WE are a mid 40 couple and exploring the world with our Van Jürmann an old Renault Master. Follows US in our deep souls and around the world, thank you so much. and this ist our YouTube Channel: https://youtube.com/@ulfmunstermann5913?feature=shared ! Check it Out!
Nous sommes un couple de la quarantaine et nous explorons le monde avec notre Van Jürmann, une vieille Renault Master. Suivez-nous dans nos profondeurs d'âme et autour du monde, merci beaucoup. Et voici notre chaîne YouTube : https://youtube.com/@ulfmunstermann5913?feature=shared ! A découvrir ! Somos una pareja de cuarentones que exploramos el mundo en nuestra Van Jürmann, una vieja Renault Master. Síganos en las profundidades de nuestras almas y alrededor del mundo, muchas gracias. ¡Y aquí está nuestro canal de YouTube: https://youtube.com/@ulfmunstermann5913?feature=shared!
¡Échale un vistazo!
Irgendwann muss man beginnen zu zählen, in diesem Fall rückwärts und der Erfahrung sowie der Poesie ist es geschuldet, dass es sich um 1111 und nicht um 10100 Nächte handelt, denn wer weiss schon genau, was alles dazwischen kommen kann. Ganz davon abgesehen sind auch 1111 Nächte noch sehr ambitioniert.
Aber wofür zu ambitioniert? Was ist in einem orientalischen Märchen?
Mal ehrlich: Wollen Sie das wirklich wissen? Soll ich ihnen wirklich erzählen, was wir dann vorhaben? Würden Sie nicht bei egal welchem Vorhaben sagen: Wie soll das gehen?
Erinnern Sie sich noch an meinem Blog über Paraguay? Sie können ja noch Mal schauen und dann in sich reinhören, dann werden Sie verstehen, warum ich über den 29 November 2027 den Mantel des Schweigens lege.
Immerhin handelt es sich um einen Traum, um meinen Traum und damit möchte ich ja keinen beeindrucken, außer mich vielleicht ein bisschen.
Aber was ich Ihnen anvertrauen kann ist, dass alles daraufhin deutet, dass wir in zwei Wochen bei Ben und Ute in Korinth sind.
Aber hey, in zwei Wochen, was da alles passieren kann.
Erstmal bis morgen, Euer Ulf
In english
1110 and one night At some point you have to start counting, in this case backwards, and it is due to experience and poetry that we are talking about 1111 and not 1100 nights, because who knows exactly what can come in between. Quite apart from that, 1111 nights are still very ambitious.
But too ambitious for what? What’s in einem oriental fairy tales?
Let’s be honest: do you really want to know? Do you really want me to tell you what we plan to do? Wouldn’t you say, „How is that supposed to work?
Do you remember my blog about Paraguay? You can take another look and then listen to yourself, then you’ll understand why I’m keeping quiet about November 29, 2027.
After all, it’s a dream, my dream, and I don’t want to impress anyone with it, except perhaps myself a little.
But what I can tell you is that everything points to us being with Ben and Ute in Corinth in two weeks‘ time.
But hey, in two weeks, what can happen.
See you tomorrow for now, Your Ulf
En francaise
1110 et une nuit Il faut bien commencer à compter, en l’occurrence à l’envers, et c’est l’expérience et la poésie qui font qu’il s’agit de 1111 nuits et non de 1100, car qui sait exactement tout ce qui peut se passer entre-temps. Sans compter que même 1111 nuits sont encore très ambitieuses.
Mais trop ambitieux pour quoi faire ? Qu’y a-t-il dans 10 contes orientaux ?
Franchement, vous voulez vraiment le savoir ? Dois-je vraiment leur dire ce que nous avons l’intention de faire ? Ne vous diriez-vous pas, quel que soit le projet, „comment cela va-t-il se passer ?
Vous souvenez-vous de mon blog sur le Paraguay ? Vous pouvez le relire et vous écouter, vous comprendrez alors pourquoi je garde le silence sur le 29 novembre 2027.
Après tout, il s’agit d’un rêve, de mon rêve, et je ne veux impressionner personne avec ça, sauf peut-être un peu moi-même.
Mais ce que je peux vous confier, c’est que tout laisse à penser que dans deux semaines, nous serons chez Ben et Ute à Corinthe.
Mais bon, dans deux semaines, tout ce qui peut arriver.
Pour l’instant, à demain, Votre Ulf
El Español
1110 y una noche En algún momento hay que empezar a contar, en este caso hacia atrás, y es debido a la experiencia y a la poesía que hablamos de 1111 y no de 10100 noches, porque quién sabe exactamente lo que puede pasar entre medias. Aparte de eso, 1111 noches siguen siendo muy ambiciosas.
Pero, ¿demasiado ambiciosas para qué? ¿Qué hay en cuentos de hadas orientales?
Seamos sinceros: ¿realmente quiere saberlo? ¿De verdad quieres que te diga lo que vamos a hacer? ¿No dirías: cómo va a funcionar eso?
¿Recuerdas mi blog sobre Paraguay? Puedes echarle otro vistazo y luego escucharte a ti mismo y entenderás por qué me callo lo del 29 de noviembre de 2027.
Al fin y al cabo, es un sueño, mi sueño, y no quiero impresionar a nadie con él, salvo quizá un poco a mí mismo.
Pero lo que sí puedo decirte es que todo apunta a que dentro de quince días estaremos con Ben y Ute en Corinto.
Sie hat verschlafen,die Eule der Minerva. Aber sie erwachte und meinte, dass sie uns mit nähme. Wir glauben es noch nicht, weil wir sie so dringend brauchen.
Ich vertraue ihr, denn wir brauchen sie, so dringend, nicht nur, um das Kapitel 1. Buch endlich zu beenden. Die Ruhe, die Abgeschiedenheit. Den Raum . Drei Monate Zeit.
Seit fast 49 Jahren suche ich, seit beinah 49 reise ich. Seit fast 49 Jahren giere ich nach dem, was beinahe jeder hat und kaum einer so dringend braucht wie ich.
Jetzt klopft das Schicksal an und sagt „da bin ich, die nächste Stufe“, nur meine letzte nächste Stufe möchte, dass es die Letzte ist.
Ich weiss nicht, wie es weiter geht, aber ich spüre, jetzt ist es nicht nur nicht zu Ende, jetzt geht es erst richtig los. Hoffentlich betrete ich die dritte Stufe nicht allein.
Euer Ulf
En English
Chapter III -about the second and third stage
She slept through it, the owl of Minerva. But she woke up and said she was taking us with her. We don’t believe it yet because we need her so badly.
I trust her, because we need her so badly, and not just to finally finish Chapter 1 of the book. The peace and quiet, the seclusion. The space . Three months time.
I have been searching for almost 49 years, traveling for almost 49. For almost 49 years I have been craving what almost everyone has and hardly anyone needs as badly as I do.
Now fate is knocking and saying „here I am, the next step“, only my last next step wants it to be the last.
I don’t know what happens next, but I can feel that not only is it not over now, it’s just getting started. Hopefully I won’t enter the third stage alone.
Your Ulf
En francaise
IiI Chapitre sur la deuxième et la troisième étape
Elle s’est endormie, la chouette de Minerve. Mais elle s’est réveillée et a dit qu’elle nous emmenait. Nous n’arrivons pas encore à le croire, car nous avons tellement besoin d’elle.
