very large ponies, which unfortunately always leave us alone with the brothers and the little girls. Although we have already taken each other to our hearts.

Silvana is developing into a real dog carer. It’s really nice to see how she looks after the dogs.

You can’t get more affection than that, even if she doesn’t let them go to bed.

See you again tomorrow,

Your Ulf

En francaise

Pensées de lit
Il fait si calme et presque hivernal que le bruit des chiens est parfois agréable.

Nous constatons que nous avons besoin de cette solitude, même si elle nous saute au visage.

Les journaux et tout le reste sont très éloignés ici. On voit de l’eau, des montagnes, de la verdure à l’infini et deux chiens aussi grands que des poneys qui, malheureusement, nous manquent toujours. Même si nous nous sommes déjà pris d’affection l’un pour l’autre.

Silvana devient un vrai chien de garde. C’est tellement agréable de la voir s’occuper des chiens.

On ne peut pas leur donner plus d’amour, même s’ils ne peuvent pas aller au lit.

À demain,

Votre Ulf

El Español

Pensamientos antes de dormir
Es tan tranquilo y casi invernal que los ladridos de los perros a veces resultan agradables.

Pero nos damos cuenta de que necesitamos este aislamiento, aunque a veces nos moleste.

Aquí los periódicos y demás están muy lejos. Se ve agua, montañas, un verdor infinito y dos perros grandes como ponis, que por desgracia siguen echando de menos en nosotros a sus amos y amas. Aunque ya nos hemos llevado el uno al otro al corazón.

Silvana se está convirtiendo en una verdadera cuidadora de perros. Es muy bonito ver como cuida a los perros.

Más amor no es posible, aunque no se les deje ir a la cama.

Hasta mañana,

Tu Ulf

Abschalten

Nachdem der Adventskalender und unser Brot von den Hunden verfigt wurde und unsere Vorgängerin wieder heil in Deutschland angekommen ist, können auch wir mal kurz einen Gang runter schalten, um ganz bald wieder mit neuer Kraft durchzudtarten.

Aber bis es soweit ist, backt Silvana hoffentlich noch mehr der Brote, die sie grad knetet und  ich konzentriere mich auf das Buch.

Oh man, sind wir froh, wenn dieses Jahr um ist, nicht weil wir bereuen, aber ehrlich gesagt ist doch jetzt langsam wirklich gut, oder?

Euer Ulf

In english

Download
Now that the Advent calendar and our bread have been spoiled by the dogs and our predecessor has arrived safely back in Germany, we too can shift down a gear for a moment so that we can start again with renewed vigor very soon.

But until then, Silvana will hopefully be baking more of the bread she’s kneading and I’ll be concentrating on the book.

Oh man, we’ll be glad when this year is over, not because we regret it, but honestly, it’s getting really good now, isn’t it?

Your Ulf

En francaise

Débrancher
Maintenant que le calendrier de l’Avent et notre pain ont été distribués par les chiens et que notre prédécesseur est rentré en Allemagne, nous pouvons nous aussi ralentir un peu pour reprendre très bientôt la route avec de nouvelles forces.

Mais d’ici là, j’espère que Silvana fera encore plus de ces pains qu’elle est en train de pétrir et que je me concentrerai sur le livre.

Oh, nous serons contents quand cette année sera terminée, non pas parce que nous avons des regrets, mais franchement, c’est vraiment bien maintenant, non ?

Votre Ulf

El Español

Desconectar
Ahora que el calendario de Adviento y nuestro pan han sido cercados por los perros y nuestro predecesor ha llegado sano y salvo a Alemania, nosotros también podemos bajar una marcha por un momento para volver a ponernos en marcha muy pronto con renovado vigor.

Pero hasta entonces, Silvana horneará con suerte más del pan que está amasando y yo me concentraré en el libro.

Oh, tío, nos alegraremos cuando acabe este año, no porque nos arrepintamos, pero para ser sinceros, ahora está muy bien, ¿no?

Tu Ulf

Advent, Advent

So, da wären wir: am Golf von Korinth, in Niagaraartigen Regenfällen aber im Trockenen; wenn man von Bens und Utes Begrüßungsküsschen absieht.

Jetzt, mit einer Tablette kann ich mich sogar wieder bewegen und unser Internet anschließen und während sich Silvana und Martina über Gott und die Welt und alles was ist wie es ist sprechen, liege ich im Bett und mache nichts.

