
Nachdem einige Monate vergangen sind und auch die Karten mir rieten zu schreiben, hab ich gestern endlich wieder das Buch hervorgeholt, was wie eine schwere Last auf meinen Schultern um seine Niederschrift bettelte.
Ich muss es jetzt einfach beenden, damit ich diesen Teil meines Lebens in meiner Seele zu Grabe tragen kann. Es muss geschlossen werden. Ich darf nicht mehr daran denken müssen, dass dort so viele Wunden blutend vor sich hin vegetieren.
Wenn es fertig ist, brauche ich nie wieder denken „ach ja“ und kann mich auf die wirklich noch zu schreibende Geschichte, die Zukunft konzentrieren.
Ich habe Angst und es tut weh, als würde ich alles wieder erleben, aber ich werde den Drang zu schieben nur los, wenn es nichts mehr zu schieben gibt.
Gott oder wer auch immer steh mir bei, dass diese Quälerei bald endlich ein Ende hat, ich muss die Wunde ausbluten, damit sich eine trocknende Kruste wie ein Sargdeckel darauf legen kann und endlich heilt, damit ich nie wieder versucht bin, darin zu stochern.
Die Gelegenheit ist günstig.
Euer Ulf
In english
A musical fugue of time
After several months have passed and the cards have advised me to write, yesterday I finally took out the book again, which was begging to be written down like a heavy burden on my shoulders.
I simply have to finish it now so that I can bury this part of my life in my soul. It must be closed. I must no longer have to think about the fact that so many wounds are vegetating there, bleeding.
When it’s finished, I’ll never have to think „oh well“ again and can concentrate on the real story yet to be written, the future.
I’m scared and it hurts like I’m reliving it all, but I’ll only get rid of the urge to push when there’s nothing left to push.
God or whoever help me that this torment will finally end soon, I need to bleed out the wound so that a drying scab can lay on it like a coffin lid and finally heal so that I’m never tempted to poke at it again.
The opportunity is favorable.
Your Ulf
En francaise
Une fugue musicale du temps
Après quelques mois et après que les cartes m’aient conseillé d’écrire, j’ai finalement ressorti hier le livre qui, comme un lourd fardeau sur mes épaules, me suppliait de l’écrire.
Je dois maintenant le terminer afin de pouvoir enterrer cette partie de ma vie dans mon âme. Elle doit être fermée. Je ne dois plus penser que tant de blessures y végètent en saignant.
Quand ce sera terminé, je n’aurai plus besoin de penser „ah oui“ et je pourrai me concentrer sur l’histoire qui reste vraiment à écrire, sur l’avenir.
J’ai peur et j’ai mal, comme si je revivais tout, mais je ne me débarrasse de l’envie de pousser que lorsqu’il n’y a plus rien à pousser.
Que Dieu ou je ne sais qui m’aide à ce que cette torture prenne enfin fin bientôt, il faut que je vide la plaie de son sang pour qu’une croûte séchante puisse s’y déposer comme le couvercle d’un cercueil et enfin guérir, pour que je ne sois plus jamais tenté de la fouiller.
L’occasion est belle.
Votre Ulf
El Español
Una fuga musical del tiempo
Después de que hayan pasado unos meses y las cartas me hayan aconsejado que escriba, ayer por fin volví a sacar el libro, que suplicaba ser escrito como una pesada carga sobre mis hombros.
Simplemente tengo que terminarlo ya para poder enterrar esta parte de mi vida en mi alma. Tiene que estar cerrado. No debo pensar más en el hecho de que tantas heridas vegetan allí, sangrando.
Cuando termine, no tendré que volver a pensar „oh, bueno“ y podré concentrarme en la historia que realmente hay que escribir, el futuro.
Tengo miedo y me duele como si lo estuviera reviviendo todo, pero sólo me quitaré las ganas de empujar cuando ya no quede nada que empujar.
Que Dios o quien sea me ayude a que este tormento termine por fin pronto, necesito desangrar la herida para que una costra de secado se deposite sobre ella como la tapa de un ataúd y cicatrice por fin para no volver a sentir la tentación de hurgar en ella.
La ocasión es propicia.
Tu Ulf