Je lui fais confiance, car nous avons besoin d’elle, et pas seulement pour finir enfin le chapitre 1 du livre. Le calme, la solitude . L’espace . Trois mois de temps .
Depuis près de 49 ans, je suis en quête, depuis près de 49 ans, je voyage. Depuis près de 49 ans, j’aspire à quelque chose que presque tout le monde a et dont presque personne n’a autant besoin que moi.
Maintenant, le destin frappe à la porte et dit „me voilà, la prochaine étape“, mais ma dernière prochaine étape veut que ce soit la dernière.
Je ne sais pas comment les choses vont évoluer, mais j’ai l’impression que non seulement ce n’est pas fini, mais que c’est maintenant que ça commence vraiment. J’espère que je ne serai pas seul lorsque je ferai le troisième pas.
Votre Ulf
El Español
Capítulo IiI sobre la 2ª y 3ª etapa Se quedó dormida, la lechuza de Minerva. Pero se despertó y dijo que nos llevaba con ella. Aún no nos lo creemos porque la necesitamos mucho.
Confío en ella, porque la necesitamos con urgencia, y no sólo para terminar por fin el capítulo 1 del libro. La paz y la tranquilidad, el aislamiento. El espacio. Tres meses de tiempo.
Llevo casi 49 años buscando, casi 49 años viajando. Llevo casi 49 años anhelando lo que casi todo el mundo tiene y casi nadie necesita tanto como yo.
Ahora el destino llama a la puerta y dice „aquí estoy, el siguiente paso“, sólo que mi último siguiente paso quiere que sea el último.
No sé lo que pasará después, pero siento que no sólo no ha terminado, sino que acaba de empezar. Espero no entrar solo en la tercera etapa.
Kurz bevor die Sonne aufgeht, ist die Nacht am dunkelsten und die Luft so kalt wie der Atem der Schneekönigin.
Aber plötzlich taucht sie auf, die Eule der Minerva. Man kann sie nur in den Mondreflexionen ihrer Augen wie Sternschnuppen erahnen, denn ihre Flügel sind von so weichen Federn gestaltet, dass ihre Bewegungen kaum vernehmbar sind.
Man muss also auf sie warten oder an Sternschnuppen glauben, um diesen Wink des Schicksals, diese mystische Weisheit wahrzunehmen. Denn für Realisten ist dieses Spektakel entweder eine Reminiszenz an den griechischen Komödianten Aristophanes, der etwas 400 vor Christus das Wortspiel „Eulen nach Athen tragen“ für sinnfreie Handlungen prägte, oder zu unbedeutend, weil es, wie man in der Werbung zu einer guten, aber spielerischen Idee sagen würde: Es ist zu klein.
Gestern hab ich eine gesehen, beim hoffnungsfrohen Blick in die Nacht. Und noch immer sitzt sie versteckt im Gehölz und wartet auf die nächste blaue Stunde, um sich wieder auf den Weg zu machen.
Wir würden ihr gerne folgen, wissen aber noch nicht, ob wir sie begleiten dürfen oder einfach ihre Erscheinung als Wink des Schicksals für etwas anderes interpretieren sollten.
Aber eines ist sicher, die Welt ist für uns seit diesem Moment nicht mehr die Gleiche, denn dieses Funkeln in den Augen der Weisheit ist das Synonym von Hoffnung. Wir waren nur zu kurz davor, es nicht mehr sehen zu wollen.
Aber plötzlich ist die Nacht wieder erfüllt vom Schutzschild der Göttin der Weisheit Athene, die sich mit dem Steinkauz auf ihrem Schild, für alle Unwägbarkeiten gewappnet fühlte.
Euer Ulf
In english
And suddenly…. Just before the sun rises, the night is at its darkest and the air is as cold as the breath of the Snow Queen.
But suddenly she appears, the owl of Minerva. You can only catch a glimpse of her in the moon’s reflections in her eyes, like shooting stars, because her wings are made of such soft feathers that her movements are barely audible.
So you have to wait for them or believe in shooting stars in order to perceive this twist of fate, this mystical wisdom. For realists, this spectacle is either a reminiscence of the Greek comedian Aristophanes, who coined the phrase „carrying owls to Athens“ for meaningless acts some 400 BC, or too insignificant because, as they would say in advertising for a good but playful idea: it’s too small.
I saw one yesterday, looking hopefully into the night. And it is still sitting hidden in the woods, waiting for the next blue hour to set off again.
We would like to follow her, but we don’t yet know whether we should accompany her or simply interpret her appearance as a sign of fate for something else.
But one thing is certain, the world has never been the same for us since that moment, because that sparkle in Wisdom’s eyes is synonymous with hope. We were just too close to not wanting to see it anymore.
But suddenly the night is once again filled with the protective shield of Athena, the goddess of wisdom, who, with the little owl on her shield, felt armed for all imponderables.
Your Ulf
En francaise
Et soudain…. Juste avant le lever du soleil, la nuit est la plus sombre et l’air est aussi froid que le souffle de la Reine des Neiges.
Mais soudain, elle apparaît, la chouette de Minerve. On ne peut la deviner que dans les reflets lunaires de ses yeux, comme des étoiles filantes, car ses ailes sont façonnées par des plumes si douces que ses mouvements sont à peine perceptibles.
Il faut donc les attendre ou croire aux étoiles filantes pour percevoir ce clin d’œil du destin, cette sagesse mystique. Car pour les réalistes, ce spectacle est soit une réminiscence du comédien grec Aristophane qui, un peu plus de 400 ans avant Jésus-Christ, a inventé le jeu de mots „porter des hiboux à Athènes“ pour désigner des actions dénuées de sens, soit trop insignifiant car, comme on le dirait dans la publicité pour une idée bonne mais ludique : c’est trop petit.
J’en ai vu une hier, en regardant la nuit avec espoir. Et elle est toujours cachée dans les bois, attendant la prochaine heure bleue pour se remettre en route.
Nous aimerions bien la suivre, mais nous ne savons pas encore si nous devons l’accompagner ou simplement interpréter son apparition comme un signe du destin pour autre chose.
Mais une chose est sûre, le monde n’est plus le même pour nous depuis cet instant, car cette étincelle dans les yeux de la sagesse est synonyme d’espoir. Nous avons été trop près de ne plus vouloir le voir.
Mais soudain, la nuit est à nouveau remplie du bouclier de la déesse de la sagesse Athéna, qui, avec la chouette chevêche sur son bouclier, se sentait armée pour faire face à tous les impondérables.
Votre Ulf
El Español
Y de repente…. Justo antes de que salga el sol, la noche está en su punto más oscuro y el aire es tan frío como el aliento de la Reina de las Nieves.
Pero de repente aparece ella, la lechuza de Minerva. Sólo puedes vislumbrarla en los reflejos de sus ojos como estrellas fugaces a la luz de la luna, porque sus alas son de plumas tan suaves que apenas se oyen sus movimientos.
Así que hay que esperarlas o creer en las estrellas fugaces para percibir este giro del destino, esta sabiduría mística. Para los realistas, este espectáculo es una reminiscencia del comediógrafo griego Aristófanes, que acuñó la frase „llevar búhos a Atenas“ para referirse a acciones sin sentido unos 400 años antes de Cristo, o demasiado insignificante porque, como dirían en la publicidad de una idea buena pero juguetona: es demasiado pequeña.
Ayer vi uno, mirando esperanzado a la noche. Y sigue escondido en el bosquecillo, esperando la próxima hora azul para volver a salir.