Endlich Ruhe, endlich nichts los, endlich runter kommen. Endlich über die Feiertage Kraft für 2025 sammeln und. Schreiben und das kommende Jahr planen.

Aber erst einmal Winterschlaf und verkriechen bis die Sonne wieder da ist. Also ich mag diesen ersten Advent, ich hoffe, Euch auch.

Liebe Grüße,
Ulf

In english

Advent, Advent
So, here we are: on the Gulf of Corinth, in Niagara-like rain but in the dry, apart from Ben and Ute’s welcome kisses.

Now, with a tablet, I can even move again and connect our internet and while Silvana and Martina talk about God and the world and everything that is as it is, I lie in bed and do nothing.

Finally some peace and quiet, finally nothing to do, finally a chance to wind down. Finally gather strength for 2025 over the holidays and. Writing and planning for the coming year.

But first, hibernate and hide away until the sun comes back. I also like this first Advent, I hope you do too.

Best wishes,
Ulf

En francaise

Avent, Avent
Nous y voilà : dans le golfe de Corinthe, sous des pluies dignes du Niagara mais au sec ; si l’on excepte les bises de bienvenue de Ben et Ute.

Maintenant, avec un comprimé, je peux même me déplacer et connecter notre Internet et pendant que Silvana et Martina parlent de Dieu et du monde et de tout ce qui est comme il est, je suis allongé dans le lit et je ne fais rien.

Enfin le calme, enfin ne rien faire, enfin descendre. Enfin prendre des forces pour 2025 pendant les fêtes et. Écrire et planifier l’année à venir.

Mais d’abord hiberner et se terrer jusqu’au retour du soleil. J’aime donc ce premier Avent, j’espère que vous aussi.

Je vous embrasse bien fort,
Ulf

El Español

Adviento, Adviento
Así que aquí estamos: en el golfo de Corinto, bajo la lluvia de Niágara pero en seco, aparte de los besos de bienvenida de Ben y Ute.

Ahora, con una tableta, puedo incluso moverme de nuevo y conectar nuestro internet y mientras Silvana y Martina hablan de Dios y del mundo y de todo lo que es como es, yo me tumbo en la cama y no hago nada.

Por fin algo de paz y tranquilidad, por fin nada que hacer, por fin la oportunidad de relajarme. Por fin reunir fuerzas para 2025 durante las vacaciones y. Escribir y planificar para el año que viene.

Pero antes, hibernar y esconderse hasta que vuelva el sol. Así que me gusta este primer Adviento, espero que a ti también.

Mis mejores deseos,
Ulf

Wir sind da.

Wir sind müde. Uns hält es kaum noch auf den Beinen, aber wir haben es geschafft.

Auch wenn wir unten davor geparkt haben müssen, sind wir begeistert.

Dusche, Bett, Küche, Internet, ja natürlich auch die beiden Hunde Ute und Benny und ein gehörigest Portiönchen Verlangen nach Ruhe.

Aber das wird jetzt auch bald kommen und dann der Rest, wir haben ja gerade erst angefangen.

Euer Ulf

In english

We are here.
We are tired. We can barely stand on our feet, but we’ve made it.

Even though we must have parked downstairs in front of it, we are thrilled.

Shower, bed, kitchen, internet, and of course the two dogs, Ute and Benny, and a real longing for peace and quiet.

But that will come soon and then the rest, we’ve only just started.

Your Ulf

En francaise

Nous sommes là.
Nous sommes fatigués. Nous tenons à peine sur nos jambes, mais nous y sommes arrivés.

Même si nous avons dû nous garer en bas devant, nous sommes ravis.

Douche, lit, cuisine, Internet, bien sûr les deux chiens Ute et Benny et une bonne dose de désir de repos.

Mais cela ne tardera pas à venir, et puis le reste, nous venons juste de commencer.

Votre Ulf

El Español

Estamos aquí.
Estamos cansados. Apenas podemos mantenernos en pie, pero lo hemos conseguido.

Aunque debemos de haber aparcado abajo delante, estamos encantados.

Ducha, cama, cocina, internet y, por supuesto, los dos perros, Ute y Benny, y muchas ganas de paz y tranquilidad.

Pero eso llegará pronto y luego el resto, que no hemos hecho más que empezar.

Tu Ulf

Alles noch dran

So, ich hab Grad mal runter geguckt: Alles noch da. Ein Umstand, auf den man aufbauen kann.
Und selbst der Jürmann, laut Rechnung top, aber auch auf den ersten persönlichen Blick solide fahrtauglich.

