
So lautet eine der bekanntesten Kurzgeschichten von Heinrich Böll, dessen Titel sich an ein bekanntes Gedicht des griechischen Altertums in der Übersetzung von Friedrich Schiller anlehnt: „Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest Uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl.“
Was für ein tragisch schönes Poem zur Zierde der Stadt Sparta, zu der wir morgen aufbrechen.
Ich habe im Germanistikstudium erst die Kurzgeschichten von Böll gelesen, in der sich schlussendlich darstellt, dass die abgebrochene Überschrift an die Tafel eines Gymnasiums geschrieben wurde, als eine Bombe einschlug. Gesehen wurde sie von einem jungen Soldaten, dem in einem Gefecht des Ii Weltkriegs die Beine weggeschossen wurden.
Er wartet in diesem Gymnasium auf seinen Tod und entdeckt plötzlich, dass es seine alte Schule war und die Schrift an der Tafel seine Handschrift ist.
Jetzt fahren wir nach Sparta und der entgegengesetzten Reihenfolge folgend, werde ich mich nun mit dem altgriechischen Original auseinandersetzen, denn die Realität ertrage ich kaum noch.
Euer Ulf
In english
Wanderer, are you coming to Spa…
This is one of Heinrich Böll’s most famous short stories, which is based on a well-known poem from ancient Greece as translated by Friedrich Schiller: „Wanderer, come to Sparta, proclaim there that you have seen us lying here, as the law commanded“.
What a tragically beautiful poem to adorn the city of Sparta, to which we set off tomorrow.
I first read Böll’s short stories when I was studying German, in which it turns out that the aborted headline was written on the blackboard of a grammar school when a bomb was dropped. It was seen by a young soldier who had his legs blown off in a battle during the First World War.
He is waiting to die in this grammar school and suddenly discovers that it was his old school and that the writing on the blackboard is his handwriting.
Now we’re going to Sparta and, following the opposite order, I’m going to deal with the ancient Greek original, because I can hardly bear the reality any more.
Your Ulf
En francaise
Wanderer kommt Du nach Spa…
C’est l’une des nouvelles les plus connues de Heinrich Böll, dont le titre s’inspire d’un célèbre poème de l’Antiquité grecque traduit par Friedrich Schiller : „Wanderer, viens à Sparte, proclame là-bas que tu nous as vus ici couchés, comme la loi l’ordonnait“.
Quel poème tragiquement beau pour l’ornement de la ville de Sparte, vers laquelle nous partons demain.
Lors de mes études d’allemand, j’ai d’abord lu les nouvelles de Böll, dans lesquelles on découvre finalement que le titre cassé a été écrit sur le tableau noir d’un lycée lorsqu’une bombe a frappé. Il a été vu par un jeune soldat qui a eu les jambes arrachées lors d’un combat de la Première Guerre mondiale.
Il attend sa mort dans ce lycée et découvre soudain qu’il s’agissait de son ancienne école et que l’écriture sur le tableau est la sienne.
Nous allons maintenant à Sparte et, suivant l’ordre inverse, je vais maintenant me pencher sur l’original grec ancien, car j’ai du mal à supporter la réalité.
Votre Ulf
El Español
Errante, ¿vienes a Espar…
Este es uno de los cuentos más conocidos de Heinrich Böll, cuyo título se basa en un conocido poema de la antigua Grecia traducido por Friedrich Schiller: „Errante, ven a Esparta, proclama que nos has visto yacer aquí, como mandaba la ley“.
Qué poema tan trágicamente bello para honrar a la ciudad de Esparta, a la que partimos mañana.
Leí por primera vez los cuentos de Böll cuando estudiaba alemán, en los que resulta que el titular abortado estaba escrito en la pizarra de una escuela de gramática cuando cayó una bomba. Lo vio un joven soldado al que le volaron las piernas en una batalla durante la Primera Guerra Mundial.
Está esperando la muerte en esa escuela y de repente descubre que era su antigua escuela y que lo escrito en la pizarra es de su puño y letra.
Ahora vamos a Esparta y, siguiendo el orden inverso, voy a ocuparme del original griego antiguo, porque ya casi no soporto la realidad.
Tu Ulf