Nos gustaría seguirla, pero aún no sabemos si debemos acompañarla o simplemente interpretar su aparición como una señal del destino para otra cosa.
Pero una cosa es cierta, el mundo nunca ha sido el mismo para nosotros desde ese momento, porque ese brillo en los ojos de Wisdom es sinónimo de esperanza. Estábamos demasiado cerca de no querer verlo más.
Pero, de repente, la noche vuelve a llenarse del escudo protector de Atenea, la diosa de la sabiduría, que, con el pequeño búho en su escudo, se sentía armada para todos los imponderables.
So klingt es, wenn der Regen fällt und Ulf mit einem Lächeln im Gesicht seine Frau beim Haare waschen mit Wasser, das in Töpfen auf einem Gasherd erhitzt wurde, zum Tanz bittet.
Come on, genieß es oder lass es. Wir wollen es genießen, dieses vermeintliche Scheissleben aus ständigen Baustellen und Katastrophen.
Wir diskutieren nicht über Fernsehprogramm, oder wer aufsteht, um die Chips zu holen. Bei uns ist die Frage Wo ist der Knochen?“ „Hältst Du die Tür hoch?“ „Wann fahren wir zum Praktika“, oder „Wann kaufen wir was für die Heizung oder gar eine Neue?“
Wir leben wie auf der Rallye Dakar, nur ohne Begleitfahrzeug und ohne Startnummer. Wir fahren und warten, bis die nächste Herausforderung wartet.
Scheiss drauf, ob was nicht funktioniert, denn die Frage ist nicht, ja nie „ob“, sondern „was“.
Wir leben in einer Pipi Langstrumpfwelt in der jeder den Geldkoffer sucht und wir Konrads Spezialkleber, und wir finden ihn immer wieder.
Ja, manchmal finden wir ihn nicht und auch die Goldmünzen vom Takatukakönig sind mal wieder gestohlen worden, aber dann setzen wir uns unter den Limonadenbaum oder backen Plätzchen.
Und wenn es regnet, dann holen wir nicht den Regenmantel und Stiefel raus, sondern wissen schon, dass es gleich wieder soweit sein wird: 🎼Silvaaanaaaa❤️🎵die Tür ist rausgefallen🎶
Euer Ulf
In english
🎼Silvaaanaaaa❤️🎵the door has fallen out🎶 This is what it sounds like when the rain falls and Ulf, with a smile on his face, asks his wife to dance while washing her hair with water heated in pots on a gas stove.
Come on, enjoy it or don’t. We want to enjoy this supposedly shitty life of constant building sites and disasters.
We don’t discuss TV programs or who gets up to get the chips. For us, the question is „Where’s the bone?“ „Are you holding the door?“ „When are we going to the internship“, or „When are we going to buy something for the heating or even a new one?“
We live like on the Dakar Rally, only without a support vehicle and without a start number. We drive and wait until the next challenge awaits.
Never mind if something doesn’t work, because the question is never „if“, but „what“.
We live in a Pipi Longstocking world where everyone is looking for the suitcase of money and we are looking for Konrad’s special glue, and we always find it.
Yes, sometimes we don’t find it and the Takatuka King’s gold coins have been stolen again, but then we sit under the lemonade tree or bake cookies.
And when it rains, we don’t get out our raincoat and boots, but we already know that it’s about to happen again: 🎼Silvaaanaaaa❤️🎵the door has fallen out🎶
Your Ulf
En francaise
🎼Silvaaanaaaa❤️🎵la porte est tombée🎶 Voilà ce que l’on entend lorsque la pluie tombe et qu’Ulf, le sourire aux lèvres, invite sa femme à danser en se lavant les cheveux avec de l’eau chauffée dans des casseroles sur une cuisinière à gaz.
Allez, on en profite ou pas. Nous voulons en profiter, de cette prétendue vie de merde faite de chantiers permanents et de catastrophes.
Nous ne discutons pas du programme de télévision ou de qui doit se lever pour aller chercher les chips. Chez nous, la question est „Où est l’os“ ? „Est-ce que tu tiens la porte ?“ „Quand est-ce qu’on va au stage“, ou „Quand est-ce qu’on achète quelque chose pour le chauffage ou même une nouvelle ?“
Nous vivons comme sur le Rallye Dakar, mais sans véhicule d’assistance et sans numéro de dossard. Nous roulons et attendons le prochain défi.
Au diable si quelque chose ne fonctionne pas, car la question n’est pas, oui jamais „si“, mais „quoi“.
Nous vivons dans un monde de Pipi Longue Tête où tout le monde cherche la valise d’argent et nous, la colle spéciale de Konrad, et nous la trouvons toujours.
Oui, parfois nous ne le trouvons pas et même les pièces d’or du roi des takatukas ont été volées une fois de plus, mais alors nous nous asseyons sous l’arbre à limonade ou nous faisons des biscuits.
Et quand il pleut, nous ne sortons pas l’imperméable et les bottes, mais nous savons déjà que ça va recommencer :
🎼Silvaaanaaaa❤️🎵la porte est tombée🎶
Votre Ulf
El Español
🎼Silvaaanaaaa❤️🎵La puerta se ha caído🎶 Así suena cuando cae la lluvia y Ulf, con una sonrisa en la cara, saca a bailar a su mujer mientras le lava el pelo con agua calentada en ollas sobre una cocina de gas.
Venga, disfrútalo o déjalo. Queremos disfrutar de esta supuesta vida de mierda de constantes obras y desastres.
No discutimos sobre programas de televisión o sobre quién se levanta a por las patatas fritas. Para nosotros, la pregunta es „¿Dónde está el hueso?“ „¿Estás sujetando la puerta?“ „¿Cuándo vamos a las prácticas?“, o „¿Cuándo vamos a comprar algo para la calefacción o incluso una nueva?“.
Vivimos como en el Rally Dakar, sólo que sin vehículo de apoyo y sin número de salida. Conducimos y esperamos a que llegue el siguiente reto.
No importa si algo no funciona, porque la pregunta nunca es „si“, sino „qué“.
Vivimos en un mundo a lo Pipi Calzaslargas en el que todos buscan la hucha y nosotros buscamos el pegamento especial de Konrad, y siempre lo encontramos.
Sí, a veces no la encontramos y le han vuelto a robar las monedas de oro al Rey Takatuka, pero entonces nos sentamos bajo el árbol de limonada o hacemos galletas.
Y cuando llueve, no sacamos el impermeable y las botas, pero ya sabemos que está a punto de volver a pasar: 🎼Silvaaanaaaa❤️🎵se ha caído la puerta🎶
Ich bin mir bewusst, dass viele LeserInnen einen Reiseblog erwarten, dem wir aufgrund vieler unglücklicher Umstände aktuell nicht nachkommen können. Derzeit müssen wir uns auf Durchhalten konzentrieren.
Aber derzeit kommt zu nicht bezahlten Rechnungen und einer -mal wieder- nicht funktionierenden Heizung, eine wirkliche Angst hinzu: Armageddon.
Und dabei rede ich schon gar nicht mehr vom zukünftigen amerikanischen Präsidenten, der Elon Musk und einen Frühstücksfernsehmoderator zum Minister ernennen will, letzteren übrigens zum Verteidigungsminister, sondern um die deutsche Politik.