Dann kann es ja morgen endlich losgehen. Wir freuen uns wie bolle, auch wenn wir vom Philosophen ein bisschen mehr erwartet haben.

Aber: Alles noch dran und Kamin in Sicht.
Wir sind schon da.

Euer Ulf

In english

Everything still there
So, I’ve just looked down: everything is still there. That’s something you can build on.
And even the Jürmann, according to the invoice top, but also at first personal glance solidly roadworthy.

So we can finally set off tomorrow. We’re really looking forward to it, even though we expected a bit more from the philosopher.

But: everything is still on and the chimney is in sight.
We’re already there.

Your Ulf

En francaise

Tout est encore là
Bon, j’ai jeté un coup d’œil en bas : tout est encore là. Une circonstance sur laquelle on peut s’appuyer.
Et même le Jürmann, au top selon la facture, mais aussi solidement en état de marche au premier coup d’œil personnel.

Nous pouvons donc enfin partir demain. Nous nous réjouissons comme des fous, même si nous attendions un peu plus du philosophe.

Mais tout est encore en place et la cheminée est en vue.
Nous sommes déjà là.

Votre Ulf

El Español

Todo sigue ahí
Acabo de mirar hacia abajo: todo sigue ahí. Eso es algo que se puede construir.
E incluso el Jürmann, de acuerdo con la parte superior de la factura, sino también a primera vista personal sólidamente apto para circular.

Por fin podremos salir mañana. Nos hace mucha ilusión, aunque esperábamos un poco más del filósofo.

Pero: todo sigue en marcha y la chimenea está a la vista.
Ya estamos aquí.

Tu Ulf

Wenn, wenn, wenn…

Wenn ich die Augen schließe, dann sitze ich schon vorgemerkt knisternden Kamin, umringt von zwei Hunden, die gleich noch rauswollen. Und mein Buch, ist schon viel weiter, beinahe fertig.

Und wenn ich einfach weiter träume, dann scheint die Sonne wieder von sechs bis acht, die Welt hat wieder Frieden, das Telefon würde klingeln und wir wären wieder on track.

Ja, wenn ich einfach nur die Augen schließe, ist alles schon wahr. Es ist schon so real, dass ich es plastisch träume. Ich kann mir jedes Momentum so genau vorstellen, als hätte ich es schon genauso erlebt.

Wie kann das sein?!

Oh, wenn ich die Augen aufmache, dann ist es fast genauso. Gut, am Buch gibt es noch einiges zu tun, aber sonst?

Euer Ulf

In english

If, if, if….
When I close my eyes, I’m already sitting by the crackling fireplace, surrounded by two dogs who are about to go out. And my book is already much further along, almost finished.

And if I just keep dreaming, the sun will shine again from six to eight, the world will be at peace again, the phone will ring and we’ll be back on track.

Yes, if I just close my eyes, everything is already real. It’s so real that I dream it vividly. I can visualize every moment as if I had already experienced it.

How can that be?

Oh, when I open my eyes, it’s almost exactly the same. Well, there’s still some work to do on the book, but otherwise?

Your Ulf

En francaise

Si, si, si….
Quand je ferme les yeux, je suis déjà assise près de la cheminée qui crépite, entourée de deux chiens qui ne vont pas tarder à sortir. Et mon livre est déjà bien plus avancé, presque terminé.

Et si je continue à rêver, le soleil brillera à nouveau de six à huit heures, le monde sera à nouveau en paix, le téléphone sonnera et nous serons à nouveau sur les rails.

Oui, si je ferme simplement les yeux, tout est déjà vrai. C’est déjà tellement réel que je le rêve plastiquement. Je peux me représenter chaque moment avec autant de précision que si je l’avais déjà vécu.

Comment est-ce possible ?

Oh, quand j’ouvre les yeux, c’est presque pareil. Bon, il y a encore du travail à faire sur le livre, mais sinon ?

Votre Ulf

El Español

Si, si, si….
Cuando cierro los ojos, ya estoy sentada junto a la chimenea crepitante, rodeada de dos perros que están a punto de salir. Y mi libro ya está mucho más avanzado, casi terminado.

Y si sigo soñando, el sol volverá a brillar de seis a ocho, el mundo volverá a estar en paz, sonará el teléfono y volveremos a estar en marcha.

Sí, si cierro los ojos, todo es ya real. Ya es tan real que lo sueño vívidamente. Puedo visualizar cada momento como si ya lo hubiera vivido.

¿Cómo es posible?