Denn der allem Anschein nach zukünftige Bundeskanzler Friedrich Merz hat in einem Interview Putin offen mit Krieg gedroht. Dergestalt, dass er, der zukünftige Kanzler einer nach seinen eigenen Worten weit untermilitarisierter Republik, die Ukraine mit allen nur erdenklichen Waffen beliefern will.
Es gibt Tage, wenn im Regen die scheiss Tür rausgällt, da ist das Szenario Merz Söder mir so zuwider, dass es der einzige Grund ist, nicht umzukehren.
Wir können kaum reisen, weil Menschen Rechnungen nicht zahlen und alles Kaufbarem Schrott ist und das soll 1. verteidigt werden und 2. mit einer Armee, wie der des Vatikanstaates?
Ich frag mich immer häufiger, was man den Menschen in den Tee gegeben hat, wie man in derlei Weltumständen ein Glücksversprechen erkennen können will.
Euer Ulf
In english
I am sorry . I am aware that many readers are expecting a travel blog, which we are currently unable to fulfill due to many unfortunate circumstances. At the moment we have to concentrate on persevering.
But right now, in addition to unpaid bills and – once again – a malfunctioning heating system, there is a real fear: Armageddon.
And I’m no longer talking about the future American president, who wants to appoint Elon Musk and a breakfast TV presenter as ministers – the latter as defense minister, by the way – but about German politics.
After all, it seems that future German Chancellor Friedrich Merz has openly threatened Putin with war in an interview. To the extent that he, the future chancellor of a republic that is, in his own words, far under-militarized, wants to supply Ukraine with every conceivable weapon.
There are days, when the fucking door slams out in the rain, when the Merz Söder scenario is so repugnant to me that it is the only reason not to turn back.
We can hardly travel because people don’t pay their bills and everything we buy is garbage and this is supposed to be defended 1. and 2. with an army like that of the Vatican state?
I ask myself more and more often what people have been given in their tea, how they can recognize a promise of happiness in such world circumstances.
Your Ulf
En francaise
Je suis désolée . Je suis que de nombreux lecteurs attendent un blog sur les voyages, ce que nous ne pouvons pas faire actuellement en raison de nombreuses circonstances malheureuses. Pour l’instant, nous devons nous concentrer sur la persévérance.
Mais en ce moment, en plus des factures impayées et du chauffage qui ne fonctionne pas – une fois de plus -, il y a une vraie peur : Armageddon.
Et là, je ne parle déjà plus du futur président américain qui veut nommer Elon Musk et un présentateur de télévision du petit déjeuner comme ministres, ce dernier étant d’ailleurs ministre de la Défense, mais de la politique allemande.
En effet, le futur chancelier allemand Friedrich Merz a ouvertement menacé Poutine de guerre dans une interview. Au point que lui, le futur chancelier d’une république largement sous-militarisée selon ses propres termes, veut fournir à l’Ukraine toutes les armes possibles et imaginables.
Il y a des jours où, sous la pluie, la putain de porte claque, où le scénario Merz Söder me dégoûte tellement que c’est la seule raison de ne pas faire demi-tour.
Nous pouvons à peine voyager parce que les gens ne paient pas leurs factures et que tout ce qui est ours d’achat est de la camelote, et cela doit être défendu 1. et 2. avec une armée comme celle de l’État de la Cité du Vatican ?
Je me demande de plus en plus souvent ce que l’on a mis dans le thé des gens, comment on peut reconnaître une promesse de bonheur dans de telles circonstances mondiales.
Votre Ulf
El Español
Lo siento . Soy consciente de que muchos lectores esperan un blog de viajes, que actualmente no podemos cumplir debido a muchas circunstancias desafortunadas. De momento tenemos que concentrarnos en perseverar.
Pero ahora mismo, además de las facturas sin pagar y -una vez más- un sistema de calefacción que funciona mal, hay un miedo real: el Armagedón.
Y ya no hablo del futuro presidente estadounidense, que quiere nombrar ministros a Elon Musk y a un presentador de desayunos televisivos -este último como ministro de Defensa, por cierto-, sino de la política alemana.
Después de todo, parece que el futuro canciller alemán Friedrich Merz ha amenazado abiertamente a Putin con la guerra en una entrevista. De tal manera que él, el futuro canciller de una república que está, según sus propias palabras, muy poco militarizada, quiere suministrar a Ucrania todas las armas imaginables.
Hay días, cuando la maldita puerta se cierra bajo la lluvia, en los que el escenario de Merz Söder me resulta tan repugnante que es la única razón para no dar marcha atrás.
Apenas podemos viajar porque la gente no paga sus facturas y todo lo que compramos es basura y ¿se supone que esto se defiende 1. y 2. con un ejército como el del Estado Vaticano?
Me pregunto cada vez más a menudo qué le han dado a la gente en el té, cómo pueden reconocer una promesa de felicidad en tales circunstancias mundiales.
Oh ja, wie sehr hätte es mir vor Unterricht mit mir gegraut, denn ich wäre neidisch gewesen.
Da ist jemand, der das weiss und kann, was ich wissen und kennen wollen würde und ist darin so leichtfüssig, dass es nicht einmal arrogant scheint.
Klar weiss dieser alte weiße Mann, was er kann (und auch was nicht),) aber er wirft es seinen Schülern nicht vor, ja im Gegenteil, er gibt sogar nicht nur Fehler zu, sondern gesteht auch, was er früher für ein mieser Schüler war, deshalb weiss er nämlich wirklich, was warum funktioniert und was nicht.
Erst heute ließ er alle Schülerinnen und Schüler unendlich viele Sätze mit markierter Grammatik vorlesen. Gebetsmühlensrtig erklangen Aussagen wie „die kluge Frau sagt etwas Nettes zu dem freundlichen Mann. Dem freunflichen Mann ist maskulin Dativ. Bis er plötzlich fragte, was wäre, wenn der freundliche Mann eine Frau wäre und es aus wirklich jedem Schüler und jeder Schülerin gelangweilt säuselte: „der netten Frau natürlich“, um danach über die eigenen Fähigkeiten sprachlos zu sein.
Und wenn keiner mehr denken kann, empfiehlt er ein Buch von Dostojewski, feministische Philosophin en oder Splatterfilme von Tarantino.
Scheisse verdammt, ich wäre in Grund und Boden versunken. Aber wenn man mir damals, beim 2. Mal Sitzenbleiben gesagt hätte, dass ich das mal sein werde und meine Schüler mir einst sagen werden, dass ich der wohl coolste Lehrer der Welt bin (dies freilich zuweilen auch in verbesserungswürdigsr Grammatik), dann hätte ich den alten Nazi Seifen damals viel mehr genossen, denn auch von schlechten Lehrern kann man lernen, zum Beispiel, wie es nicht geht.
Bis morgen,
Euer Ulf
In english
I would have hated myself as a teacher Oh yes, how I would have dreaded lessons with me, because I would have been envious.
Here is someone who knows and can do what I would want to know and know and is so light-footed about it that it doesn’t even seem arrogant.
Of course this old white man knows what he can do (and what he can’t), but he doesn’t hold it against his pupils, on the contrary, he not only admits mistakes, but also admits what a lousy pupil he used to be, which is why he really knows what works and what doesn’t and why.
Just today he had all the pupils read out an endless number of sentences with marked grammar. Statements like „The clever woman says something nice to the friendly man. Dem freunflichen Mann is masculine dative. Until he suddenly asked what would happen if the friendly man was a woman and every pupil boredly murmured: „the nice woman, of course“, only to be left speechless about their own abilities.
And when no one can think anymore, he recommends a book by Dostoyevsky, feminist philosophers or splatter films by Tarantino.
Fuck me, I would have sunk into the ground. But if I’d been told back then, when I was sitting out for the second time, that this would be me one day and that my students would one day tell me that I was probably the coolest teacher in the world (admittedly sometimes in a way that could be improved), I would have been so happy.
See you tomorrow,
Yours Ulf
En francaise
Je me serais détesté en tant que professeur Oh oui, comme j’aurais eu peur d’enseigner avec moi, car j’aurais été jaloux.
Il y a quelqu’un qui sait et peut faire ce que je voudrais savoir et connaître, et il est si léger qu’il ne semble même pas arrogant.
Bien sûr, ce vieil homme blanc sait ce qu’il peut (et aussi ce qu’il ne peut pas),) mais il ne le reproche pas à ses élèves, au contraire, non seulement il reconnaît ses erreurs, mais il avoue aussi quel piètre élève il a été autrefois, car c’est pour cela qu’il sait vraiment ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas, et pourquoi.
Aujourd’hui encore, il a fait lire à tous ses élèves un nombre infini de phrases avec une grammaire marquée. Des déclarations telles que „la femme intelligente dit quelque chose de gentil à l’homme aimable“ ont résonné comme un moulin à prières. L’homme aimable est au masculin datif. Jusqu’à ce qu’il demande soudain ce qui se passerait si l’homme aimable était une femme et que chaque élève se mette à murmurer avec ennui : „la femme aimable, bien sûr“, pour ensuite rester sans voix face à ses propres capacités.
Et quand personne ne peut plus penser, il recommande un livre de Dostoïevski, des philosophes féministes ou des films d’horreur de Tarantino.
Putain, j’aurais été au fond du trou. Mais si l’on m’avait dit à l’époque, lors de ma deuxième absence, que je le serais un jour et que mes élèves me diraient un jour que je suis le professeur le plus cool du monde (même si c’est parfois dans des termes perfectibles), je n’aurais pas été là.
Tu Ulf
El Español
Me habría odiado a mí mismo como profesor Oh sí, cómo habría temido las clases conmigo, porque me habría dado envidia.
He aquí a alguien que sabe y puede hacer lo que yo querría saber y conocer y es tan ligero de pies que ni siquiera parece arrogante.
Por supuesto que este viejo blanco sabe lo que puede hacer (y lo que no), pero no se lo echa en cara a sus alumnos, al contrario, no sólo admite errores, sino que confiesa lo pésimo alumno que él fue, y por eso sabe realmente lo que funciona y lo que no y por qué.
Hoy mismo ha hecho leer a todos los alumnos un sinfín de frases con la gramática marcada. Frases como „La mujer inteligente le dice algo agradable al hombre amable. Dem freunflichen Mann es dativo masculino. Hasta que de repente preguntó qué pasaría si el hombre amable fuera una mujer y todos los alumnos murmuraron aburridos: „la mujer simpática, por supuesto“, para quedarse mudos ante sus propias habilidades.
Y cuando ya nadie puede pensar, recomienda un libro de Dostoievski, filósofos feministas o películas splatter de Tarantino.
Joder, me habría hundido en el suelo. Pero si me hubieran dicho entonces, la segunda vez que tuve que quedarme en la escuela, que algún día lo sería y que mis alumnos me dirían algún día que probablemente era el profesor más guay del mundo (hay que reconocer que a veces con una gramática mejorable), entonces habría disfrutado mucho más del viejo culebrón nazi, porque de los malos profesores también se aprende, por ejemplo, cómo no hay que hacerlo.
so wunderschön wie heute, so ein Tag, der dürfte nie vergeh’n, das sagt zumindest ein deutsches Volkslied. Aber ehrlich? Ich weiß nicht digga.
Erst die Hiobsbotschaft, dass eigentlich das Internet auch nur zwei Monate gehen könnte, dann nur Regen, dass wir auf den Campingplatz flüchten wollten, der aber voll war und zu guter Letzt funktionierte die Heizung nicht.
Manchmal, ja manchmal, hat man einfach keinen Bock mehr. Aber wir sind ja einiges gewohnt, die Fahrt zum Campingplatz hat über den Motor die Batterien wieder aufgeladen und jetzt, gen Abend, scheint sogar wieder die Sonne.
Aber ich sehe auch schon wieder tief schwarze Wolken.
Wie sagte ein anderes deutsches Lied aus den 80ern so passend: Und kost der Sprit auch drei Mark zehn, es wird schon geh’n, es wird schon geh“n.
In diesem Sinne: He Ho, let’s go! Ups, dass war amerikanisch, die guten alten Ramones.
Bis morgen,
Euer Ulf
In english
A day as beautiful as today, a day like this should never go by, at least that’s what a German folk song says. But honestly? I don’t know digga.
First the bad news that the internet could actually only work for two months, then only rain, that we wanted to flee to the campsite but it was full and last but not least the heating didn’t work.
Sometimes, yes sometimes, you just don’t feel like it anymore. But we are used to a lot, the drive to the campsite recharged the batteries via the engine and now, towards evening, the sun is even shining again.
But I can already see deep black clouds again.
As another German song from the 80s so aptly put it: And if the gas costs three marks ten, it’ll be fine, it’ll be fine.
With this in mind: Hey Ho, let’s go! Oops, that was American, the good old Ramones.
See you tomorrow,
your Ulf
En francaise
Une journée aussi belle qu’aujourd’hui, une journée qui ne devrait jamais passer, c’est du moins ce que dit une chanson populaire allemande. Mais honnêtement ? Je ne sais pas, digga.
D’abord la mauvaise nouvelle que l’Internet ne pourrait fonctionner que deux mois, ensuite la pluie, le fait que nous voulions nous réfugier au camping mais que celui-ci était plein et enfin le chauffage qui ne fonctionnait pas.
Parfois, oui, parfois, on n’a tout simplement plus envie. Mais nous sommes habitués à certaines choses, le trajet jusqu’au camping a rechargé les batteries via le moteur et maintenant, en fin de journée, le soleil brille à nouveau.
Mais je vois déjà des nuages noirs et profonds.
Comme le disait si bien une autre chanson allemande des années 80 : „Und kost der Sprit auch drei Mark zehn, es wird schon geh’n, es wird schon geh“.
Dans ce sens : Hé Ho, allons-y ! Oups, c’était américain, les bons vieux Ramones.
A demain,
votre Ulf
El Español
Un día tan bonito como hoy, un día como éste no debería pasar nunca, al menos eso dice una canción popular alemana. ¿Pero sinceramente? No sé digga.
Primero la mala noticia de que internet en realidad solo podia funcionar durante dos meses, luego solo lluvia, que queriamos escaparnos al camping pero estaba lleno y por ultimo pero no menos importante la calefaccion no funcionaba.
A veces, sí a veces, se te quitan las ganas. Pero estamos acostumbrados a muchas cosas, el viaje hasta el camping recargó las pilas a través del motor y ahora, hacia el atardecer, incluso vuelve a brillar el sol.
Pero ya puedo ver de nuevo profundas nubes negras.
Como decía tan acertadamente otra canción alemana de los 80: Y si la gasolina cuesta tres marcos con diez, estará bien, estará bien.
Con esto en mente: He Ho, ¡vamos! Uy, eso era americano, los buenos Ramones.