Oh, cuando abro los ojos, es casi exactamente lo mismo. Bueno, aún queda trabajo por hacer en el libro, pero por lo demás…

Tu Ulf

Ich glaub, ich Dreh mich noch Mal um

Manchmal gibt es einfach wirklich nichts zu erzählen. Denn manchmal passiert einfach nichts Erzählenswertes.

Die Sonne scheint, das Bett ist urgemütlich und  im Supermarkt gibt es sogar schon Lebkuchen.

Jetzt fehlt eigentlich nur noch Kaminfeuer. Samstag, liebe Maus, Samstag.

Euer Ulf

In english

I think I’ll turn around

Sometimes there really is nothing to tell. Because sometimes nothing worth telling happens.

The sun is shining, the bed is super comfy and there’s even gingerbread in the supermarket.

All that’s missing now is a log fire. Saturday, dear mouse, Saturday.

Your Ulf

En francaise

Je crois que je vais faire demi-tour

Parfois, il n’y a vraiment rien à raconter. Car parfois, il ne se passe rien qui vaille la peine d’être raconté.

Le soleil brille, le lit est confortable et il y a même déjà du pain d’épice au supermarché.

Il ne manque plus que le feu de cheminée. Samedi, chère souris, samedi.

Votre Ulf

El Español

Creo que me daré la vuelta

A veces no hay nada que contar. Porque a veces no pasa nada que merezca la pena contar.

El sol brilla, la cama es acogedora e incluso hay galletas de jengibre en el supermercado.

Sólo falta la chimenea. Sábado, querido ratón, sábado.

Tu Ulf

Das Kaninchen mit der Taschenuhr

Lewis Carroll hat sein Buch, ich glaube 1855 für die Nichte geschrieben. Aber wer bei Alice im Wunderland genauer hinschaut, sieht weit mehr als eine Kindergeschichte, sie merken, es hat ein bischen mehr als Hänsel und Gretel.

Während die Geschichten der Brüder Grimm eine klar gesellschaftliche Moral als gut qualifiziert, sind diese Moralen auch bei Alice, genauso borniert, nur nicht vom Leser, sondern von der Peergroup des sich so benehmenden.

Oder unsere Vorstellung von Haus. Ein Haus hat eine Größe und ein Mensch auch. Beides kann sich nicht ändern.

Aber bei Lewis Caroll kommt hinzu, dass nur beides immer in einem Verhältnis zu etwas anderem Stand. Also wenn die Proportionen stimmen, braucht man keine Größe und Proportionen. Hatten Sie schon mal das Gefühl (!!!), dass Ihnen die Decke auf den Kopf fiel, obwohl sie es nie tat? Sehen Sie?

Und braucht es nicht überhaupt eine Uhr., um zu spät sein zu können?

Gibt es ein Dideldum ohne ein Dideldei?
Muss man breit sein, wenn man hoch ist?
Ist eine alte Raupe nicht der Urknall des Schmetterlings?
Und sind die Katzen, die man in Großstädten immer sieht, immer andere oder immer die Gleiche?

Und wer sagt eigentlich, dass Alice wächst? Vielleicht schrumpft ja auch das Haus? Oder, verrückter Gedanke, aber, was ist, wenn mit jedem scheinbaren grösser oder kleiner, verändert sich nur der Punkt auf einer Skala.

Acht plus entspricht zwei Minus, quasi oder vier Minus sechs plus, auf einer Skala 1 bis 10.
Minus und plus bedeuten hier aber, das ist der Witz, nicht negativ und positiv, sondern ausschließlich rechts und links. Und wann ist man das schon mal 10. Plus(rechts)

Wenn man das mal weiter spinnt, oh mein Gott, was das alles heißen könnte!😱



Euer Ulf

In Englisch

The rabbit with the pocket watch
The book by Lewis Carroll, I think in 1855, was written for children. But when you read Alice in Wonderland, it’s far more than a children’s story, they think it’s a bit more than Hansel and Gretel.

While the Grimm brothers‘ stories qualify a clearly social moral as good, these morals are also in Alice, just as narrow-minded, only not by the reader, but by the peer group of the one behaving like that.

Or our idea of a house. A house has a size and so does a person. Neither can change.

But with Lewis Caroll it is clear that only two of them are always in a relationship to something else. Even if the proportions are right, you don’t need size and proportion. Have you ever had the feeling (!!!) that the ceiling fell on your head, even though it never did? Do you see?

And doesn’t it even need a clock to be late?