Auch hier, am nächsten Punkt Richtung Afrika, hält langsam der Winter Einzug. Nein, es schneit nicht, aber wenn es Wolken frei ist, also tagsüber die Sonne den Strand auf über 20 Grad erhitzt, kann es Nachts auch schon mal nur fünf Grad werden.
Morgen und übermorgen soll es allerdings regnen, weshalb es des Nachts meist über 10 Grad bleibt. Nur die Energie wird dann ein wenig knapp, aber im Waschsalon gibt es ja Strom gratis, weshalb wir wohl über die Runden kommen.
Ihr merkt, es wird auch hier ruhig. Silvana holt schon hin und wieder mal Marzipan und wenn wir es uns gut gehen lassen wollen, schauen wir einen Film, oder lesen Dostojewski, aktuell Schuld und Sühne, denn für die Brüder Karamasow fehlte noch das Geld, was aber heute kam.
Nein,nicht das von Nicky, die braucht das Geld wohl für eine Spende an die AfD. Noch ein Grund nicht in die Zeitung, sondern in Klassiker zu werfen; auch wenn sie russisch sind.
Ich bin mir sicher, dass der gute alte Fjodor auch seine Probleme mit Putin hätte, man merkt es beinah in jeder Zeile.
Aber gleich essen wir erst einmal selbst gebackenes Brot von Silvana und dann geht’s ab in Bett. Auch wenn man es nicht glaubt, auch ich hab nach sechs Stunden Grammatik die Schnauze davon voll, aber meine Klasse wird mit jeder Sitzung besser.
Bis morgen.
Euer Ulf
In english
Cloudy with a view of coziness Here too, at the next point towards Africa, winter is slowly arriving. No, it’s not snowing, but if it’s cloud-free, i.e. the sun heats the beach to over 20 degrees during the day, it can be as low as five degrees at night.
Tomorrow and the day after tomorrow, however, it is supposed to rain, which is why it usually stays above 10 degrees at night. Only the energy will be a bit scarce, but there is free electricity in the launderette, so we will probably get by.
As you can see, it’s getting quiet here too. Silvana gets marzipan from time to time and if we want to have a good time, we watch a movie or read Dostoyevsky, currently Crime and Punishment, because we didn’t have the money for The Brothers Karamazov, but it came today.
No, not Nicky’s, she probably needs the money for a donation to the AfD. Another reason not to read the newspaper, but to read the classics, even if they are Russian.
I’m sure that good old Fyodor would also have his problems with Putin, you can see it in almost every line.
But first we eat some home-baked bread from Silvana and then it’s off to bed. Even if you don’t believe it, after six hours of grammar I’m fed up with it too, but my class is getting better with every session.
See you tomorrow.
Your Ulf
En francaise
Nuageux avec perspective de convivialité
Ici aussi, au point suivant en direction de l’Afrique, l’hiver s’installe lentement. Non, il ne neige pas, mais quand il n’y a pas de nuages, c’est-à-dire quand le soleil chauffe la plage à plus de 20 degrés pendant la journée, il peut parfois ne faire que cinq degrés la nuit.
Demain et après-demain, il devrait toutefois pleuvoir, ce qui explique que la température nocturne reste généralement supérieure à 10 degrés. Seule l’énergie se fera un peu rare, mais la laverie offre de l’électricité gratuite, ce qui devrait nous permettre de nous en sortir.
Vous voyez, ça devient calme ici aussi. Silvana va déjà chercher de temps en temps des massepains et si nous voulons nous détendre, nous regardons un film ou lisons Dostoïevski, actuellement Crime et Châtiment, car il nous manquait encore l’argent pour les Frères Karamazov, qui est arrivé aujourd’hui.
Non, pas celui de Nicky, elle a besoin de l’argent pour faire un don à l’AfD. Encore une raison de ne pas jeter son dévolu sur les journaux, mais sur les classiques, même s’ils sont russes.
Je suis sûr que le bon vieux Fiodor aurait aussi ses problèmes avec Poutine, on le remarque presque à chaque ligne.
Mais dans un instant, nous allons manger du pain fait maison par Silvana, puis nous irons nous coucher. Même si on ne le croit pas, moi aussi, après six heures de grammaire, j’en ai marre, mais ma classe s’améliore à chaque séance.
A demain, donc.
Votre Ulf
El Español
Nublado con perspectivas de ser acogedor Aquí también, en el siguiente punto hacia África, el invierno está llegando lentamente. No, no nieva, pero si está despejado, es decir, si el sol calienta la playa a más de 20 grados durante el día, por la noche puede bajar hasta cinco grados.
Mañana y pasado mañana, sin embargo, se supone que lloverá, por lo que suele mantenerse por encima de los 10 grados por la noche. Sólo la energía será un poco escasa, pero hay electricidad gratis en la lavandería, así que probablemente nos las arreglaremos.
Como veis, aquí también se está tranquilizando. A Silvana le dan mazapán de vez en cuando y si queremos pasar un buen rato, vemos una película o leemos a Dostoievski, actualmente Crimen y castigo, porque no teníamos dinero para Los hermanos Karamazov, pero ha llegado hoy.
No, no es de Nicky, probablemente necesita el dinero para una donación a la AfD. Otra razón para no leer el periódico, sino los clásicos, aunque sean rusos.
Seguro que el bueno de Fyodor también tendría sus problemas con Putin, se nota en casi todas las líneas.
Pero antes nos comemos un pan casero de Silvana y a la cama. Aunque no os lo creáis, después de seis horas de gramática yo también estoy harto, pero mi clase mejora con cada sesión.
Es war einmal vor vielen, vielen Jahren, da lebte ein kleines Männlein, dass sich verraten und verkauft von der ganzen Welt in Selbstmitleid und Alkohol flüchtete.
Immer wieder tanzte es um das Lebensfeuer herum und sang, ach wie doof, dass niemand weiss, dass ich Adolf Münstermann heiß.
Und so vergingen die Jahre eines um Anerkennung bemühtes Männlein, dass es immer wieder vollbrachte, aus Scheiße Gold zu spinnen, aber nie schaffte, den stinkenden Kot dahinter zu negieren.
Einmal schaffte es das Männlein sogar, dass ihm eine Prinzessin ein Töchterchen schenkte, aber als die böse Schwiegermutter dieser holden Maid entdeckte, dass es wirklich Strohfeuer war, dass das Männlein zu Gold spinnen vermochte, setzte sie all ihre Giftpfeile daran, dem Männlein sein Glück zu entreißen, bis es schließlich wieder allein im Wald stand.
So mussten noch viele Jahre und einige Pseudoprinzessinen ins Land gehen, bis das Männlein irgendwann eine tapfere Schneiderin traf, die ebenfalls, verlassen und einsam in einer Höhle auf ihr Glück wartete.
Die beiden fühlten sich einander angezogen ohne zu wissen warum und heirateten sogar. Sie zogen sogar wie einst König Drosselbarth mit der nichts ahnenden Prinzessin in die von Armut geprägte Ferne um dort ihr Glück zu finden. Bis das kleine Rumpelstilzchen (und nicht die Prinzessin) bemerkte, dass es eben ein Rumpelstilzchen und kein König Drosselbarth war.