Is there a dideldum without a dideldei?
Do you have to be broad to be tall?
Isn’t an old caterpillar the big bang of the butterfly?
And are the cats you always see in your big cities always different or always the same?

And who actually says that Alice is growing? Maybe the house is humming too? Or, crazy thought, but what if with every apparent bigger or smaller, only the point on a scale changes.

Eight plus equals two minus, quasi or four minus six plus, on a scale of 1 to 10.
However, minus and plus here mean that this is the turn, not negative and positive, but ultimately to the right and left. And when is that ever 10 plus (right)?

If you take this a step further, oh my God, what it could mean!

Your Ulf

En francaise

Le lapin à la montre de poche
Lewis Carroll a écrit son livre, je crois en 1855, pour sa nièce. Mais si l’on regarde de plus près Alice au pays des merveilles, on y voit bien plus qu’une histoire pour enfants, on remarque qu’il y a un peu plus que Hansel et Gretel.

Alors que les histoires des frères Grimm qualifient une morale sociale claire de bonne, ces morales sont aussi dans Alice, tout aussi bornées, mais pas par le lecteur, mais par le groupe de pairs de celui qui se comporte ainsi.

Ou notre conception de la maison. Une maison a une taille et un homme aussi. Les deux ne peuvent pas changer.

Mais chez Lewis Caroll, il faut ajouter que les deux sont toujours proportionnels à quelque chose d’autre. Donc si les proportions sont bonnes, on n’a pas besoin de taille ni de proportions. Avez-vous déjà eu l’impression ( !!!) que le plafond vous tombait sur la tête alors qu’il ne l’a jamais fait ? Vous voyez ?

Et n’est-il pas du tout nécessaire d’avoir une montre pour être en retard ?

Y a-t-il un dideldum sans un dideldei ?
Faut-il être large quand on est haut ?
Une vieille chenille n’est-elle pas le big bang du papillon ?
Et les chats que l’on voit toujours dans les grandes villes sont-ils toujours différents ou toujours les mêmes ?

Et qui a dit qu’Alice grandissait ? Peut-être que la maison rétrécit aussi ? Ou, idée folle, mais que se passe-t-il si, à chaque fois que l’on semble plus grand ou plus petit, seul le point sur une échelle change.

Huit plus correspond à deux moins, quasiment ou quatre moins à six plus, sur une échelle de 1 à 10.
Or, et c’est là la blague, moins et plus ne signifient pas ici négatif et positif, mais exclusivement droite et gauche. Et quand est-ce que c’est 10. Plus(droite)

Si l’on pousse le raisonnement un peu plus loin, oh mon dieu, ce que cela pourrait signifier!😱

Votre Ulf

El Español

El conejo con el reloj de bolsillo
Lewis Carroll escribió su libro, creo que en 1855, para su sobrina. Pero si se examina Alicia en el País de las Maravillas más de cerca, se verá mucho más que un cuento infantil, se verá que tiene algo más que Hansel y Gretel.

Mientras que los cuentos de los hermanos Grimm califican de buena una clara moral social, esta moral es igual de estrecha en Alicia, sólo que no por parte del lector, sino del grupo de iguales de la persona que se comporta así.

O nuestra idea de una casa. Una casa tiene un tamaño y una persona también. Ninguna de las dos puede cambiar.

Pero con Lewis Caroll, lo único que puede cambiar es que ambas están siempre en relación con otra cosa. Así que si las proporciones son correctas, no necesitas ni tamaño ni proporciones. ¿Has tenido alguna vez la sensación (!!!) de que el techo se te ha caído encima, aunque nunca lo haya hecho? ¿Puedes verlo?

¿Y no hace falta un reloj para llegar tarde?

¿Existe un dideldum sin un dideldei?
¿Hay que ser ancho para ser alto?
¿No es una oruga vieja el big bang de la mariposa?
¿Y los gatos que se ven siempre en las grandes ciudades son siempre diferentes o siempre iguales?

¿Y quién dice realmente que Alicia está creciendo? ¿Quizá la casa también está encogiendo? O, pensamiento loco, pero ¿y si con cada aparente aumento o disminución, sólo cambia el punto de una escala?

Ocho más es igual a dos menos, cuasi o cuatro menos seis más, en una escala del 1 al 10.
El chiste aquí es que menos y más no significan negativo y positivo, sino sólo derecha e izquierda. ¿Y cuándo es eso 10 más (derecha)?


Si lo llevas un paso más allá, ¡oh Dios mío, lo que podría significar!

Tu Ulf