Aber als es das realisierte, da lachte die tapfere Schneiderin und sprach: Schreib auf, wie aus dem Königssohn ein Rumpelstilzchen wurde. Ich werde derweil für Dich kochen und nähen. Und plötzlich schrieb das Männlein und schrieb, statt des Nachts um des Höllenfeuers nach Hilfe zu schreien und wurde irgendwann, wie einst ein Junge, der auszog das Fürchten zu lernen, vom Gegenteil beseelt.
Und wenn sie nicht gestorben sind, ja dann bekommen vielleicht irgendwann alle die wahre und vollständige Geschichte von Rumpelstilzchen zu lesen.
Euer Ulf
In english
Rumpelstiltskin Once upon a time, many, many years ago, there lived a little man who, betrayed and sold out by the whole world, took refuge in self-pity and alcohol.
Again and again he danced around the fire of life and sang, oh how stupid that nobody knows that my name is Adolf Münstermann.
And so passed the years of a little man striving for recognition, who repeatedly managed to spin gold out of shit, but never managed to negate the stinking excrement behind it.
Once the little man even managed to get a princess to give him a little daughter, but when the fair maiden’s wicked mother-in-law discovered that it was really straw that the little man was able to spin into gold, she used all her poisoned arrows to snatch the little man’s happiness away from him until he was finally alone in the forest again.
Many more years and several pseudo-princesses had to pass before the little man met a brave dressmaker who was also waiting for her fortune in a cave, abandoned and lonely.
The two felt attracted to each other without knowing why and even got married. Like King Drosselbarth, they even set off with the unsuspecting princess into the poverty-stricken distance to find happiness there. Until the little Rumpelstiltskin (and not the princess) realized that he was a Rumpelstiltskin and not King Drosselbarth.
But when he realized this, the brave dressmaker laughed and said: „Write down how the king’s son became Rumpelstiltskin. In the meantime, I will cook and sew for you. And suddenly the little man wrote and wrote, instead of crying for help at night for the fire of hell, and at some point, like a boy who set out to learn to fear, he became inspired by the opposite.
And if they haven’t died, then perhaps one day everyone will get to read the true and complete story of Rumpelstiltskin.
Your Ulf
En francaise
Rumpelstilzchen Il était une fois, il y a bien longtemps, un petit homme qui, trahi et vendu par le monde entier, se réfugiait dans l’apitoiement et l’alcool.
Il dansait sans cesse autour du feu de la vie en chantant : „Ah, comme c’est bête que personne ne sache que je m’appelle Adolf Münstermann“.
Et c’est ainsi que passèrent les années d’un petit homme en quête de reconnaissance, qui réussissait toujours à faire de l’or avec de la merde, mais ne parvenait jamais à nier l’excrément puant qui se cachait derrière.
Une fois, le petit homme parvint même à ce qu’une princesse lui donne une petite fille, mais lorsque la méchante belle-mère de cette charmante jeune fille découvrit que c’était vraiment du feu de paille que le petit homme était capable de filer de l’or, elle mit en œuvre toutes ses flèches empoisonnées pour lui arracher son bonheur, jusqu’à ce qu’il se retrouve seul dans la forêt.
Il fallut donc attendre de nombreuses années et quelques pseudo-princesses avant que le petit homme ne rencontre une courageuse couturière qui attendait elle aussi, abandonnée et solitaire, sa chance dans une grotte.
Les deux se sentirent attirés l’un par l’autre sans savoir pourquoi et se marièrent même. Ils partirent même, comme le roi Drosselbarth autrefois, avec la princesse qui ne se doutait de rien, vers des contrées lointaines marquées par la pauvreté pour y trouver le bonheur. Jusqu’à ce que le petit Rumpelstiltskin (et non la princesse) se rende compte qu’il était justement un Rumpelstiltskin et non le roi Drosselbarth.
Mais quand il s’en est rendu compte, la courageuse couturière a ri et a dit : „Écris comment le fils du roi est devenu un Rumpelstiltskin. Pendant ce temps, je vais cuisiner et coudre pour toi. Et soudain, le petit bonhomme écrivit et écrivit, au lieu de crier à l’aide la nuit pour éviter le feu de l’enfer, et à un moment donné, comme un garçon qui partait apprendre à avoir peur, il fut animé par l’envie contraire.
Et s’ils ne sont pas morts, alors peut-être que tout le monde pourra lire un jour la véritable histoire complète de Rumpelstiltskin.
Votre Ulf
El Español
Rumpelstiltskin Érase una vez, hace muchos, muchos años, un hombrecillo que, traicionado y vendido por el mundo entero, se refugió en la autocompasión y el alcohol.
Una y otra vez bailaba alrededor del fuego de la vida y cantaba, oh qué estupidez que nadie sepa que me llamo Adolf Münstermann.
Y así pasaron los años de un hombrecillo en busca de reconocimiento, que una y otra vez conseguía sacar oro de la mierda, pero nunca lograba negar las heces apestosas que había detrás.
Una vez el hombrecillo consiguió incluso que una princesa le diera una hijita, pero cuando la malvada suegra de la bella doncella descubrió que en realidad era paja lo que el hombrecillo era capaz de convertir en oro, utilizó todas sus flechas envenenadas para arrebatarle la felicidad al hombrecillo hasta que finalmente se quedó solo de nuevo en el bosque.
Tuvieron que pasar muchos años y varias pseudoprincesas hasta que el hombrecillo conoció a una valiente modista que también esperaba fortuna en una cueva, abandonada y solitaria.
Ambos se sintieron atraídos el uno por el otro sin saber por qué e incluso se casaron. Al igual que el rey Drosselbarth, incluso viajaron con la desprevenida princesa a la lejanía sumida en la pobreza para encontrar allí la felicidad. Hasta que el pequeño Rumpelstiltskin (y no la princesa) se dio cuenta de que era un Rumpelstiltskin y no el rey Drosselbarth.
Al darse cuenta, la valiente modista se echó a reír y dijo: „Escribe cómo el hijo del rey se convirtió en Rumpelstiltskin. Mientras tanto, cocinaré y coseré para ti“. Y de repente el hombrecillo escribió y escribió en lugar de llorar pidiendo ayuda por las noches alrededor de la hoguera del infierno y en algún momento, como un niño que una vez se propuso aprender a temer, se inspiró en lo contrario.
Y si no han muerto, tal vez algún día todo el mundo llegue a leer la verdadera y completa historia de Rumpelstiltskin.
Wenn ich morgens aufstehe, mit Kaffee und -zugegeben- Zigarette in der Tür des Jürmanns den Tag begrüße, dann genieße ich die oft unfassbar friedliche Atmosphäre am Strand, gehüllt in die Strahlen der Sonne, die meine Seele streicheln und unsere Lithiumakkus füllen.
Die so gespeicherte Energie brauchen wir, um Handys sowie Computer zu laden, den Internetsattelitenempfänger zu betreiben und für andere Dinge, die sich nur mit Strom betreiben lassen. Wir meinen abet noch nicht kochen, denn das machen wir meist mit Gas und auch nicht Waschen, dafür gehen wir nämlich in den Waschsalon.
Dennoch verbrauchen wir etwas 3000 Kilowattstunden, das entspricht in etwa der Energie, die in sechs Tafeln Schokolade sitzt. (Wir setzen an dieser Stelle grob Watt mit Kalorie gleich).
Ein Mensch braucht, wenn er ein normales Leben führt, also ohne große Anstrengungen, 1500 Kilokalorien pro Tag.
Das heißt, das wir nur für Handy und Computer so viel Energie verbrauchen, wie zwei Menschen brauchen, um zu leben.
Unser Energieverbrauch kostet also überspitzt zwei Menschen täglich, das Überleben, obwohl wir noch nicht einmal gekocht haben.
„Natürlich“ können wir auf diesen Verbrauch nicht verzichten, aber mir wurde heute mal wieder soooo bewusst, wie verschwenderisch wir Energie verbrauchen und wie gut es so vielen Menschen gehen könnte, wenn wir mit unserer Energie besser haushalten würden.
Wenn wir also, nur etwas zehn Stunden täglich Internet und Handys nutzen, denn für mehr reichen unsere Akkus nicht, statt wie Otto Normal, und dazu gehörten auch wir, 24 Stunden online wären, verbrauchten wir etwas 3000 Watt mehr, was dem Energiebedarf von zwei Menschen decken könnte.
Wir sparen also sechs Tafeln Schokolade täglich. Man könnte vor Weihnachten, wo so viel Süsses verputzt wird auch sagen: Ihr armen Kinderlein kommet, denn heute bin ich weniger online (ich spreche übrigens noch nicht vom Energiebedarf für Stand-by clowd Content, also von dem, was wir sehen können, wenn wir online sind von sooo vielen anderen Dingen ganz zu schweigen).
Bis morgen,
Euer Ulf
In english
Two people a day When I get up in the morning, greeting the day with coffee and – admittedly – a cigarette in the doorway of the Jürmann, I enjoy the often incredibly peaceful atmosphere on the beach, wrapped in the rays of the sun that caress my soul and fill our lithium batteries.
We need the energy stored in this way to charge cell phones and computers, to operate the internet satellite receiver and for other things that can only be operated with electricity. But we don’t mean cooking, because we usually do that with gas, or washing, because we go to the laundrette for that.
Nevertheless, we consume around 3000 kilowatt hours, which is roughly equivalent to the energy in six bars of chocolate. (At this point, we roughly equate watts with calories).
A person needs 1500 kilocalories per day if they lead a normal life, i.e. without much effort.
This means that we consume as much energy just for our cell phone and computer as two people need to live.
In other words, our energy consumption costs two people a day to survive, even though we haven’t even cooked yet.
„Of course“ we can’t do without this consumption, but today I once again became soooo aware of how wastefully we consume energy and how well off so many people could be if we were better stewards of our energy.
So if we only used the internet and cell phones for ten hours a day, because our batteries don’t last any longer than that, instead of being online for 24 hours like the average person, including us, we would use around 3000 watts more, which could cover the energy needs of two people.
So we save six bars of chocolate a day. You could also say before Christmas, when so many sweet things are eaten: Come on, you poor little children, because today I’m online less (by the way, I’m not talking about the energy requirement for stand-by clowd content, i.e. what we can see when we’re online, not to mention sooo many other things).
See you tomorrow,
Ulf
En francaise
Deux personnes par jour Lorsque je me lève le matin, que je salue la journée avec un café et – il est vrai – une cigarette à la porte du Jürmann, je savoure l’atmosphère souvent incroyablement paisible de la plage, enveloppé dans les rayons du soleil qui caressent mon âme et remplissent nos batteries au lithium.
Nous avons besoin de l’énergie ainsi stockée pour charger les téléphones portables et les ordinateurs, pour faire fonctionner le récepteur satellite Internet et pour d’autres choses qui ne peuvent fonctionner qu’avec de l’électricité. Nous ne parlons pas encore de la cuisine, car nous l’effectuons la plupart du temps au gaz, ni de la lessive, pour laquelle nous allons à la laverie.
Néanmoins, nous consommons environ 3000 kilowattheures, ce qui correspond à peu près à l’énergie contenue dans six tablettes de chocolat. (Nous assimilons ici grossièrement watt et calorie).
Un être humain qui mène une vie normale, c’est-à-dire sans trop d’efforts, a besoin de 1500 kilocalories par jour.
Cela signifie que nous consommons autant d’énergie pour notre téléphone portable et notre ordinateur que deux personnes en ont besoin pour vivre.
En exagérant, notre consommation d’énergie coûte donc la survie de deux personnes par jour, alors que nous n’avons même pas encore cuisiné.
„Bien sûr“, nous ne pouvons pas nous passer de cette consommation, mais aujourd’hui, j’ai à nouveau pris conscience du gaspillage d’énergie et du fait que tant de personnes pourraient vivre dans de bonnes conditions si nous gérions mieux notre énergie.
Si nous n’utilisions Internet et nos téléphones portables que dix heures par jour, car nos batteries ne suffisent pas pour plus, au lieu d’être connectés 24 heures sur 24 comme Otto Normal, dont nous faisons partie, nous consommerions 3000 watts de plus, ce qui pourrait couvrir les besoins énergétiques de deux personnes.
Nous économisons donc six tablettes de chocolat par jour. On pourrait aussi dire, à l’approche de Noël, où l’on consomme tant de sucreries : Pauvres petits enfants, venez, car aujourd’hui je suis moins en ligne (je ne parle d’ailleurs pas encore de la consommation d’énergie pour le contenu clowd en veille, c’est-à-dire ce que nous pouvons voir lorsque nous sommes en ligne, sans parler de tant d’autres choses).
A demain,
votre Ulf
En Español
Dos personas al día Cuando me levanto por la mañana, saludando al día con un café y -hay que reconocerlo- un cigarrillo en la puerta del Jürmann, disfruto del ambiente, a menudo increíblemente tranquilo, de la playa, envuelto en los rayos del sol que acarician mi alma y llenan nuestras baterías de litio.
Necesitamos la energía así almacenada para cargar teléfonos móviles y ordenadores, para hacer funcionar el receptor de satélite de Internet y para otras cosas que sólo pueden funcionar con electricidad. Pero no nos referimos a cocinar, porque solemos hacerlo con gas, ni a lavar, porque para eso vamos a la lavandería.
Sin embargo, consumimos unos 3.000 kilovatios hora, lo que equivale aproximadamente a la energía contenida en seis tabletas de chocolate. (En este punto, equiparamos aproximadamente los vatios a las calorías).
Una persona necesita 1500 kilocalorías al día si lleva una vida normal, es decir, sin grandes esfuerzos.
Esto significa que consumimos tanta energía sólo para nuestros teléfonos móviles y ordenadores como la que necesitan dos personas para vivir.
En otras palabras, nuestro consumo de energía cuesta sobrevivir a dos personas al día, aunque ni siquiera hayamos cocinado.
„Por supuesto“ que no podemos prescindir de este consumo, pero hoy me he dado cuenta una vez más del derroche de energía que hacemos y de lo bien que podría estar tanta gente si fuéramos mejores administradores de nuestra energía.
Así, si sólo utilizáramos Internet y los teléfonos móviles diez horas al día, porque eso es todo lo que duran nuestras baterías, en lugar de estar conectados 24 horas al día como la media de las personas, incluidos nosotros, consumiríamos unos 3.000 vatios más, lo que podría cubrir las necesidades energéticas de dos personas.
Así nos ahorramos seis tabletas de chocolate al día. También se podría decir antes de Navidad, cuando se comen tantas cosas dulces: Venga, pobrecitos, que hoy me conecto menos (por cierto, no estoy hablando de la necesidad de energía para el contenido del clowd en stand-by, es decir, lo que podemos ver cuando estamos conectados, por no hablar de taaaantas otras cosas).